Voici une traduction possible. C'est de l'espagnol d'
Espagne. La traduction d'Adriana est très
argentine. Elle passerait pour du charabia en
Espagne, mais peut-être sera-t-elle bien reçue à
St Domingue. Je n'en sais rien.
Ton second paragraphe est confus en français, et je ne peux donc pas être certain d'avoir bien rendu ta pensée.
En espagnol, on met un point d'interrogation à l'envers au début d'une phrase interrogative. Cela ne passe pas sur le forum, et il t'appartiendra de l'ajouter toi-même.
Même chose pour les points d'exclamation au début des phrases exclamatives.
Hola,
Tengo alergia tremenda a todos los pescados y mariscos. No puedo comer absolutamente ninguno. Tampoco puedo comer alimentos que estuvieron en contacto directo con pescados o mariscos. Puede usted indicarme si hay semejantes alimentos en mi plato, o mostrarme en qué plato del menu los hay?
Si le pido que me guise un plato ante mis ojos (pastas o cualquiera cosa), sirvase manipular con mucho cuidado los alimentos y los ustensilios de cocina.
Muchas gracias!