Ecriture chinoise sur tampon de prière
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
RI
Bonsoir à tous,

si quelqu'un peut traduire çà pour moi ? merci d'avance à bientôt xavier
DI Didou47 Veteran ·
tu peux utiliser:

http://www.worldlingo.com/wl/translate
"Les folies sont les seules choses qu'on ne regrette jamais" O.Wilde
RI Rimcha Veteran ·
merci didou,

je ne connaissais pas ce site pour ma requête je ne pense que ce site me sera d'une aide précieuse car c'est du vieux chinois regarde la foto que j'ai joint dans ma demande amicalement xavier
DI Didou47 Veteran ·
euh.... oui d'accord mais... il n'y a pas de photos??🤪
"Les folies sont les seules choses qu'on ne regrette jamais" O.Wilde
RI Rimcha Veteran ·
euh oui, la foto elle est dans le forum langue
RI Rimcha Veteran ·
ah bah nan, j'avais pas téléch l'image, et maintenant ?
YA Yangguizi Globetrotter ·
alors, voyons voir ça.

D'abord, il faut inverser l'image car comme c'est un tampon, tout ce qui est gravé doit être lu à l'envers 🙂

Et là que voyons nous?

En haut, 4 encoches triangulaires. Ca, ça ne représente pas un caractère chinois, ça doit être décoratif. Idem pour le long serpentin qui est en bas, ce n'est pas de l'écriture chinoise. Au-dessus du serpentin, il y a un truc bizarre qui ne ressemble pas non plus à un caractère chinois, ou alors il s'agit d'une graphie vraiment ancienne.

Mais en dessous des encoches triangulaires, nous avons effectivement deux ou trois caractères chinois. Je dis deux ou trois, car nous avons en fait trois ensembles. De haut en bas: mu: bois shang: sur, avant, au-dessus lao: vieux, souvent

Ce qui est bizarre, c'est que les deux premiers caractères sont écrasés verticalement et semblent ne faire qu'un. Or, d'après mon dictionnaire, la combinaison "mu" + "shang" n'existe pas. "mu" et "shang" sont des clés qui peuvent composer des caractères plus complexes, mais apparemment cette combinaison n'existe pas. Il faut donc les lire comme deux caractères séparés, mais leur aspect me laisse perplexe. "mu" n'est jamais écrit de manière aussi écrasée lorsqu'il est employé en tant que caractère entier. Sa graphie suggère que ce qui est en-dessous de manière presque accolée fait partie du même caractère... mais comme je l'ai dit ça n'a pas l'air possible (ou alors il faudrait que je consulte un dictionnaire de caractères désuets).

"lao" quant à lui ne prête à aucune confusion. Il est facilement reconnaissable et est presque normalement écrit. Je dis "presque" car le trait horizontal est coupé, ce qui n'est pas normal. Mais bon, passons...

Partons donc du principe que ce sont trois caractères distincts:

que peut bien vouloir dire "mu shang lao"? Aucune idée. "vieux sur bois"? Ca n'a pas l'air de vouloir dire grand chose. D'ailleurs, en chinois moderne, "lao" n'est jamais utilisé seul. C'est un adjectif, auquel il manque un nom. Ou alors le truc bizarre qui est en-dessous de "lao" serait un caractère méconnaissable?

Je ne sais malheureusement pas lire le chinois ancien (contrairement au chinois moderne, savoir lire et identifier les caractères n'est pas toujours suffisant pour comprendre du chinois ancien), et peut-être y a-t-il un sens caché qui m'échappe.
RI Rimcha Veteran ·
merci patrick pour ses éclaircissements, décidément ce site VF est parfait, ce que je sais de ce tampon c'est qu'il a été troqué à des villageois de la frontière thai-birmane ou thai-laos bon, je vais continuer mes recherches ou alors va falloir que je retourne au pays du sourire avec mon tampon et me ballader de villages en villages et si je m'en servais de ce tampon et t'envoyer le résultat peut être que cela serait plus traduisible ? merci encore
YA Yangguizi Globetrotter ·
En toute logique, si tu utilises le tampon, le résultat sur papier sera identique au tampon lui-même. La photo est très nette, aucun problème de ce côté-là.

