Que veut dire cette expression québécoise?

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
CO
bonjour, une amie traductrice sèche sur une expression québécoise... que veut dire : 'C'est kekchose qui peut 'zinger ring' ??? merci d'avance à tous et bonne journée
LE Lebden Regular ·
Bonjour, Je suis une québécoise pure laine et je ne connais pas cette expression. Je ne suis pas certaine que ce soit québécois...
RE Renerachel Regular ·
pure laine moi aussi !

cela ressemble à de l'anglais ? à moins que ce ne soit la traduction phonétique qui soit erronée ?

Kekchose signifie quelque chose !

il y a beaucoup de régionalismes au Québec, comme un peu partout d'ailleurs.

il serait plus facile de tenter de vous aider en ayant le contexte dans lequel cette expression est utilisée.

Renée
MA Marclamarre Veteran ·
Bonjour! Je n'ai jamais entendu cette expression prononcée au Québec... Marc, Montréal.

P.S. Ne vous en faites pas mettre plein la vue par de supposés québécois "pure laine", car c'est une vue de l'esprit crée par des "EUX" pour entretenir une différence bien sentie envers des "ILS"... Des québécois "pure laine", ça n'existe toute simplement pas, et ça frôle dangereusement la xénophobie... P.P.S Je les sens déjà souffler dans mon dos...
La vie étant particulièrement imprévisible, vaut mieux manger son dessert en premier, et garder les navets pour la fin...
AQ Aquilegia Globetrotter ·
Je suis americain, pas quebecois, mais j'ai trouve 2 possibilites en anglais avec google: 1) c'est quelque chose fabriquee de zinc et cuivre qui hausse le niveau de testosterone. 2) Une partie d'un moto. On peut l'acheter chez Ebay pour un moto Yamaha.

Bon, 2 choses qui ne se resemblent pas. Moi aussi, je voudrais voir le contexte de l'expression.
MA Marylene08 ·
Allo!

Moi aussi québécoise depuis plusieurs générations (aussi connu sous le terme "pure laine!" [;)] Hihihi sans offense à personne!)

'C'est kekchose qui peut 'zinger ring' : cette expression ne me dit rien... kekchose c'est quelque chose comme on l'a mentionné déjà et zinger ring... ça me fait penser à "zing-a-ling" mot qui n'a pas vraiment d'ortographe qui est plus comme la retranscription d'un son... zing-a-ling c'est un peu comme de la musique... sinon "zigner" c'est une expression à connotation sexuelle... autrement si je prend la phonétique de 'zinger ring' j'entend presque une déformation de "s'ingérer" peut-être un régionalisme découlant de ce mot? Mais peut-être que je vais chercher trop loin!

Le contexte pourrait sûrement aider à comprendre mieux l'expression!
RE Renerachel Regular ·
que de véhémence de votre part ! quand nos racines et notre arbre généalogique remontent au début de la colonie peut-on gentiment affirmer que nous sommes pure laine ! sans pour autant dénigrer nos concitoyens qui ont choisi cette partie du monde pour s'établir et enrichir notre culture .

des différences entre les gens ils y en aura toujours. Pouvoir vivre ensemble en les acceptants voir même en s'en inspirant là réside l'harmonie

je persiste et je signe, sans hargne ni xénophobie aucune pure laine [:)]

Renée
MA Marclamarre Veteran ·
La seule façon de faire avancer la race humaine, c'est d'utiliser (à bon escient) les milliards de neuronnes qui se trouve dans notre cerveau... sans xénophobie, sans racisme, et surtout sans faire preuve de tolérance...

Tolérer (verbe) Accepter quelque chose que l'on pourait refuser... Laisser se produire une chose qu'on aurait le droit ou la possibilité d'empêcher... Considérer avec indulgence une chose que l'on approuve pas... etc...

La sémantique, c'est pas seulement pour les lexicographes...

P.S. Mes ancêtres et moi sommes établis au Québec depuis 13 générations, mais ça me donne strictement aucun droit de hiérarchiser ou de qualifier ceux et celles qui habitent ici, nés ici ou ailleurs.

