Bonjour,
Sur le site que tu indiques, pour la deuxième traduction à l'intention de Anna Cochrane, au lieu de S
äntip
urN nous obtenons S
äntapi
urN (le S représente le son sh (shériff), les voyelles en gras sont longues et les deux points sur le
a montrent une nasalisation). Ce dernier mot, S
äntapi
urN, devrait d'ailleurs voir le
u prendre la forme majuscule puisqu'il est immédiatement précédé par une voyelle. Ce qui montre bien que c'est un pur problème de police de caractères et non de traduction. Dommage quand même.
Comme beaucoup de gens qui écrivent en devanagari sur Windows (à partir de la version Xp incluse) l'auteur a choisi une police (unicode probablement) qui fait que l'écriture d'un mot est perturbée et donne des résultats erronés. La date indiquée sous mon pseudo à l'intention de tony87 été écrite grace à un logiciel gratuit qui s'appelle Baraha (faire une recherche sur ce mot) et permet d'écrire en kannada, devanagari, tamil, telugu, malayalam, gujarati, gurumukhi, bengali et oriya.
L'avantage de Baraha est que ce logiciel fonctionne et a fonctionné dès le départ sur Windows 98 (qui ne tolère pas les polices Unicodes). Je peux écrire en devanagari directement sous Word (hélas pas sous openoffice) ou utiliser le logiciel maître pour écrire puis convertir, comme ici, jpg, bmp, richtext...
Image attachée: