La situation du français au Québec

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
RO
Bonjour

Je me porte volontaire ... pour partir la discussion qui a été commencée dans le sujet "Différences entre la France et les Etats-Unis?".

Alors, ceux qui veulent continuer la discussion, je crois que cet endroit sera le plus approprié !

Pour nous mettre dans "le bain", voici quelques citations prises de la discussion "Différences entre la France et les Etats-Unis?".

De Néfer :

Et pourquoi écrire "le français de France" ? N'y a-t-il pas qu'une langue française.

De Virginiath :

Je pense qu'en l'espèce, notre petite discussion prouve que non, ou du moins qu'elle se décline sous de nombreuses formes [;)]

De CanadaGoose :

Pourquoi? Parce que le français de France n'a absolument rien à voir avec le français québécois, créole ou même belge.

Et que, je suis désolé de le dire, malgré tous les efforts mis en oeuvre pour préserver la langue française au Québec, force est de constater que le niveau général est assez faible, et ce jusqu'aux plus hautes sphères de la Province. Je le vois tous les jours, dans les journaux, les panneaux publics ("piste cyclabe", hier), les média(s), les notes de service au boulot (au secours!), etc...

De Jacmat :

Quand je regarde le francais écrit de beaucoup de tes compatriotes ca fait égalemet pitié autant que celui des québecois. C'est incroyable tous les mot anglais que vous utilisez, prononcé à la francaise, tant écrit que parlé. Est ce que vous utilisez tous ces mots anglais pour faire chic, ou comme vous diriez pour du '' window dressing ''

De Virginiath :

Ce qui est marrant, c'est que les mots anglais que nous utilisons ne sont pas ceux, nombreux, ne vous en déplaise, que vous utilisez au Québec.

Voir la suite de son "post" à l'adresse : http://voyageforum.com/voyage/etats-unis_differences_entre_france_les_etats_unis_D1702097-7/

De Néfer (en parlant de la liste d'anglicismes affichée par Virginiath (voir ci-haut) :

Vous avez exagéré (encore) avec vos anglicismes!

Je suis d'ici et on n'utilise pas ces termes ni à la maison, ni au travail.

Et quand je vais au garage pour la révision, personne ne parle du bumper ni de la clutch.

Question de culture, je suppose. Et le Québec a vite et bien changé depuis cinquante années.

De Virginiath :

Je ne comprends pas ce que vous voulez dire par "question de culture". Question de niveau culturel ? Que seuls les gens peu éduqués utilisent les termes anglais ? C'est bien possible.

De CanadaGoose :

Quasiment tous les termes qu'il y avait dans ta liste sont utilisés tous les jours, et pas par une minorité. Les bumper, U turn , tire, wiper, lighter, etc... on n'entend que ça. (...) Les gens qui ont une certaine instruction utilisent peu d'anglicismes. Également, j'ai l'impression qu'on en utilise encore plus au travail, notamment dans certains secteurs. Mais Néfer ne représente pas l'ensemble des Québécois, car tout ce que je dis est authentique, et il le sait bien...

De LiseDenise :

Dans les années 60, il y a eu résurgence du bon français parlé et écrit lors de la 'révolution tranquille'. D'énormes efforts furent faits, je dirais que maintenant 50% sinon plus des québécois parlent et écrivent un français châtié et cela va en progressant. Ce 50% ou presque utilise toujours toutefois, lorsque nous parlons, ces expressions si typiques et savoureuses....tout comme votre patois parisien ou autre.

Certains mots français ne sont plus utilisés en France mais encore ici, ex:'dispendieux' utilisé ici alors qu'en France on dit tout simplement 'cher'. Pourtant, dispendieux est toujours dans le Larousse et n'est pas, comme vous pourriez le penser, la traduction de 'expensive'. Dispendieux découle du latin. Dire qu'un visiteur français m'a toisé de haut lorsque j'ai utilisé ce mot dans une conversation récente alors qu'une vieille marchande de la Chaussée d'Antin à Paris m'a demandé de répéter le mot car elle ne l'avait pas entendu depuis son enfance.

De CanadaGoose :

Ah mais tout à fait, comme je l'ai plus tôt, tout cela est tout à fait "normal". C'est déjà extraordinaire que l'on parle un certain français au Québec encore aujourd'hui. Mais la question est : pour encore combien de temps, et dans quel état? Je ne suis pas linguiste, mais j'ai la sale impression que, d'ici quelques décennies, le français ne sera plus qu'un souvenir à Montréal. Quant à la préservation du français en tant que tel, je pense qu'il y a aussi des efforts à faire au niveau de la qualité, et ce dès l'école.

De rostour :

Je suis également en désaccord avec Néfer [:(], la grande majorité des mots listés plus-haut sont couramment utilisés au Québec, quoique dans cette même liste, j'en ai retrouvé que je n'avais jamais vu ou entendu ! Mais bon, ça reste un beau portait du français québécois. [:)] (...) Mais bon, les langues évoluent, et c'est très bien comme ça !

Au Québec, nous nous battons depuis le début des temps (...[:)]) pour conserver notre français, et je crois qu'on fait assez bien. Mais on ne peut empêcher de la faire évoluer ... Bientôt, peut-être notre langue s'appellera le "Québécois" et tout le Monde y gagnera ! Quoi de plus beau que la diversité des langues ? [:)]

De Nikky :

Je confirme: les mots anglais (ou angliscisme) sont beaucoup plus utilisés par les gens moins instruits. Je ne sais pas trop comment l'expliquer, mais c'est souvent le cas.

(...)

De LiseDenise :

Vous n'étiez pas ici, à Montréal, dans les années '60 alors qu'il était impossible de se faire servir en français dans les 'grands magasins' (Eaton's, Simpson's - tous deux défunts - La Baie lequel alors s'appelait Morgan, enfin tous les magasins de la Catherine ouest comme on dit ici (la rue Ste-Catherine), alors bastion des anglais. Adolescente, je travaillais les vendredi et samedi chez Woolworth's coin Ste-Catherine et Mansfield. Il m'était interdit d'adresser les clients, français soient-ils, dans ma langue maternelle. Nous apprenions alors très rapidement l'anglais. La situation a évolué graduellement et dans les années 70 et 80 c'était au tour des anglais de la métropole d'avoir à apprendre le français, ce qui ne fut pas facile car plusieurs résistaient. Maintenant, c'est très 'fashion' que de parler l'anglais à Montréal, il faut se battre, espérons que nous gagnerons la bataille.

Continuons cette belle discussion ! (Si le coeur vous en dit !)
RE Reneerachel Veteran ·
je pense que cette discussion n'a pas sa place sur un forum consacré au voyage.
RO Rostour Regular ·
Je ne vous oblige aucunement à participer à cette discussion ! Je veux simplement avoir des avis internes ET externes de la langue française au Québec.

Le thème "voyage" est très large, et je crois qu'il serait très enrichissant pour tous d'avoir l'avis de plusieurs voyageurs sur ce sujet ...

Adieu reneerachel.
VI Virginath Globetrotter ·
Très bonne initiative ! Je dois cependant encore répondre à quelques personnes dans l'autre topic, mais je reviendrai ici si la discussion se poursuit ! [:)]
Circuit dans l'Ouest : http://voyageforum.com/v.f?post=2744058 Floride-Louisiane : http://voyageforum.com/v.f?post=3536861 Une semaine à New York : http://voyageforum.com/v.f?post=4550454 New York, again http://voyageforum.com/v.f?post=5593646
Néfer Globetrotter ·
Bonjour,

Je ne vois pas du tout l'utilité de recevoir des avis "externes" sur la situation de la langue française au Québec. On sait toujours comment finissent ces avis guidés par la condescendance.

Nous ne sommes plus la Nouvelle-France. Nous sommes le Québec. Et les Québécois sont assez matures pour s'occuper de "leurs affaires" entre eux. Dans le domaine linguistique comme dans les autres domaines. À cet effet j'ai une confiance totale en mes concitoyens. Même que je suis un peu étonné d'être obligé d'expliquer cela justement à un Beauceron d'origine. S'il y a un Québécois qui peut se débrouiller sans l'avis des autres c'est bien un Beauceron.[;)] Les "externes qui voyagent" ou ceux qui sont de passage ici le temps d'un quinze jours ne savent pas de quoi ils parlent 9.5 fois sur 10, tout simplement pcq leur séjour est trop bref et pcq' ils ne viennent pas ici en "tournée linguistique" à ce que je sache.

99, 9% de nos visiteurs francophones ignorent même l'existence de l'Office québécois de la langue française qui fait connaître l’actualité linguistique du Québec et qui offre des services linguistiques et terminologiques.

Depuis plus d'un quart de siècle la langue française au Québec a connu des progrès considérables, grâce aux efforts de l'Office.

Les visiteurs étrangers n'ont rien à branler de la langue française au Québec? Strictement rien. Et ce n'est pas un blâme que je leur adresse, pas du tout. Penses-tu qu'un d'ici est très passionné, inquiet, préoccupé de la situation de la langue wallonne en Belgique? Cela ne nous regarde pas davantage; les Belges sont assez matures eux aussi pour règler leurs problèmes sans les Québécois.
MI Miesele Veteran ·
Citation : Les visiteurs étrangers n'ont rien à branler de la langue française au Québec? Strictement rien

Moi, en tant que touriste française j'ai été très déçue à Montréal samedi dernier, lorsque je m'adressais à quelqu'un en français (rue, magasin, restaurant), on me répondait " I do'nt speak french". A méditer !

Une déception de plus à ajouter à celles de mon post sur mon séjour chez nos "cousins canadiens". Miesele
SE SeniorCH Globetrotter ·
Adieu reneerachel.

Et ben dis donc ! Tu te prends pour qui, espèce de prétentieux ?
A man, a plan, a canal, Panama - palindrome, auteur inconnu
RO Rostour Regular ·
Bonjour,

Je me suis probablement mal exprimé Néfer [:)]

Je ne cherche pas à avoir de "leçons" ou de "conseils" des autres voyageurs, mais simplement une autre vision des choses.

Et les Québécois sont assez matures pour s'occuper de "leurs affaires" entre eux.

Je crois que nous sommes assez ouverts d'esprit pour pouvoir faire la part des choses ... non ? Un simple constat comme l'a fait miesele :

Moi, en tant que touriste française j'ai été très déçue à Montréal samedi dernier, lorsque je m'adressais à quelqu'un en français (rue, magasin, restaurant), on me répondait " I do'nt speak french".

peut être très enrichissant afin de nous montrer que la partie est loin d'être gagné !

Moi-même, vivant à Montréal, j'en ai assez d'entrer dans un restaurant et de ne pas pouvoir être servi en français ! Et ce n'est aucunement un mythe, c'est bien réel ... malheureusement

Ainsi, avec cette discussion, je veux simplement montrer aux Québécoises et Québécois qu'ils nous restent beaucoup de chemin à faire, et qu'il ne faut pas abandonné.

Bien sûr, la situation à Montréal ne représente aucunement la situation à travers le reste du Québec, mais si on perd la partie à Montréal concernant le français, ce sera, selon moi, une trop grande perte.

Voilà [:)] , il se fait tard et mes idées sont moins claires ! J'arrête ici pour l'instant.

P.S. Si j'en ai froissé certaine(s) avec mon "Adieu reneerachel", loin de moi était cette intention [:/]... (Boiteux comme phrase ... mais bon.)
FR Fransue Regular ·
Bonsoir Nefer,

Je partage ton opinion.

