Sémantique québécoise

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
AN
Bonjour, J'ai fait une remarque à une Québecoise qui cherchait un restaurant gastronomique à Paris et parlait de "bouffe". Je lui ai dit que ce terme n'était pas approprié pour parler de gastronomie, et elle m'a répondu que ça désignait de la nourriture faite maison par opposition aux plats préparés industriels. Ca m'a beaucoup étonnée car pour nous Français, c'est juste un mot d'argot, pas très distingué et souvent péjoratif. Cette nana ne paraissant pas très éduquée et déjà passablement énervée par ma remarque, j'aimerais que les Québecois me confirment la définition qu'elle m'a donnée. Dans quel cas employez-vous les termes "bouffe" ou "bouffer", trouvez-vous poli de l'utiliser pour parler de gastronomie, y a-t'il pour vous une différence dans ce terme entre le "fait maison" et la nourriture industrielle ? Je remarque que vous employez souvent des mots avec un sens différent pour nous, comme "achalandé", alors j'aimerais bien savoir votre définition de "bouffe" en québecois. Merci [:)]
ST Stratele52 Globetrotter ·
C'est la version d'une seule personne, ça ne représente pas le Québec
Le vol est trop important dans un voyage pour ne regarder que le prix.
TA Tatra Globetrotter ·
Bonsoir,

Au Canada, aucune idée, mais même en France... J'ai connu de fins gastronomes, amateurs de bons restaurants, qui parlaient de "bouffe" et de "bonne bouffe". C'est un peu comme "pinard" ; soit une acception très populaire et péjorative, soit par une sorte de jeu et de dérision une acception au contraire assez - voire très - flatteuse.

Michel
ST Stratele52 Globetrotter ·
Ça résume très bien.
Le vol est trop important dans un voyage pour ne regarder que le prix.
AN Anasthasie Veteran ·
Ca veut dire que ce mot ne désigne pas forcément des plats faits avec des produits frais, comme elle le prétend, mais comme nous n'importe quelle nourriture ?

(Sérieusement Tatra, tu dirais au chef de la Tour d'Argent que tu as bien bouffé et que leur Gevrey-Chambertin était un bon pinard ? Parce que la nana en question m'a affirmé que ce n'était pas un mot populaire)
LE Lescaribous Globetrotter ·
salut, Se pourrait il que le mot bouffe soit passé dans le domaine argotique alors qu'il ne l'était pas à l'époque de la Nouvelle France. Mon point est que certaines expressions québécoises sont en fait issues du Français de Jacques Cartier, et ont donc disparues en France (sauf peut être dans les régions d'origine des Français qui sont venus ici - au début de la Nouvelle France). Un exemple qui me vient en tête : une débarbouillette (moi en France j'utilisais un gant de toilette [;)]). Maintenant pour répondre à ta question : on utilise ici le mot bouffe sans aucune arrière pensée argotique (par exemple on va facilement dire - Stratele52 ou un ''vrai'' québécois me corrigera si nécessaire - étant québécois ''d'adoption'' depuis 18 ans, parisien dans une autre vie - la bouffe dans ce restau était vraiment correcte - soit en Français de France : on a bien mangé dans ce restaurant)

Maintenant ton interrogation m'amène à ce que j'ai constaté depuis 18 ans de vie au Québec : le québécois et le français sont deux langues différentes, certes proches mais différentes. Et attention qu'on ne vienne pas comparer les 2 et dire que l'une est meilleure que l'autre, ça n'aurait juste pas de sens (ou alors celui / celle qui prétend ça me dira si l'allemand et meilleur que le finlandais!!

