नमस्ते, हाल बहुत बढ़िया है, धन्यवाद
जी हाँ, मैं सोचती हूँ कि मैं सब कुछ समझी हूँ। (Euh... Elle est juste ma phrase ??
)
Alors, il y a une faute, et on peut aussi utiliser des expressions plus courantes.
- Déjà, comme tu as utilisé un passé composé avec un verbe transitif, tu aurais dû écrire मैंने et pas मैं
-Mais pour dire qu'on a compris (ou pas), on utilisera plutôt des expressions courantes comme:
मुझे लगता है कि सब कुछ
मेरे समझ में आया => c'est l'expression la plus courante
ou
मुझे लगता है कि में सब कुछ
समझ गई => on utilise naturellement l'explicateur जाना ; et si je ne me trompe pas, pas besoin de mettre मैंने ici, parce que l'explicateur est intransitif.
D'autre part, dans les deux premiers exemples que tu as donnés, tu as mis हुई entre parenthèses. Est-ce que cela signifie que l'emploie de l'auxiliaire n'est pas obligatoire ?
Oui, c'est exactement pour ça que je l'ai mis entre parenthèse, il n'est pas obligatoire. L'utilisation de हुआ/हुई/हुए (होना à l'accompli) à la suite d'un participe inaccompli/accompli (pour nous, c'est à peu près l'équivalent du participe présent/passé, mais pas dans tous les cas...) se fait parfois:
- parce que c'est la forme la plus complète et formelle en hindi écrit. Mais à l'oral on ne l'utilise que rarement, et encore moins dans les formes dialectales de hindi. Si tu l'utilises à la campagne, on te prendra pour une savante ou une présentatrice du journal télévisé!
- parce qu'il sert surtout à bien différencier - si les deux éléments sont dans la même phrase - la forme participale (présent ou passé) et celle du verbe conjugué.
Mais hors de ces deux cas, on évite de le mettre pour ne pas alourdir la phrase.
Donc si j'ai bien compris, dans mon exemple le temps utilisé est une forme accomplie "continuative" et sert à exprimer des actions habituelles qui ont eu lieu dans le passé et qui continuent toujours, mais pour lesquelles on imagine pas l'action entrain de se dérouler mais plutôt une fois accomplie. C'est bien ça ?
Alors, je pense que tu as globalement plutôt compris l'idée, mais je ne suis pas sûr d'avoir tout compris ce que tu as dit
. Je vais essayer d'expliquer, mais ce n'est pas forcément très clair pour moi non plus!
- D'abord, je dirais (mais je ne suis pas sûr à 100%) que चला/चली/चले + le verbe जाना conjugué à temps général forment une expression particulière qui sert à exprimer la continuation. Je ne sais pas si c'est une règle générale, parce que je ne suis pas sûr que ça marche de la même manière avec d'autres verbes.
- Pour essayer de l'expliquer, je dirais plus "simplement" que dans cette expression particulière, le verbe जाना conjugué à un temps général (présent, mais aussi passé ou futur), associé à la forme accomplie de चलना (verbe qui veut dire "marcher", "aller", mais exprime aussi le sentiment d'une action qui est toujours en cours - par exemple, l'adjectif चलू qualifie quelque chose qui est "en cours", "toujours valable", "in progress" en anglais -), sert en conséquence à exprimer un processus toujours en cours, sur une période indéfinie (à la différence du participe inaccompli). En traduction littérale, ça donnerait donc (attention c'est pas beau): "je pars - allant continuellement - dans le
Michigan une semaine sur deux". Ce qui permet d'exprimer l'impression d'habitude, en bon français: "j'ai l'habitude d'aller dans le
Michigan une semaine sur deux".
Mais (
), je vois ou entends souvent la même expression avec le verbe जाना conjugué au prétérit, et il me semble qu'il faut faire attention de ne pas confondre les deux. Par exemple:
वह प्लेन लेकर मिचिगन चली गई ("Après avoir l'avion elle est partie dans le
Michigan").
Et il me semble, qu'avec l'utilisation d'un temps qui exprime une action précisément marquée dans le temps comme le prétérit, ça n'a pas le même sens.
J'ai plus l'impression que dans ce cas, चला/चली/चले + le verbe जाना veut plutôt dire "s'en aller". Ce qui rapproche finalement जाना de son sens d'explicateur verbal. Mais pourtant, चलना est bien à la forme accomplie ici... Je pense que dans ce cas, c'est une expression qui est peut-être née de la confusion entre la forme expliquée plus haut et celle de l'explicateur.
Voilà, je ne suis pas sûr à 100% de tout ce que je t'ai dit (sauf sur les deux premiers points bien sûr
), mais je pense que ce sont les explications les plus logiques. Là, on rentre vraiment dans les arcanes de la grammaires hindi!
En tout cas, si tu trouves d'autres explications ou éclairages, n'hésite pas à me le dire!