Marc, Montréal
La vie étant particulièrement imprévisible, vaut mieux manger son dessert en premier, et garder les navets pour la fin...
RE Renerachel Regular ·
Je préfère mourir incompris que devoir passer ma vie à m'expliquer...

bonne continuation [;)]
LE Lebden Regular ·
Vous avez raison, que de mots pour rien dire...

Ce qui me surprend toujours, ce sont ces remarques toujours négatives...et seulement pour dénigrer.

Merci chère québécoise pure laine (c'est une expression que disait mes arrières grands-parents et qui fait partie de notre folklore) moi je trouve que cela veut tout dire, c'est charmant quand on veut bien le voir sans rien d'autres...
SE SeniorCH Globetrotter ·
Bonjour,

Désolée, chers amis québécois, vous n'êtes pas les seuls: nous aussi par ici, on est pure laine !

C'est peut-être un Suisse émigré qui vous a ramené cette expression ? [:P]

Sérieusement, si quelqu'un sait d'où elle vient, ce serait intéressant.

Danielle
A man, a plan, a canal, Panama - palindrome, auteur inconnu
RE Renerachel Regular ·
s.v.p n'en rajoutez pas !!

notre ami Marc va faire une crise d'urticaire !
FR FrankyBoy57 Regular ·
Salut

Kekchose = Quelque chose

Mais 'C'est kekchose qui peut 'zinger ring', je ne sais pas ce que veux dire "Zinger Ring". J'en ai entendue de toutes les sortes car ma famille vient de tous les racoins du Québec. Alors je me dis que cette expression doit être vraiment très très très locale. Si vous utiliser ça à Montréal, Québec, Sherbroke ou dans la Beauce ils ne vous comprendrons pas.
FR FrankyBoy57 Regular ·
Salut chère Suisse pure laine (ou Française pure laine)

Ici au Québec la Saint-Jean Baptiste est notre fête nationale. Lors de cette fête, il y avait jadis une parade dans laquelle un petit garçon frisé était accompagné d'un mouton tout autant frisé. Jean Baptiste était un berger. Alors les ptits canadien-francais catholiques étaient les ptits moutons de Saint-Jean-Baptiste. Bien que l'expression pure laine pourrait venir de nos cousins Européens, elle a été renforcée par cette image.

N'en déplaise à tous ceux qui font de l'urticaire quand ils entendent cette expression, j'aimerais leur rappeler que cette expression était dans les années 1700 "CANADIEN pure laine" pour désigner les français qui étaient nés au Canada. Ensuite les anglais qui nous ont conquis ont eu des enfants qui sont devenus des canadiens anglais et nous des "CANADIEN FRANÇAIS pure laine". Puis afin de nous distinguer encore plus nous sommes devenu des "QUÉBECOIS pur laine" et eux des CANADIENS. C'est ainsi que nous avons délaisser l'appellation CANADIEN au profits des anglais.

Ainsi au fils des ans nous sommes passé de CANADIEN à CANADIEN-FRANCAIS à QUÉBECOIS. Tout cela dans de la pure laine.

Alors tous ceux qui ne se pense pas être un Québécois ou Québecoise pur laine ne vous en faite pas car vous êtes le pure laine de quelque chose d'autre. Alors les faiseurs "d'uticaire pure laine", arrêter donc et respirer par le nez. Laissez-nous garder et utiliser nos bonnes vieilles expressions. Ça nous réconforte comme de la bonne soupe aux pois préparée par notre grand-mère.

NOTE: Étant donné que je ne suis pas un historien pure laine, vous pouvez contester mon interprétation.
LE Lebden Regular ·
Bravo! Je sens que ma grand-mère se retourne dans sa tombe et elle est heureuse comme jamais! J'ai tellement ri en lisant votre message, cela "dilate la rate" comme disait aussi grand-maman que j'aimais tant... Bonne journée FrankyBoy!
FR FrankyBoy57 Regular ·
Merci lebden,

C'était je suis content qu'il y ai des gens qui peuvent rire en lisant de genre de message. (et non pas faire une "montée de lait").

