Cherche de l'aide pour une traduction du français vers l'italien (urgent)
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
LO
bonjour j'aimerai savoir comment on dit TU ES LA FEMME DE MA VIE en italien c'est assez urgent merci d'avance
MA MaxLeNantais ·
Sei la donna de la mia vita !
GI Giorgio13 Globetrotter ·
la traduction est bonne mais l'expression n'est pas très italienne: on dirait plutot simplement " sei la vita mia" ( tu es ma vie)
GI Gianluca7883 Veteran ·
mmmh... t'es sur? moi je suis italien comme toi et je dis tranquillement "sei la donna della mia vita" ou si elle est plus jeune "sei la ragazza della mia vita". Sei la vita mia... mmmh... je le dirais plus rarement. Bon bref, peu importe, on a bien compris le sens :D
gianluca
GI Giorgio13 Globetrotter ·
ça aussi ça doit dépendre des régions
MA Max101 Regular ·
Bon moi aussi je pense que la traduction c'est "tu sei la donna della mia vita", ou comme disait Gianluca, en fonction de son age, "tu sei la ragazza della mia vita".

Mais le problème qui se pose ne concerne pas la traduction, mais l'existence de cette possibilité: je ne suis pas tout à fait sûr que ça puisse arriver, j'ajouterai une petite chose, par exemple "en ce moment, t'es la femme de ma vie", "in questo momento, sei la donna della mia vita".... non, je plaisante, ça arrive.
col tempo e con la paglia matura la sorba e la canaglia
LO Lovergeo ·
merci a tous le monde pour la traduction
GI Gianluca7883 Veteran ·
essaye de dire à ta copine "in questo momento...", elle va te larguer immédiatement!
gianluca
ST Stabia ·
Pour t'éviter des soucis ultérieurs je vous propose " sei la catana che non vedo"
le voyage c'est être ailleurs mais égal à sois-même.
LO Lovergeo ·
heu avec la traduction en francais ca marrangerais merci😉
ST Stabia ·
C'était une boutade, cela signifie "tu es la chaîne que je ne vois pas"

Bon courage avec Elle.
le voyage c'est être ailleurs mais égal à sois-même.
LO Lovergeo ·
lol ok je doute que ca va lui faire plaisir xpl et ca ca veut dire koi ???? in questo momento... ui j'espere que ca va duré lol
MA Max101 Regular ·
Lovergeo, "in questo momento" ça veut dire EN CE MOMENT, à dire que "en ce moment t'es la femme de ma vie", demain... demain c'est un autre jour, c'est pas ça qu'il faut lui dire, évidemment 🏴‍☠️. Mais tu peux te justifier lui en disant que c'est la phisique: si l'esapce est réel, le temps n'est pas réel, donc c'est compliqué mais c'est ça.... 🤪 Stabia, tu parles de vieux murs: etruschi aussi, tu connais?
col tempo e con la paglia matura la sorba e la canaglia
LO Lovergeo ·
heu non je connais pas mais c'est pas grave, je voulais seulement savoir la traduction de ma phrase jte remerci kan meme bye
GI Giorgio13 Globetrotter ·
ça risque de finir par un mariage le mariage c'est quelque chose de merveileux: ça permet de résoudre à 2 des problèmes qu'on aurait pas eu si on était resté célibataire
ST Stabia ·
Stabia, tu parles de vieux murs: etruschi aussi, tu connais?

J'avais écris une réponse documentée, mais ce c. de truc me l'a mangé ! grrrr !

Oui je connais assez biee l'Etrurie où j'enmène souvent les groupes que je guide; l'origine de l'Art Italien se trouve là.
le voyage c'est être ailleurs mais égal à sois-même.
FR Franco263 ·
Bonjour, je prépare mon marige et je voulais glisser un petit mot en italien dans mes faire parts français, pour ma famille en italie.

Pouvez vous m'aider à traduire ceci:

"Nous espérons vivement vous compter parmi nous le XX juin à l'occasion de notre mariage."

Similar discussions

You might also like