Les bizarreries viennent du tampon lui-même, pas de sa photo.
RI Rimcha Veteran ·
je pensais que çà aurait pu aider peut être qu'un jour je saurais même si je me dis qu'après tout c'est peut être mieux que ce tampon garde son mystère, mais bon, j'aimerais bien en connaître la signification bonne journée ou soirée à shanghai
FO Forme ·
Cela ne pourrait qu'être "tai-shang-lao-jun", qui est une autre façon (respectueuse) d'appeler Lao zi (ou Lao tze), fondateur du taoisme chinois.

Bonne continuation
YA Yangguizi Globetrotter ·
Intéressant!

De quel "jun" s'agit-il? (dommage que les caractères chinois ne passent pas sur ce forum). Je l'ai montré à une ou deux connaissances de nationalité chinoise, qui n'ont pas su le reconnaître non plus.

Pour le "tai", oui effectivement, c'est plausible. Mais il est vraiment écrit bizarrement. Le petit trait devrait être incliné et plus bas, plutôt qu'être la continuation du trait vertical. Comme ça, on dirait vraiment un "mu".
FO Forme ·
c'est le jun dans le "junzi" (gentleman), qui se compose avec "yin" (il s'agit souvent d'un nom de famille) et "kou" (bouche).

Tu as raison, j'aurais aussi compris le "tai" pour le "mu".

Bravo déjà pour quelqu'un d'origine non-chinoise de reconnaitre (presque) 3 caractères sur 4.

Faut dire que c'est de l'art.
YA Yangguizi Globetrotter ·
ha ha, le "jun", je le connaissais, mais je n'aurais jamais été capable de le reconnaître tel qu'il est écrit ici. C'est trop déformé par rapport à la graphie moderne. 🙂

En tout merci d'avoir enrichi mes connaissances.
PH Phil64 Globetrotter ·
Trop fort ce Shanghaipat...😉

et bravo à toi Forme, et to tu es d'origine chinoise ou doit-on alors te feliciter doublement....?
Phil Voyages du bout de mon pinceau...
FO Forme ·
Je ne merite d'être félicitée que simplement😊
RI Rimcha Veteran ·
alors simplement merci forme
RI Rimcha Veteran ·
merci pat, pour tes réponses et tes recherches

au fait, çà veut dire quoi exactement le soucis entre les chinois et les japonais dont on a eu l'échos dernièrement
YA Yangguizi Globetrotter ·
Il y a toujours eu des frictions entre chinois et japonais, et périodiquement ça remonte à la surface à certaines occasions. Cette fois, c'est une querelle sur des manuels scolaires japonais minimisant les crimes de la Seconde Guerre Mondiale, et toujours la même dispute territoriale sur les iles Diaoyu / Senkaku.

J'ai posté un message là-dessus "une manif' à Shanghai" dans "carnets de voyages".
YA Yangguizi Globetrotter ·
Au fait, juste pour dissiper ma curiosité, "tai shang lao jun" veut-il bien dire littéralement:

Le vieux respecté sur le Mont Taishan?

Laozi étant le fondateur du Taoisme, et le Taishan étant une montagne sacrée taoiste, ça pourrait bien être ça, non?
FO Forme ·
Ta question est intéressante .Sincèrement je n'ai jamais chercher à savoir pourquoi on appelle Laozi "tai shang lao jun", pour moi, c'est comme ça, c'est une évidence. (tout comme "huang tai hou, huang tai zi, tai shang huang ...ect.)

Au fait, "tai shang" qui veut dire "suprême" donc, à mon avis, rend "tslj"encore plus honorique que jamais-->"le grand vieux sage suprême" .

Merci de m'avoir suscité la curiosité.
FO Forme ·
Les mouvements des masses sonts toujours inquiétants, on ne sait pas jusqu'où ça peut aller.

Je du mal à approuver de telles manifestations "spontanées" même étant de pur sang chinois.

Similar discussions

You might also like