Traduction hindi

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
MA
Bonjour,

Je souhaiterai me faire tatouer une phrase en Hindi seulement j'aurai aimé la confirmation de quelqu'un avant de le faire pour être sur de ce que j'écrit :)

Une personne peut-elle me dire ce qu'elle voit d'écrit sur l'image ?



Merci beaucoup [:)]
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Il y a écrit "shaktishâlî bano", ce qui signifie littéralement "deviens puissant". Si c'est bien la traduction que tu veux, il n'y a pas de fautes d'orthographe ou de grammaire, tu peux te le faire tatouer sans problème!
MA Math560 ·
D'accord merci beaucoup mais je pensais plutôt à "Rester fort". Est-ce ça peut être traduit comme ça ou la traduction change ?
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Non, la traduction change parce que le second mot "bano" traduit uniquement le verbe "devenir". La traduction correcte pour "reste fort", c'est "shaktishâlî raho" ou "shaktishâlî rakho". Si c'est "rester fort", à l'infinitif, c'est "shaktishâlî rahna" ou "shaktishâlî rakhnâ".
MA Math560 ·
Ok parfait. Je vais essayer de retranscrire cela en écriture hindi. En tout cas, merci pour votre aide :)
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Je précise aussi que "shaktishâlî" veut dire "fort" au sens de "puissant". Si c'est "restes fort" au sens où on l'utilise en français pour dire "sois courageux", ce n'est pas forcément la traduction la plus appropriée.
MA Math560 ·
J'ai bien fait de demander une confirmation sur ce site aha :). En effet, je cherche plutôt le mot "fort" au sens "courageux" et non "puissant"
PA Pagaljavab Globetrotter ·
OK, dans ce cas-là c'est "himmat rakhnâ", littéralement "garder le courage". C'est l'expression que tous les hindiphones utilisent pour dire "rester courageux". Je peux aussi t'envoyer la transcription en alphabet dévanagari si tu veux [;)]
MA Math560 ·
Ah oui avec plaisir. Je t'envoie mon adresse mail par message privée

You might also like