Dans une discussion, un mot mal placé peu choquer les gens. Il en va de même pour les expressions. Alors la faute n'est pas à l'expression mais à celui qui la dit. Alors laisser vivre cette expression, elle est inoffensive en tant que telle.[;)]

Bonne journée
LE Lebden Regular ·
J'arrive de l'extérieur prendre une marche et une autre expression m'est venue à l'esprit: Un vent "à écorner les boeufs"

C'est aussi grand-maman qui disait cela.

Moi aussi j'aimais beaucoup la soupe aux pois de ma grand-mère et aussi les beignes qu'elle faisait.. Quand elle me voyait arriver, elle en mettait au réchaud de son poële à bois et saupoudrait du sucre à glacer (sucre en poudre) dessus. Jamais je n'ai retrouvé ce goût...

Merci grand-maman pour tous ces beaux souvenirs.
LE Lebden Regular ·
Bonjour, J'ai cherché et j'ai trouvé...

Alors l'expression "Québécois pure laine" veut dire:

Québécois dont les ancêtres sont des Français venus au Québec au temps de la Nouvelle-France.

Synonymes: Québécois de souche

Vocabulaire apparenté: Canadien pure laine de souche pur et dur québécois tricoté serré

P. S. Encylopédie Wikipedia.
TO Toucancilla Regular ·
Bonjour les Québécois,

A propos de vocabulaire pure laine ou pas :

car ma famille vient de tous les racoins du Québec.

Je ne peux pas répondre sur les expressions "pure laine" ou pas "pure laine" du Québec, je ne connais pas l'expression "zinger ring", mais en tout cas pour ce qui est des "racoins", çà c'est un mot que j'emploie très souvent et qui est typique hérité du français, en tout cas du français pur cru de mes racines maternelles normandes et franciliennes (= façon moderne pour dire d'Ile de France depuis quelques années...), et c'est un mot que j'ai tout le temps entendu chez moi et toujours utilisé, sauf maintenant dans le Sud -Ouest de la France où je suis et où on me reprends souvent quand j'emploie ce mot ! c'est "queq' chose " (ça s'écrit écrit en patois "kekchose" et ça veut bien dire quelque chose) que personne n'a l'air de connaître ici ... J'emploie moi aussi ce mot kekchose que j'ai toujours entendu aussi fréquemment dans le langage courant d'Ile de France, c'est comme les racoins ! ...

Je pense que çà c'est des mots qui font partie de votre héritage français d'outre atlantique, çà fait le charme des patois et des langues régionnales qui existent encore en France et qui sont toujours utilisées et le seront j'espère longtemps (si, si..!) et ça fait tout le charme de ce qui est votre langage à vous, de votre Français au Québec ! ... conservez-le... Ca fait partie de la langue Française, c'est la langue de ce forum n'est-ce pas ?

Prenez vous donc une chaise. Qu'on parle ou qu'on se taise, il fait meilleur assis. comme le dit si bien Gilles Vigneault. C'est beaucoup mieux comme ça pour causer...
Toucancilla ©toucanfoto2477

Mon Blog photo sur Over-blog c'est www.toucanfoto.com Mes photos du "Costa Rica" sur mon blog c'est http://toucanfoto.com/album-1877074.html
BO Boumbastic Globetrotter ·
Bonjour, J'ai cherché et j'ai trouvé...

Alors l'expression "Québécois pure laine" veut dire:

Québécois dont les ancêtres sont des Français venus au Québec au temps de la Nouvelle-France.

Synonymes: Québécois de souche

Vocabulaire apparenté: Canadien pure laine de souche pur et dur québécois tricoté serré

P. S. Encylopédie Wikipedia.

La question n'était-elle pas: que veut dire : 'C'est kekchose qui peut 'zinger ring' ??? Que de disgressions et de paranos, nos cousins canadiens seraient-ils donc aussi mal loti que nous concernant ces questions ethnoxénophobiques ? [:P][;)] et si on préfère le nylon, peut-on dire "pur nylon"? (j'allais dire coton mais ca faisait un peu esclavagiste sur les bords [:P]) N'y voyez aucunes offenses, juste de l'humour [;)]
Khun maa jak nai krap?

"être loin d'ailleurs, c'est être ici" (P. Geluk)
RE Renerachel Regular ·
effectivement bien loin du point de départ[;)]

je dirais même que coeurceltic semble s'être complètement désintéressé de la suite des choses !!

on étais quelques uns à être curieux de connaitre le contexte de l'expression !!

à moins que couerceltic ne soit qu'un agent provocateur de parano de la sémentique ... [;)]

bref
LE Lebden Regular ·
De toute façon, ce qui est agréable sur ces forums, c'est que l'on apprend toujours des choses nouvelles, même la SÉMANTIQUE![;)]

Et qu'assez souvent, une personne vient dérider la discussion...et nous fait rire.
FR FrankyBoy57 Regular ·
Heureux de voir que "racoin" est français [;)]

Savez-vous pourquoi au Québec on a conservé ces vielles expressions française comme: serrer la vaiselle dispendieux maringuouin et autresLorsque Wolfe a donné une leçon à Montcalm "le fanfaron" en 1759, les anglais nous on privé de tout contact (culturel, économique) avec la France pendant plusieurs années (plus de 100 ans). Alors le français a continué à évoluer en France mais il s'est gelé dans le temps au Québec.

Alors voilà pour une interprétation de l'histoire par un historien amateur.....et contestable[:P]
SE SeniorCH Globetrotter ·
"Savez-vous pourquoi au Québec on a conservé ces vielles expressions française comme: serrer la vaiselle dispendieux maringuouin"

Bonsoir,

Serrer la vaisselle se dit en Suisse romande pour ranger la vaisselle, pour ranger ses affaires, mais jamais entendu en France.

Dispendieux jamais lu ou entendu en France ou en Suisse.

Danielle
A man, a plan, a canal, Panama - palindrome, auteur inconnu
KI Kikicloutier ·
un vent a ecorner un boeuf avant on travaillait avec des boeuf et on leur coupait les cornes pour ne pas se faire blesser et quand on les coupait sa saignait et les mouches venait se coller la dessus et faisait de l infection et quand il ventait beaucoup il n y avait pas de mouche dehors alors on en profitait pour ecorner les boeufs salut bien richard
FR FrankyBoy57 Regular ·
Merci lebden, la communication ça se fait à plusieurs [:)] Quand tout le monde y ajoute sont grain de sel, "Ben, on a du fun".

Merci kikicloutier pour l'origine de l'expression "venter à écorner les boeufs". A-t-on hérité cette expression de nos ancêtres français ou bien c'est du québécois pure laine (oups je ne veux pas relancer le débât, mais je trouve qu'ici cette expression prend tout son sens [:P])
BO Boumbastic Globetrotter ·
Merci lebden, la communication ça se fait à plusieurs [:)] Quand tout le monde y ajoute sont grain de sel, "Ben, on a du fun".

Merci kikicloutier pour l'origine de l'expression "venter à écorner les boeufs". A-t-on hérité cette expression de nos ancêtres français ou bien c'est du québécois pure laine (oups je ne veux pas relancer le débât, mais je trouve qu'ici cette expression prend tout son sens [:P])

En France, dans nos campagnes, on dit encore "un vent a décorner un boeuf" [;)]
Khun maa jak nai krap?

"être loin d'ailleurs, c'est être ici" (P. Geluk)
BA Bauhaus Veteran ·
Voici mon humble contribution. De quoi peut-être vous faire rire?

ANGLAIS QUÉBÉCOIS 1. Excuse me ! Eille ! 2. I don't believe it. Ben wéyon don 3. What's new ? Pis ? 4.Check that out. Garsa 5. Look at her. Gar ladon 6. Look at him. Gar lédon 7. Do you believe me ? Tum'crétu ? 8. Do you think I care ? Quessé tu veux ksamfasse ? 9. Only Yinque 10. With that ? Aickssa ? 11. Me and You. Moé pis Toé 12. I'm gonna yell at him. M'a y parler dans l'casse 13. I'm gonna beat him up. M'a yarranger a face 14. I'm gonna beat you up. M'a ty crisser'n'volée 15a. You're kidding me ! Vadontoé ! 15b. You're kidding me ! Vadonchier ! 16. It stinks. Ostid'câlisse 17. I was scared. Jé eu à chienne 18. Get out of there. Ôte toé d'la 19. Get out of here. Décâlisse d'icitte 20. What are you doing ? Kessé tufai ? Cosse tufai ? 21. I 'm spaced out. Chudanlune 22. Right there Drette la 23. Don't go out of your way Bawde toézempa 24. Let's say Mèton 25. Can you believe it ? Tatu d'jovusa ? 26. Move your ass ! Anweille ! 27. It looks that way Sadlairassah 28. I tell you Chtedi 29. I am so confused Chtout fourré 30. I am so tired J'cogne dé clous 31. Look at that guy Tchek moélédon 32. A lot of trouble Un chârdemarde 33. It's because Stackôse ke 34. Anyway Antéka 35. That's enough Stacé 36. See you later Mott'wère talleur 37. Relax ! Cammtoué ! 38. Damn ! Viarge ! 39. She's crying À brâille 40. Make believe S'fairacraire 41. I'm in trouble Chudanmarde 42. This is it Datsitte

[;)]

À+
BAUHAUS [:)]
SE SeniorCH Globetrotter ·
Manque l'accent ! Mais c'est vrai qu'il y en a de bien drôles. Merci.

Danielle
A man, a plan, a canal, Panama - palindrome, auteur inconnu
WA Wapp9 Regular ·
C'est «quekquechose» lire au son= quelque chose.

Mario Lemieux, grand joueur de hockey québécois et influent dans son cet univers disait dans tous ses entrevues ou terminait tous ses entrevues par cette fameuse phrases « c'est quekechose. Maintenant, c, est devenu l'expression populaire et lorsque l, on prononce cet expression, ça fait sourire ou ça peut détendre. Évidemment, l'effet de cet expression ne dure qu'un temps. (Si on connait lw sens évidemment. C'est comme un «inside joke»

Pour le zing ring, je ne connais pas. Est-ce un jargon ado que certains adultes tentent d'imiter...
CY Cyn767 Regular ·
Wow! Ça m'a fait bien rire!!! C'est quand on lis des phrases comme celles-là qu'on se rend compte que nous avons vraiment un jargon bien à nous!! Merci d'avoir pris le temps d'écrire tout ça!
Il n'y a que les fous qui ne changent pas d'idée!!!
BA Bauhaus Veteran ·
Et n'oubliez pas le fameux dictionnaire de la langue québécoise de Léandre Bergeron. Génial selon moi! Merci Léandre![:)]
BAUHAUS [:)]
TO Toucancilla Regular ·
Ces mots qui font partie encore du langage dans certaines régions ici : Serrer la vaisselle, ou serrer ses affaires, pour dire "ranger" ça se dit toujours dans plusieurs endroits, notamment on peut l'entendre dans certains coins du Centre de la France, Auvergne, Bourbonnais.etc.... On dit aussi l'expression serrer la clanche ou pousser la clanche dans le sens de fermer . La clanche, c'est quoi ? c'est pour dire la poignée de la porte ou de la fenêtre.....

Dispendieux, c'est pour coûteux, honéreux, ou plutôt "qui occasionnent des frais" dans l'ancien français ; peut être parfois encore utilisé mais très 'vieille France", chez nous ici ..(excusez l'expression...)

Les maringouins, ces moustiques des Québécois ...?.... çà ne viendrait pas de la langue française apparemment, mais plutôt du Brésil, un dérivé de la langue des indiens guaranis ou tupi-guaranis, qui serait le mot "mbarigui" au Brésil, devenu ensuite maringon, et maringuoin en passant dans le langage d'une population à une autre, et parvenu au Québec par l'intermédiaire du français. dixit le dictionnaire étymologique du Français.

La langue française a elle aussi beaucoup hérité d'expressions bizarres et de mots étrangers. Par exemple si on vous dit quand vous faites un achat : " ... je vous le plie dans une poche ? ..."

Les joies de la langue française ! Passer d'une région à l'autre en France ou dialoguer entre personnes venues de plusieurs régions différentes, c'est qui est le plsu amusant même ici! Ca peut parfois devenir un vrai dialogue de sourds quand on n'est pas familiarisé aux usages locaux...

Passionnée des langues françaises et étrangères, mais seulement amateur aussi d'étymologie, et d'histoire par le fait.
Toucancilla ©toucanfoto2477

Mon Blog photo sur Over-blog c'est www.toucanfoto.com Mes photos du "Costa Rica" sur mon blog c'est http://toucanfoto.com/album-1877074.html
MA Mayamam Regular ·
Il n'y a pas que la connotation sexuelle dans le mot zigner. J'ai déjà entendu une chanson qui disait "zigne zigne ce violon là" Pour moi zigner c'est jouer du violon avec un archet sans trop savoir comment. Une autre chanson disait ring sur la ring bing bang. Mais c'étaient des mots comme ça en l'air pour que ça rime. La personne traduit-elle une chanson ? traduit-elle un jeu ? C'est ce qu'il faudrait savoir. Pas grand monde peut se qualifier de "québécois pure laine" à part les Premières nations et encore leurs ancêtres venaient peut-être d'ailleurs aussi. Pour les francos québécois, tous nos ancêtres viennent d'ailleurs, donc on est pas plus pure laine parce qu'on est né au Québec.

Bonne journée
SE SeniorCH Globetrotter ·
Bonjour,

Ce n'est pas de zigner que parlait le message, mais "zinger" !

Moi j'ai trouvé sur le net un forum sur zinger ring" disons un peu tourné vers le sexe .... même beaucoup, d'ailleurs.

Danielle
A man, a plan, a canal, Panama - palindrome, auteur inconnu
MA Mayamam Regular ·
oups je m'excuse j'ai mal lu. Je me suis fiée sur ce que disait une autre personne. aller voir sur www.lesfoliesducoeur.com C un site où on vend des choses à connotations très sexuelles vous trouverez peut-être un de ces rings
SE SeniorCH Globetrotter ·
"honéreux"

Tiens, un nouveau mot ?
A man, a plan, a canal, Panama - palindrome, auteur inconnu
TO Toucancilla Regular ·
[:)] Eh non ! Ce n'est pas un nouveau mot, ni français d'ici... ni franco-suisse, ni canadien français...Merci d'avoir l'oeil si aiguisé... la faute m'a échappée, et désolée pour ce H intempestif..c'est bien onéreux que je voulais dire. Quoi que.... çà aurait pu s'écrire comme çà aussi...

Je rattrape le jeu, pour l'anecdote littéraire : à son origine le mot venu du latin est passé dans le langage français au XIVe siècle sous la forme "honereus", avec un h initial [:P], et s'est à nouveau transformé en onéreux -sans h - au XVIe siècle seulement ; çà voulait dire à cette époque "qui est lourd, qui est une charge". Le sens de "qui coûte beaucoup" est venu après (1678) transmis par Racine.

Dispendieux (dépenses, frais), lui, issu du latin aussi, ne serait arrivé dans le langage français qu'au XVIIIe siècle (1737).
Toucancilla ©toucanfoto2477

Mon Blog photo sur Over-blog c'est www.toucanfoto.com Mes photos du "Costa Rica" sur mon blog c'est http://toucanfoto.com/album-1877074.html
SE SeniorCH Globetrotter ·
" "honereus", avec un h initial"

Au temps pour moi ...

Danielle
A man, a plan, a canal, Panama - palindrome, auteur inconnu
MA Madrigal ·
Bonjour,

Je crois qu'il y a une erreur de phonétique ... Je n'ai jamais entendu cette expression. Par contre, je croirais que l'expression serait plutôt : « C'est quelque chose qui peut se gérer. » Nous disons ça souvent dans mon milieu de travail.

D'une Québécoise
Le monde est petit !
LE LeDragon Veteran ·
Bon, du fin fond de ma Beauce, j’eursous en mescouant les pleumas ! Revenons-en à la question. Je n’ai jamais entendu « zinger ring ». Cela dit, le verbe « zigner » a un sens plus général que ce qui a déjà été indiqué. Cela veut dire « secouer, agiter ou donner des mouvements de va et vient ». Aller savoir pourquoi certains lui donnent une connotation sexuelle ! N’étant pas linguiste, je ne sait pas comment on désigne ces mots qui découlent du son qu’on peut leur associer. Dans le cas de « zigner », on entend bien ce qu’on veut dire, ou comme dises nos ados : « T’entends veut dire ? ».

Je l’ai déjà dit : je ne suis pas linguiste. Mon âge aidant, j’ai pourtant connu plusieurs expressions, détournements de sens et jeux de mots qui ne durent que quelques années et se limitent à un petit groupe. En quelque sorte, un sous-régionalisme éphémère ! C’est peut-être cela que vous cherchez. A moins que ce ne soit tout simplement un individu qui a déparlé.

Mais, voilà que je m’interroge sur le mot « ring ». Alors qu’en anglais il peut désigner toutes sortes d’objets, les québécois francophones l’utilisent rarement hors des applications mécaniques. Il se pourrait même que ce soit la contraction de « bearing » ( roulement à bille ). Alors, je me demande s’il ne vous manque pas une syllabe pour donner : « zigner un ring ». Ca pourrait alors faire penser à "limer un roulement à bille, ou un anneau de fixation". Je ne parirai pas, mais ça pourrait être une piste. Sur la persistance du vieux français au Québec, mais plus généralement sur le grand différend de nos accents différents, j’ai lu récemment un article du Devoir. Les détails m’en échappe, mais on y relevait deux écoles de pensées en matière de prononciation dans l’aristocratie française du XVIIIème siècle. J’ai en mémoire le nom de Vauvenargue comme étant l’un des propagandistes, mais je ne trouve rien à son sujet, alors je me trompe peut-être. Quoiqu’il en soit, c’est la révolution française qui aurait fait tourner le vent et favorisé la prononciation d’aujourd’hui en hexagone, alors que le Québec aurait gardé les vieux usages. Je regrette vraiment de ne pas pouvoir être plus précis. Yvon LeD
TO Toucancilla Regular ·
N’étant pas linguiste, je ne sait pas comment on désigne ces mots qui découlent du son qu’on peut leur associer

[:)] Les mots qui ont une prononciation identique mais qui ont un sens différent et ne s'écrivent pas pareil sont les homonymes. Et les mots qui n'ont pas de prononciation identique, mais que l'oreille entend de façon identique, bien qu'ils ne s'écrivent pas du tout pareil, ceux-là ce sont des mots homophones . Des mots qui ont simplement le même son à l'oreille et que le cerveau assimile inconsciemment comme des mots identiques.

A moins que ce ne soit tout simplement un individu qui a déparlé.

Pour enrichir mon vocabulaire et surtout par curiosité linguistique, quel est le sens de cet expression "un individu qui a déparlé" ? bien canadienne, ou bien québécoise ? est-ce que çà signifie mal employer un mot, employer un mot à la place d'un autre (un lapsus.)
Toucancilla ©toucanfoto2477

Mon Blog photo sur Over-blog c'est www.toucanfoto.com Mes photos du "Costa Rica" sur mon blog c'est http://toucanfoto.com/album-1877074.html
TO Toucancilla Regular ·
[;)] Bonjour,

Je reviens sur le sujet de ta discussion qui a l'air davoir passionner pas mal de monde puisqu'on planche sur le sujet depuis début mars...

Dans toutes nos réponses, je vois que beaucoup de VFistes ont répondu en réécrivant "zinger" différemment, mais supposant que ce soit bien le mot que ton amie a entendu, est-ce qu'on pourrait rapprocher cette expression du mot anglais "sing" (= chanter en anglais ) francisé en "singer" et prononcé "zinguer" phonétiquement. Ca pourrait être pris aussi dans le sens "swing/ swinger". Et pour l'autre mot "ring" : "Ring à Ding" était le thème d'une chanson de Michel Polnaref écrite et reprise aussi par Michel Fugaint dans les années 70. Ring et ding sont des mots qui ont été souvent employés dans les chansons pour donner des rythmes aux refrains.