Ce qui est amusant c'est que certains mots en québécois n'ont absolument pas le même sens qu'en français : le meilleur exemple : écoeurant!! Voici ce que pourrait donner un quiproquo entre un québécois et un français : le québécois s'adressant au chef cuisinier français chez qui il a soupé (ou diner en France) : Oh my god, ta bouffe elle était ECOEURRRANTE....et bien cela indique qu'il a adoré.... (bon évidemment il mettra le ton qui indiquera son appréciation mais à l'écrit ça pourrait être à l'origine d'un incident diplomatique

Maintenant c'Est sûr qu'en France tu diras pas que tu as été bouffer à la Tour D'Argent en sirotant un bon pinard!! Ici j'avoue que je ne pense pas qu'on dirait ''Taberouette la bouffe au Toqué elle est malade'' (là je mets un joker car j'ai pas la réponse (faudrait p't'être que j'aille souper dans un restau gastronomique et voir la réaction des amis si je prononce la phrase ''test'
"Homme libre, toujours tu chériras la mer" (Baudelaire)
AN Anasthasie Veteran ·
C'était pas ma question. Elle m'affirme que ce mot désigne exclusivement la nourriture faite maison, avec des produits frais. Bref selon elle : Cookies faits à la maison ou tarte aux légumes avec des produits frais = bouffe Cookies achetés au supermarché ou tarte surgelée = pas bouffe Cette nuance me paraît plus qu'étrange, c'est pourquoi je voudrais une réponse de "vrais" québecois [;)]
BE Bencoudonc ·
Non, même au Québec ce n'est pas le sens du mot "bouffe".
PI Pierroro Globetrotter ·
Mon avis : le terme "bouffe", au Québec, relève de la langue populaire. On l'emploie un peu à toutes les sauces! ll n'a pas de lien avec la provenance du plat; il désigne de la nourriture faite à la maison ou au restaurant ou ... On pourra l'utiliser en parlant de la fine cuisine d'un restaurant haut de gamme dans une conversation entre intimes.

Le mot "écoeurant", relève aussi de la langue populaire et, selon le contexte, il désigne un plat très bon ou ...très mauvais. Le ton alors employé ne trompe pas! Parfois on l'utilise aussi pour qualifier un mets très riche; et, dans ce cas, nous avons également recours à l'euphémisme : "ça tombe sur le coeur!".
Pierroro Quand le moment est arrivé, l'heure est venue! (C.Bobin.) - et je vous remercie par avance pour votre réponse.
TA Tatra Globetrotter ·
Ca veut dire que ce mot ne désigne pas forcément des plats faits avec des produits frais, comme elle le prétend, mais comme nous n'importe quelle nourriture ?

(Sérieusement Tatra, tu dirais au chef de la Tour d'Argent que tu as bien bouffé et que leur Gevrey-Chambertin était un bon pinard ? Parce que la nana en question m'a affirmé que ce n'était pas un mot populaire)

Non, mais les gens qui fréquentent des bons restaurants et ouvrent des crus classés parlent assez facilement entre eux de bouffe et de pinard, ça oui. En tous cas c'est conforme à ce que j'ai pu entendre.

Michel
TA Tatra Globetrotter ·
Bonjour,

salut, Se pourrait il que le mot bouffe soit passé dans le domaine argotique alors qu'il ne l'était pas à l'époque de la Nouvelle France. Mon point est que certaines expressions québécoises sont en fait issues du Français de Jacques Cartier, et ont donc disparues en France (sauf peut être dans les régions d'origine des Français qui sont venus ici - au début de la Nouvelle France). Un exemple qui me vient en tête : une débarbouillette (moi en France j'utilisais un gant de toilette [;)]).

Non, même dans les régions d'origine des premiers migrants, un tel mot n'est plus de mise ; une langue évolue, c'est tout à fait normal.

Maintenant pour répondre à ta question : on utilise ici le mot bouffe sans aucune arrière pensée argotique (par exemple on va facilement dire - Stratele52 ou un ''vrai'' québécois me corrigera si nécessaire - étant québécois ''d'adoption'' depuis 18 ans, parisien dans une autre vie - la bouffe dans ce restau était vraiment correcte - soit en Français de France : on a bien mangé dans ce restaurant)

Beaucoup de Français de France sont aussi capables de dire la même chose dans le même contexte. J'ai même l'impression qu'entre eux ils ne diraient pas facilement "on a bien mangé dans ce resto".

