Proverbe bambara, énoncé et expliqué 2 (Mali)

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
TA
PROVERBE BAMBARA II NTALEN BAMANANKAN NA II

Tònò fila tè sòrò shèfan kelen na. « Il n’est pas possible de tirer deux profits d’un seul œuf. »

Ni shè lamarala b’a fè ka shèden sòrò, a b’a to shèfan ka tòrò shèba fè. Nka n’a ye shèfan kènè tobi k’a dun, shèdenko bè dabila. O de ye tònò fila tè se ka sòrò shèfan kelen na. Ni suruku k’a bè sogo fila gèn, a fila bèè bè laban ka taa k’a dan. Nin ye waajuli ye ka taa mògò natabaw ma, minw b’a fè ka fèn nyini, min tè se ka sòrò.

Si la mère poule pond et si l’on désire avoir des poussins, il faut laisser éclore les œufs. Mais si l’on mange les œufs frais, il ne sera pas possible d’avoir des poussins. C’est ce qu’affirme la sentence « l’impossibilité de tirer deux profits d’un seul œuf ». C’est comme l’histoire de suivre deux lièvres à la fois. On risque de les perdre tous les deux. Il ne faut donc pas tenter l’impossible.

++++++++++++++++++++++++++++++++

Tònò fila tè sòrò shèfan kelen na. tònò – fila – tè – sòrò – shè-fan – kelen – na gain – 2 – INACnég – gagner – poule-œuf – 1 – de On ne gagne pas deux profits d’un seul œuf.

Ni shè lamarala b’a fè ka shèden sòrò, ni – shè – lamara-la – bè a fè – ka – shè-den – sòrò si – poule – conserver-agent – vouloir – CONV – poule-enfant – gagner Si la mère poule souhaite avoir des poussins,

a b’a to shèfan ka tòrò shèba fè. a – bè – a – to – shè-fan – ka – tòrò – shè-ba – fè il – INAC – le – laisser – poule-œuf – CONV – éclore – poule-mère – par il faut tolérer qu’elle puisse éclore des œufs.

Nka n’a ye shèfan kènè tobi k’a dun, nka – ni – a – ye – shè-fan – kènè – tobi – ka – a – dun mais – si – il – AC – poule-œuf – frais – cuisiner – CONV – le – manger Mais si l’on prépare les œufs frais pour les manger,

shèdenko bè dabila. shè-den-ko – bè – dabila poule-enfant-chose – INAC – arrêter on ne gagne pas des poussins.

O de ye tònò fila tè se ka sòrò shèfan kelen na. o de ye – tònò – fila – tè – se – ka – sòrò – shè-fan – kelen – na c’est ça que – gain - 2 – INACnég – pouvoir – CONV – gagner – poule-œuf – 1 – de C’est ça qu’on ne peut pas tirer deux profits d’un seul œuf.

Ni suruku k’a bè sogo fila gèn, ni – suruku – ko – a – bè – sogo – fila – gèn si – hyène – dire – elle – INAC – gibier – 2 – chasser Si la hyène dit qu’elle chasse deux gibiers,

a fila bèè bè laban ka taa k’a dan. a – fila – bèè – bè – laban – ka – taa – ka – a – dan il – 2 – tous – INAC – achever – CONV – partir – CONV – le – compter elle risque de ne pas attraper ni l’un ni l’autre.

Nin ye waajuli ye ka taa mògò natabaw ma, nin – ye – waajuli – ye – ka – taa – nata-ba-w – ma DEM – EQ – exhortation – EQ – CONV – partir – désir-AUG-PL – à C’est une exhortation pour ceux qui sont trop avare,

minw b’a fè ka fèn nyini, min tè se ka sòrò. min-w – bè a fè – ka – fèn – nyini – min – tè – se – ka – sòrò REL-PL – vouloir – CONV – chose – chercher – REL – INACnég – pouvoir – CONV �� gagner qui veulent chercher et qui n’arrivent pas à gagner.

++++++++++++++++++++++++++++++++

(Abréviations : AC = marque de prédication de l’accompli ; AUG = marque augmentative ; CONV = connectif entre verbaux ; DEM = démonstratif rapproché ; EQ = marque de prédication non-verbale [équatif] ; INAC = marque de prédication de l’inaccompli ; INACnég = marque de prédication de l’inaccompli négatif ; PL = marque du pluriel ; REL = pronom relatif)

Bonne lecture !

Herbert

You might also like