Inscription "cachée" au Reichtag
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
EL
Bonjour,

Lors d’une visite au Reichtag à Berlin, j’ai pris cette photo d’une inscription « masquée » par l’herbe (où sont les jardiniers ?).

Je ne connais pas la langue. Quelqu’un peut-il me dire ce qu’il y a d’écrit et me le traduire ?

Merci par avance,
MG Mguibentif Globetrotter ·
Avec la photo, ce serait plus facile peut-être... [:P][:P][:P]
Mathilde
EL Ellimac Regular ·
bien sûr, mais je ne comprends pas pourquoi elle ne se télécharge pas, je vais essayer de la réduire pour la télécharger à nouveau
EL Ellimac Regular ·
Mathilde, voici la photo, merci par avance ...
MG Mguibentif Globetrotter ·
C'est écrit à l'envers "Bevölkerung". = Population

Partant de ça, j'ai trouvé :

http://www.albert-videt.eu/photographie/site/allemagne/brandebourg/berlin/reichstagsgebaeude_palais-reichstag_09.php
Mathilde
EL Ellimac Regular ·
Merci pour ce document

il semblerait que cette inscription fasse polémique, les députés doivent « travailler pour l’ensemble de la société, composée de nationaux et d’étrangers » (un clin d’œil aux enfants nés sur le sol Allemand et qui ne peuvent bénéficier de la nationalité Allemande car leur parents sont étrangers ?…)
PA Pampita Veteran ·


Ellimac, en fait il y a une petite manip pour afficher la photo en grand dans ton message. Une fois que tu l'as téléchargée en pièce jointe, clique dessus pour l'agrandir. Puis tu cliques droit et tu choisis "copier l'URL de l'image". Ensuite, tu cliques sur "insérer une image" et là, tu colles l'adresse URL que tu as copiée auparavant. [:)]
EL Ellimac Regular ·
SUPER ! merci beaucoup Pampita pour cette astuce, je vais essayer de la retenir ... bonne journée
PA Pampita Veteran ·
De rien ! Puisque tu es en ligne, peut-être que tu peux réessayer avec la même photo pour voir?
EL Ellimac Regular ·
tu as bien fait de me dire d'essayer, car je suis trop nulle ! je n'arrive pas à l'agrandir ! une fois qu'elle est téléchargée (pte taille), je clique dessus pour l'agrandir (OK) mais ensuite au cliq, je n'ai pas l'option "copier l'URL de l'image" ...
PA Pampita Veteran ·
Pardon, au temps pour moi, tu cliques sur "copier l'adresse de l'image". Et donc ensuite, dans la barre d'outil en haut du message, tu cliques sur "insérer une image"
TA Taamaden Veteran ·
Bonjour,

l'inscription "cachée" est ...

(DER) BEVÖLKERUNG

"(A la) population"

VOLK ("peuple, nation") > BEVÖLKERN ("peupler") > BEVÖLKERUNG ("population")

Herbert
EL Ellimac Regular ·
bonjour, merci pour votre réponse
PA Pampita Veteran ·
Tu es là, Ellimac? On réessaie?
MG Mguibentif Globetrotter ·
Herbert, on m'a posé une autre "colle"... [:P]

Pourquoi sur le Reichstag est-il écrit "Dem deutschen Volke" et non "Dem deutschen Volk" ?

Je comprends bien que c'est un datif, mais je sèche sur le "e"...

Merci de tes lumières [;)]
Mathilde
TA Taamaden Veteran ·
Je comprends bien que c'est un datif, mais je sèche sur le "e"...

Bonsoir Mathilde,

quel esprit d'observation : chapeau !!!

Vous avez bien raison, c'est un datif : Dem deutschen Volke ! :

das deutsche Volk (nominatif/accusatif) des deutschen Volkes (génitif) dem deutschen Volk/dem deutschen Volke (datif)

Ici, c'est un exemple typique pour le phénomène de l'évolution linguistique (en all. Sprachwandel) !

Mathilde, dans d'anciennes formes de la langue allemande, p.ex. en moyen haut-allemand (1050–1350), cet allomorphe flexionnel était encore la terminaison obligatoire des masculins forts et des neutres* au datif, singulier ; dans des grammaires allemandes, on parle du "Dativ-e". Voici la déclinaison (au singulier) pour les mots Gast (masculin fort ; "hôte, invité"), Tac (masculin fort ; "jour") et Blat (neutre ; "feuille") en moyen haut-allemand :

Gast (nominatif/accusatif) Gastes (génitif) Gaste (datif) > en allemand standard d'aujourd'hui : Gast

Tac (nominatif/accusatif) > en allemand standard d'aujourd'hui : Tag Tages (génitif) Tage (datif) > en allemand standard d'aujourd'hui : Tag

Blat (nominatif/accusatif) > en allemand standard d'aujourd'hui : Blatt Blates (génitif) > en allemand standard d'aujourd'hui : Blattes Blate (datif) > en allemand standard d'aujourd'hui : Blatt

Autrement dit, à l'époque, le grand écrivain allemand Friedrich von Schiller a encore écrit (p.ex. dans Die Räuber "Les Brigands") : Dem Manne kann geholfen werden, aujourd'hui il écrirait : Dem Mann kann geholfen werden.

En langue à l'oral, on peut constater un "recul" peu à peu du "Dativ-e" depuis le 16e siècle, mais en langue à l'écrit, ce "Dativ-e" a été demandé strictement jusqu'à environ 1940, depuis il n'est plus nécessaire. De nos jours, ce e existe au mieux encore dans la phraséologie et dans la lyrique/poésie (> stylistique). Il y a un bon nombre de phraséologismes avec ce e, de plus, son utilisation rare peut favoriser le rythme d'un propos, et est au mieux signe d'une langue soutenue. Exemples :

im Grunde "dans le fond" jemanden zu Grabe tragen "enterrer qn" himmelhoch jauchzend, zu Tode betrübt "tantôt jubilant jusqu'au ciel, tantôt jusqu'à la mort" zu Kreuze kriechen "courber l'échine" am Rande des Abgrunds "en perdition" auf dem Fuße "tout de suite" im Sinne von "dans le sens de" Vom Winde verweht "Autant en emporte le vent" (film)

*Petite précision : en haut, j'ai dit que les masculins forts et les neutres (mais jamais les féminins) sont concernés. Oui, sauf ceux qui finissent par a) -en, -em, -el, -er (Garten "jardin", Atem "souffle", Gürtel "ceinture", Lehrer "enseignant") b) un diphtong (Brei "bouillie", Stau "bouchon") c) une voyelle (Schnee "neige", Hurra "hourra", Zebra "zèbre") ..

Dans quelques cas, ce e est facultatif et dépend donc du rythme de la phrase et/ou du feeling rythmique du locuteur/auteur :

im Haus(e) "dans la maison" auf dem Land(e) "à la campagne" dem Kind(e) "à l'enfant" im Raum(e) "dans l'espace"

J'espère avoir bien répondu ...

Bonne nuit, Hery
MG Mguibentif Globetrotter ·
Merci pour ces détails, je n'avais jamais entendu parler du "Dativ-e"...

PS. Ce n'est pas moi qui ai remarqué ce "e", mais un Suisse allemand... [;)]
Mathilde
TA Taamaden Veteran ·
PS. Ce n'est pas moi qui ai remarqué ce "e", mais un Suisse allemand...

Ah, un Suisse allemand ... Cela pourrait être une explication. Car les Suisses allemands sont de vrais experts du datif : en suisse allemand (schwiizerdütsch), le génitif n'est pratiquement plus existant, ils en font plutôt un datif. En résumé, le datif du suisse allemand correspond au datif ET au génitif de l'allemand standard (le datif en gras, le génitif est souligné) :

Em Chind sis Velo (litt. : "De l'enfant son vélo" > "Le vélo de l'enfant" > all. "Das Fahrrad des Kindes")

Des isch mim Hund sin Chnoche. (litt. "C'est de mon chien son os." > "C'est l'os de mon chien." > all. "Das ist der Knochen meines Hundes.")

Pour un locuteur de l'allemand standard, ce datif du suisse allemand est pour s'arracher les cheveux (mais en bavarois, cette construction existe également) ...

Apropos bavarois, Mathilde, vous comprenez un peu allemand et/ou suisse allemand ?! Je vous donne un jeu d'esprit. Remarque préliminaire : le bavarois est un dialecte riche en voyelles, et cette richesse vocalique s'accompagne d'un affaiblissement consonantique qui peut être tellement marqué qu'on peut le percevoir comme un jodler parlé. Donc, vous comprenez les phrases suivantes ?! Si oui, vous êtes absolument géniale mais c'est pas facile :

do taat a da a stinga

do daad da da Dadde do heiffa

mogarabiranodakari

Bon après-midi, Hery
MG Mguibentif Globetrotter ·
On oublie tout de suite, je ne comprends que le Hochdeutsch appris à l'école en Suisse.

Un Suisse allemand, un Bavarois ou autre, il fait l'effort pour me parler en bon allemand, ou je passe à l'anglais, ou j'abandonne... [;)]

Le Suisse allemand lucernois, il est à côté de moi, il comprend tes phrases en suisse allemand, mais pas les 3 lignes en bavarois... [:P]
Mathilde
BA Bairrovoyage Veteran ·
Cher Herbert,

Je ne savais pas que le Suisse-Allemand s'écrit? C'est à l'improvise ce que tu nous écris.....

Par exemple moi, je dis Ching - pas Chind :-)

A plus Chris
TA Taamaden Veteran ·
Bonsoir,

au lieu de me diffamer de manière malvenue ("C'est à l'improvise ce que tu nous écris..."), il faut juste un peu se balader au net :

http://www.pauker.at/...DE_DE/SC/wb/?s=Chind

https://beta.exlibris.ch/...der/id/0602537326730

http://www.karteikarte.com/card/351614/chind



Sans parler de ce que j'ai écouté et écoute moi même en Suisse. Mais : où est-ce que j'ai écrit qu'on disait "chind" partout en Suisse allemand ?! Il est à supposer que vous avez conscience de la grande diversité des dialectes suisses allemands que l'on subdivise en bas-alémanique (p.ex. le baseldütsch), en haut-alémanique et en alémanique supérieur.

Les linguistes parlent dans ce cas d'un continuum dialectal. Un continuum donc qui se compose des centaines d'idiomes suisses alémaniques. Ces variantes locales peuvent être parfois très différentes, de sorte que même les Suisses allemands ont entre eux des problèmes de communication. Ainsi, p.ex. un Suisse allemand de l'Unterland a du mal à comprendre un dialecte alémanique supérieur (p.ex. le walliserdütsch). Pour le dire un peu pointu, presque toute région (parfois même une commune) a ses singularités linguistiques dans son idiome, de sorte qu'on peut bien classer localement un Suisse allemand (baseldütsch, berndütsch, züridütsch, schaffhauserdütsch, urnerdütsch, glarnerdütsch, walliserdütsch, bündnerdütsch, appenzellerdütsch, sanktgallerdütsch etc. etc.). Autrement dit, on ne dit pas partout Lache pour "flaque" mais selon la région aussi Butz(le), Glungge, Glumpe, Pfütz(e), Gunt(e) etc. (en haut-souabe, ma "langue maternelle", on dit également Lache). On ne dit pas partout Zückerli pour "bonbon" mais aussi Bölleli, Täfeli, Guuzi, Bonggi, Trops, Tröpsli etc. (en haut-souabe, on dit Guezle ou Ziggerle). On ne dit pas partout Kuss ou Chuss/Chüssli pour "bise" mais selon la région aussi Müntsi, Schmützli, Müntschli, Trüütli, Schmatz ...

Hery
MG Mguibentif Globetrotter ·
Mon Lucernois dit que ce sont les Bernois qui disent "ching"...
Mathilde
TA Taamaden Veteran ·
Mon Lucernois dit que ce sont les Bernois qui disent "ching"...

Bonsoir,

à dire vrai, je ne le sais pas ... mais c'est bien possible.

Je connais aussi Goof ou aussi Chnopf ... Mais Goof est déjà un peu spécial ; le terme désigne un enfant mal élevé. Chnopf, c'est Knopf en allemand standard, "bouton" ...

Hery
MG Mguibentif Globetrotter ·
Moi non plus je n'en sais rien, je te répète juste sa réponse... [;)]
Mathilde
TA Taamaden Veteran ·
Moi non plus je n'en sais rien, je te répète juste sa réponse...