Maintenant ton interrogation m'amène à ce que j'ai constaté depuis 18 ans de vie au Québec : le québécois et le français sont deux langues différentes, certes proches mais différentes. Et attention qu'on ne vienne pas comparer les 2 et dire que l'une est meilleure que l'autre, ça n'aurait juste pas de sens (ou alors celui / celle qui prétend ça me dira si l'allemand et meilleur que le finlandais!!

On peut avoir des différences sans être des langues différentes ; et le "finlandais" n'existe pas, soit dit en passant...[:)]

Maintenant c'Est sûr qu'en France tu diras pas que tu as été bouffer à la Tour D'Argent en sirotant un bon pinard!!

A vous, non ; entre amateurs de connivence, si, c'est très possible.

Michel
ST Stratele52 Globetrotter ·
Ca veut dire que ce mot ne désigne pas forcément des plats faits avec des produits frais, comme elle le prétend, mais comme nous n'importe quelle nourriture ?

)

C'est mon avis, ça peut être n'importe quelle nourriture. C'est le sens que je lui donne de même que mon entourage. Peut-être qu'ailleurs au Québec c'est différent ?
Le vol est trop important dans un voyage pour ne regarder que le prix.
DO Dolma Globetrotter ·
Cette nana ne paraissant pas très éduquée

Quelle promptitude à analyser l'éducation d'une personne par l'échange de 2 phrases et quelle élégance dans le propos qui en découle ...

Dolma
un chemin et la caresse du vent, alors je pars en voyage...
GG GGaillard Veteran ·
L'usage m'avait étonné (mais seulement lors de mon premier voyage au Québec en 2013). Le terme est repris partout pour parler de nourritures (de toutes sortes).

Ainsi comme argument dans le texte publicitaire de ce panneau chez IGA : Rayon promo IGA 2013
Georges G. (Mes commentaires et mes photos sont issus de mon vécu réel, mes peintures, elles, de mes souvenirs fantasmés)
GG GGaillard Veteran ·
On n'oubliera pas le film tragico-burlesque de 1973 La Grande Bouffe, dans lequel la cuisine était à l'honneur (entre autres choses).
Georges G. (Mes commentaires et mes photos sont issus de mon vécu réel, mes peintures, elles, de mes souvenirs fantasmés)
ME Memphre Globetrotter ·
Cette nana ne paraissant pas très éduquée

Quelle promptitude à analyser l'éducation d'une personne par l'échange de 2 phrases et quelle élégance dans le propos qui en découle ...

Dolma

Il n'en reste pas moins que les termes bouffe, bouffer manquent d, élégance eux aussi….

Sur ce, ma chère , permettez que je vous laisse, il faut que j, aille pisser…...[:/]
On met longtemps à devenir jeune...
MA Mathews Globetrotter ·
Je lui ai dit que ce terme n'était pas approprié pour parler de gastronomie, et elle m'a répondu que ça désignait de la nourriture faite maison par opposition aux plats préparés industriels.

il faut comprendre un peu la société des gens au Québec: ce qui fait l'essence du peuple québecois ce n'est pas la lutte sociale ou la fragmentation sociale comme en France mais la quête d'identité par rapport au monde anglophone.

Ce qui fait que les québecois n'ont pas notion de registre de langue ( langue familière, argot, langue soutenue..) comme il y a en France.

Le registre de langue marque en France la condition sociale quelque part mais c'est de moins en moins le cas car il y a de plus en plus de gens qui deviennent éduqués. Les Québecois disent des Français qu'ils parlent "pointu" Attention ce n'est en rien péjoratif ce que j'écris car il y aura forcément des gens qui vont comprendre de travers ce que j'écris.

