Salut,
malheureusement, tu ne nous dis pas de quelle langue vient cette expression...
Pourtant, je suis assez sûr que "Je weet doch" est néerlandais (en allemand "Du weißt doch")...
Je = pronom personnel 2s: tu, toi; utilisé aussi comme pronom impersonnel: on
weet = savoir
doch = donc; souvent intraduisable
Je ne maîtrise pas le néerlandais mais en tant qu'Allemand, je comprends beaucoup. C'est qqc comme "tu sais" ou "on sait donc"...
Moi, je connais l'expression "Je weet maar nooit", en allemand "Man kann nie wissen", en français "on ne sait jamais"...
hgb