Bonjour Mathilde,

j'ai recherché un peu. Selon Wikipedia, ton Lucernois a bien raison. Voir ici :

https://de.wikipedia.org/wiki/Berndeutsch

Dans la rubrique "Grammatik", sous "Beugung (Morphologie)", on trouve ça :

"Typisch Berndeutsch ist, dass das schwache Neutrum des Adjektivs in Nominativ und Akkusativ auf -e ausgeht, auch hier haben die meisten andern hochalemannischen Dialekte zumindest herkömmlich Nullendung:

Berndeutsch: s groosse Ching Zürichdeutsch: s grooss Chind Standarddeutsch: das grosse Kind"

Petite faute, en allemand standard, c'est bien das große Kind "le grand enfant" ... (en Suisse, le ß n'existe pas mais en allemand standard)

Bonne journée à toi, Hery
MG Mguibentif Globetrotter ·
Bien, je le lui transmettrai ta confirmation à midi... [:P]

Moi, j'en reste au "Hochdeutsch"... le suisse allemand, je ne supporte pas de l'entendre, tous dialectes confondus... [;)]
Mathilde
TA Taamaden Veteran ·
Moi, j'en reste au "Hochdeutsch"... le suisse allemand, je ne supporte pas de l'entendre, tous dialectes confondus..

Quoiiiiiii, tu ne les supportes pas ?![:|] Moi, je les aime autant, même au risque de se rompre la langue, de cas en cas, p.ex. avec Chuchichäschtli (surtout à cause de ces trois consonnes fricatives uvulaires sourdes ) : c'est magnifique ...[;)]

Hery
MG Mguibentif Globetrotter ·
Ne m'en parle pas, je dois aller dans la semaine à La Neuveville, frontière entre langue française et dialecte bernois, j'en suis déjà malade rien que d'y penser...
Mathilde
BA Bairrovoyage Veteran ·
Cher ami Herbert,

Oui, ton copain lucernois a parfaitement raison: CHING est bernois. Je peux confirmer - l'accent bernois le dit ainsi....

A plus et bien amicalement Chris
MG Mguibentif Globetrotter ·
Pour l'anecdote, hier, il m'a fait part de 2 autres mots qu'il n'avait jamais entendus auparavant lorsqu'il est arrivé dans le canton de Berne :

"Chilbi", kermesse

"Giele", jeunes gens, "Buebe" à Lucerne, il n'a jamais trouvé l'équivalent de "Giele" pour les jeunes filles, si cet équivalent existe...

"Goof", il ne connaît pas... c'est normal, il est bien élevé... [;)]
Mathilde
TA Taamaden Veteran ·
Bonjour Mathilde,

oui, Chilbi, c'est "kermesse". Je connais ce mot, chez nous en Haut-Souabe, on dit Kirbe ...

Un équivalent pour les jeunes filles ?! Bon, il y a Maitschi ou aussi Maidli ...

Mais Chris peut certainement aider ...

Hery
BA Bairrovoyage Veteran ·
Salut cher Herbert, mes chers,

Ouf, ça fait déjà quasi 30 ans que je vis en-dehors de ma ville natale. :-). Une éternité.... Je commence gentiment à oublier des détails.

Mais à Berne on dit "GIELE U MODIS". MODI ou MODIS (plural) - c'est ce qui se dit à Berne. Sauf erreur "Modi" ou "Modis" fait partie du Mattenenglish - un dialecte/lingo bien distinct de la basse-ville de Berne.

Si vous voulez vous amuser en Mattenenglish:

http://www.mittelschulvorbereitung.ch/contentLD/DE/Div21mMattenengl.pdf

Je dois admettre qu'il y figure des mots je ne connais non-plus...... Mais un "HEGU" - c'est quoi? Oui, ça fait bernois à mort..... seulement des Bernois peuvent savoir!

Revenant aux filles. Autre expression souvent entendu est MEITSCHI. "äs Bärnermeitschi" - une fille bernoise, une fille de Berne.

Mais comme toujours il y a pas mal de variantes dans notre pays. Pour "Modi" on entend souvent aussi le "Mädi" ou "Mädeli".

Et Meitschi et souvent aussi prononcé "Meiteli" ou "Meitli", selon les régions.

Bref, il y a (comme toujours) une panoplie de variantes et de sous-variantes..... Pourquoi faire simple?

A plus/tschou zäme Chris
MG Mguibentif Globetrotter ·
Selon "20 min.", Hegu = couteau (Messer)

liste ici : http://www.20min.ch/talkbacks/story/30907477
Mathilde
BA Bairrovoyage Veteran ·
Mince - c'est si connu et su? Je croyais qu'il n'y avait qu'une petite minorité (de Bernois) qui le savait.

Manifestement, il y a des Bernois bien bavards (qui l'on raconté à tout le monde, y compris aux journalistes du journal gratuit 20min....).

Bravo! Bonne soirée Chris

You might also like