Ensuite au Québec pas du tout de formalisme social comme en France c'est vraiment une bonne chose car en définitif on se sent socialement plus libre. La conception de classe sociale au Québec ça n'existe pas dans l'esprit des gens. Bien évidemment statistiquement il y a forcément des classes sociales si on fait des études sociologiques. Mais pas de "président des riches" pas de bobos pas de ceci de cela comme en France

alors j'aimerais bien savoir votre définition de "bouffe" en québecois. Merci [:)]

au Québec comme au Canada on pense simple et avec des raccourcis sans faire compliqué...cela signifie tout simplement se restaurer en faisant un repas.
AN Anasthasie Veteran ·
Toutes vos réponses me confortent dans l'idée que ce terme a bien le même sens que chez nous. On parle d'une "bonne bouffe" entre amis, ça peut aussi bien vouloir dire pour passer un bon moment dans un petit resto que dans un gastronomique. Mais ça reste un terme familier. Quand je dis qu'elle ne paraissait pas très éduquée, c'est que ça ne s'est pas limité à 2 échanges. Elle faisait 3 fautes par phrase, elle avait posé 40 questions (sur un autre forum) en voulant toujours avoir raison face à 10 intervenants qui lui expliquaient tous la même chose et qu'elle ne comprenait visiblement pas, et sa page FB, boudiou ! Mais comme j'essaie d'être objective, je me suis dit que peut-être les Québecois employaient le mot "bouffe" uniquement pour le "fait maison". Vous me confirmez tous que non. Ca me rassure un peu sur ma capacité à comprendre nos cousins québecois, que je me fais toujours un plaisir d'aider en voyage. [:)]

Ca me rappelle l'intervention ici même d'une jeune femme qui voulait absolument "faire une passe à Paris". Tout le monde lui a fait des réponses ironiques, mais elle ne comprenait pas et s'obstinait à parler "d'une passe". Quelqu'un a fini par lui expliquer après au moins 20 messages qu'en France "une passe" était liée à la prostitution, et que ce qu'elle devait demander était "un pass".
MA Martin19 Veteran ·
Au Quebec on pourra utiliser le mot bouffe pour parler de la nourriture d'un restaurant gastronomique.

Alors que, étrangemement, dans le même contexte, le verbe "bouffer" sera moins utilisé.

"J'ai mangé une bonne bouffe dans ce resto 5 étoiles"

"J'ai bouffé un McDo ce midi"

Mais de façon très générale, il est vrai qu'on utilise le terme "bouffe" à toute les sauces, comme il a été dit.
On va toujours trop loin pour ceux qui ne vont nulle part (Pierre Flardeau)
MA Martin19 Veteran ·
Maintenant ton interrogation m'amène à ce que j'ai constaté depuis 18 ans de vie au Québec : le québécois et le français sont deux langues différentes, certes proches mais différentes.

Ça c'est bien vrai qu'elles sont très proches comme langues!

D'ailleurs, la première fois que je suis allé en France, on arrivait à bien me comprendre même si je parlais Québécois! Et je comprenais aussi les français.

J'ai appris le français très rapidement. Ce n'est pas de l'arrogance que de le dire, car je crois que c'est un peu comme ça pour tous les Français et Québécois.

J'ai plus de mal avec l'anglais. Même après des cours à l'école et après avoir écouté des tonnes de films en anglais, j'ai encore du mal parfois. Le français...je ne sais pas comment l'expliquer, mais ça me vient plus naturellement.

C'est très pratique que nos deux langues soient si proches. On peut écouter des films français et tout comprendre. En voyage, on arrive à lire les menus, demander où sont les toilettes, demander son chemin, etc.

Dans d'autres pays, je dois utiliser l'anglais! C'est moins pratique.

Je me considère bilingue maintenant. D'ailleurs, ce message, je ne me rend même pas compte si je l'ai écrit en québécois ou en français...
On va toujours trop loin pour ceux qui ne vont nulle part (Pierre Flardeau)
MA Masterpo Globetrotter ·
Ca me rappelle l'intervention ici même d'une jeune femme qui voulait absolument "faire une passe à Paris". Tout le monde lui a fait des réponses ironiques, mais elle ne comprenait pas et s'obstinait à parler "d'une passe". Quelqu'un a fini par lui expliquer après au moins 20 messages qu'en France "une passe" était liée à la prostitution, et que ce qu'elle devait demander était "un pass".