Zinguer ou swinger ring pourraient avoir un sens par rapport au rythme, du style de l'expression "ça swing...".

Quel était au juste le fond de la discussion où cette phrase a été dite ? Parce qu' Il faudrait en fait replacer la phrase dans le contexte de la discussion de ton amie. Je suis peut-être moi aussi complétement à côté...
Toucancilla ©toucanfoto2477

Mon Blog photo sur Over-blog c'est www.toucanfoto.com Mes photos du "Costa Rica" sur mon blog c'est http://toucanfoto.com/album-1877074.html
LE LeDragon Veteran ·
Je ne voulais pas dire homophone, mais tout simplement "onomatopée". J'aurais du en vérifier la définition, j'imaginais l'onomatopée plutôt comme un borborygme... Désolé ! Donc, je voulais dire que "zigner", terme assez courant dans la langue vulgaire du Québec, illustre "onomatopéiquement" le son du va et vient. Déparler ? Ben, je peux errer, mais je l'ai entendu à propos de gens qui disent des choses dénuées de sens, mais je l'utilisais plutôt dans le sens d'une personne qui se méprend sur l'utilisation d'un mot. Pour en revenir à ring, je persiste à dire qu'on entend rarement ce mot au Québec, sauf pour désigner des pièces d'une mécanique. Mais, je "déparle" peut-être [;)]
SE SeniorCH Globetrotter ·
Bonjour,

Concernant ce zinger ring, j'avais fait une allusion dans mon précédent message, et je pensais que la curiosité pousserait certains à aller sur Google, mais apparemment ce n'est pas le cas !

Alors, je me lance, voici ce qu'on y trouve:

"It's a sort of ring made of zinc and copper that you use to raise your T . It's also called Ball zinger ring"

Danielle
A man, a plan, a canal, Panama - palindrome, auteur inconnu
TO Toucancilla Regular ·
C'est vrai, vu ton explication, c'est plus une onomatapée (des mots qui imagent un son) qu'un homophone dont tu voulais parler. J'ai mal interprété le sens de ton interrogation sur les mots. Je me suis un peu égarée de ce fait dans les explications....

A propos de la langue québécoise, je viens de savoir que ce mot "déparler" est ancien et existe dans la langue française...a été inventé depuis l'an 1160 pour exprimer le fait de "se dédire", et a pris le sens ensuite de "cesser de parler" au début du 13e siècle. Actuellement, il est toujours dans le dictionnaire français, ce que j'ai découvert, mais fait parti des "vieilles expressions françaises" - pardon pour ces mots - avec le sens de parler à tort et à travers, sans discernement ; divaguer. Voilà qui complète les infos qui tu m'as fournies.
Toucancilla ©toucanfoto2477

Mon Blog photo sur Over-blog c'est www.toucanfoto.com Mes photos du "Costa Rica" sur mon blog c'est http://toucanfoto.com/album-1877074.html
ME Melywell ·
Tu as surement voté conservateur aux dernières élections... ''Un pure laine'', c'est simplement un e expression pour dire que nos origines les plus lointaines sont du Québec et souvent de France, vous chèrs cousins.

"pure laine", ça n'existe toute simplement pas, et ça frôle dangereusement la xénophobie... P.P.S Je les sens déjà souffler dans mon dos...
Aller là où on ne sait pas s'qu'il y a en tournant le coin de rue, ne reconnaître aucun visage dans la foule, ne rien comprendre de ce que disent les gens et aimer ça jusqu'à en rire :)
FR Fransue Regular ·
Salut, mieux vaut tard que jamais...

Je crois que cela se prononcerait plutôt zringzring et qui serait dans le sens de rendre dingue, fou...et qui viendrait probablement du mot zinzin + de l'expression dring-dring (ce mot est souvent employé au Québec pour dire que quelqu'un ou quelque chose est fou).
Fransue

You might also like