M'en rappelle...

C'est comme montrer une photo de ses gosses, en France, y a pas trop de problème, mais au Québec, ils n'aiment pas du tout.
GG GGaillard Veteran ·
C'est très pratique que nos deux langues soient si proches. On peut écouter des films français et tout comprendre.

Il n'empêche que lorsqu'un film québécois passe en France il est souvent sous-titré ! (cf Mommy de Xavier Dolan) Pour cette raison, à la sortie de Juste la fin du monde, j'ai préféré le voir au cinéma Beaubien.
Georges G. (Mes commentaires et mes photos sont issus de mon vécu réel, mes peintures, elles, de mes souvenirs fantasmés)
MA Masterpo Globetrotter ·
Pour cette raison, à la sortie de Juste la fin du monde, j'ai préféré le voir au cinéma Beaubien.

Des fois que Marion Cotillard, Nathalie Baye ou Vincent Cassel se mettent à parler joual [:P]
GG GGaillard Veteran ·
Pour cette raison, à la sortie de Juste la fin du monde, j'ai préféré le voir au cinéma Beaubien.

Des fois que Marion Cotillard, Nathalie Baye ou Vincent Cassel se mettent à parler joual [:P]

En fait j'étais à Montréal le jour de la première sortie du film et, dans ce jeu de comédiens français, j'ai cherché les petits détails québécois... mais à part la boîte aux lettres typique et quelques plans de paysage (bord du fleuve). Il y a quand même Nathalie Bayle qui, en se parfumant, remercie pour « la Bouffe ».
Georges G. (Mes commentaires et mes photos sont issus de mon vécu réel, mes peintures, elles, de mes souvenirs fantasmés)
CA Carnaval Regular ·
Moi, si tu utilises le mot bouffe pour parler de celle que je viens de te servir, cela ne me dérangera pas du tout !!

Mais si tu dis "nana" en parlant de moi, oufff, je vais te trouver très malpolie !

Comme quoi, hein ? Tout est relatif ...
Le plus important n'est pas d'où l'on vient, mais où nous allons ...
RE Reneerachel Veteran ·
j'abonde ! [:)]
AN Anasthasie Veteran ·
Ah bon ? Nana est très péjoratif au Québec ? Ici ce serait plutôt pouffiasse ou pétasse...
MA Martin19 Veteran ·
Ah bon ? Nana est très péjoratif au Québec ? Ici ce serait plutôt pouffiasse ou pétasse...

Nous n'utilisons pas le mot "Nana" au Québec
On va toujours trop loin pour ceux qui ne vont nulle part (Pierre Flardeau)
AN Anasthasie Veteran ·
C'est bien. Je saurai désormais quand je discute avec des Québecois que je peux utiliser le mot "bouffe" sans choquer personne, mais pas dire "elle est jolie cette nana" qui pour moi n'est qu'un mot d'argot pour dire "fille" et qui fait référence à ... Zola. Merci pour tous ces échanges fort instructifs. Dire que je me suis attachée à connaître un tas de mots grossiers en italien et en grec, sans jamais m'intéresser aux nuances avec le français du Québec... Voilà qui est réparé [;)]
GG GGaillard Veteran ·
Si on doit invoquer les références artistiques : Nana de Zola traite quand même de la prostitution. Mais pour Niki de Saint Phalle, c’est plus familier que péjoratif.
Georges G. (Mes commentaires et mes photos sont issus de mon vécu réel, mes peintures, elles, de mes souvenirs fantasmés)
MA Mathews Globetrotter ·
Ah bon ? Nana est très péjoratif au Québec ? Ici ce serait plutôt pouffiasse ou pétasse...

comme l'écrit martin19 oui le mot "nana" n'est jamais utilisé ; du moins je ne l'ai jamais entendu prononcer.
BA Bauhaus Veteran ·
https://www.youtube.com/watch?v=OIKeEcv3fh8

Pour nous faire sourire. Un vieux classique d'ici, [;)]
BAUHAUS [:)]

You might also like