Mais dis-moi, quand nos amis les cousins français parlent de topic, ça signifie quoi pour toi??? Pour moi, malgré mes 4 ans de latin et 2 ans grec, je n'ai rien trouvé qui expliquait ce mot à l'exception bien entendu de topique et non topic, mais qui me semble avoir un sens tout à fait différent.

Alors, c'est que je suis toute mêlée (j'ai du manquer quelques cours), est-ce un mot français??? québécois???

Pourtant j'ai bien vérifié dans le petit Larousse (bon c'est vrai il date de 1988) mais je n'ai rien trouvé...

Bon finalement mon constant, ce n'est peut-être pas juste au Québec que la langue française se perd...
Fransue
VI Virginath Globetrotter ·
99, 9% de nos visiteurs francophones ignorent même l'existence de l'Office québécois de la langue française qui fait connaître l’actualité linguistique du Québec et qui offre des services linguistiques et terminologiques.

Dans le cadre de mon travail, j'utilise très régulièrement le site : http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800_1.asp Les sites canadiens sont d'ailleurs très utiles aux traducteurs, car souvent traduits dans les deux langues. Une véritable mine terminologique !

Mais je suis bien évidemment le 0, 1% qui confirme la règle (à noter que mes voyages, quel que soit le pays, et même quand je vais en France, sont aussi des "tournées linguistiques". Comme je le disais, c'est mon dada [;)]), vous avez raison sur le reste.

Et une fois encore, je ne peux que louer les efforts officiels déployés dans le sens de la préservation du français face à l'anglais.

[:)]
Circuit dans l'Ouest : http://voyageforum.com/v.f?post=2744058 Floride-Louisiane : http://voyageforum.com/v.f?post=3536861 Une semaine à New York : http://voyageforum.com/v.f?post=4550454 New York, again http://voyageforum.com/v.f?post=5593646
VI Virginath Globetrotter ·
Bonsoir Nefer,

Je partage ton opinion.

Mais dis-moi, quand nos amis les cousins français parlent de topic, ça signifie quoi pour toi??? Pour moi, malgré mes 4 ans de latin et 2 ans grec, je n'ai rien trouvé qui expliquait ce mot à l'exception bien entendu de topique et non topic, mais qui me semble avoir un sens tout à fait différent.

Alors, c'est que je suis toute mêlée (j'ai du manquer quelques cours), est-ce un mot français??? québécois???

Pourtant j'ai bien vérifié dans le petit Larousse (bon c'est vrai il date de 1988) mais je n'ai rien trouvé...

Bon finalement mon constant, ce n'est peut-être pas juste au Québec que la langue française se perd...

Vous avez raison, l'abus de forums Internet nuit au français [;)] Désolée. Cela montre une nouvelle fois que nos anglicismes ne sont pas les vôtres.

Et j'aurai appris deux expressions québecquoises grâce à votre message : "être toute mêlée" et "mon constant". Merci ! [:)]
Circuit dans l'Ouest : http://voyageforum.com/v.f?post=2744058 Floride-Louisiane : http://voyageforum.com/v.f?post=3536861 Une semaine à New York : http://voyageforum.com/v.f?post=4550454 New York, again http://voyageforum.com/v.f?post=5593646
LI LiseDenise Globetrotter ·
Donc vous êtes intéressée par les différences linguistiques! Je vous offre ce lien fort amusant d'expressions courantes chez nous. Ce sont des expressions utilisées par la grande majorité des Québécois (et par moi-même) quotidiennement. Je suis certaine que vous avez les vôtres en Belgique, pourquoi ne pas nous les laisser connaître? Échange pour échange, non[;)]!

http://legrenierdebibiane.com/participez/Expressions/quebec.html
VI Virginath Globetrotter ·
Effectivement, j'aime beaucoup cela. Merci beaucoup ! [:)]

J'avoue que je ne suis pas un très bon exemple de "Belge" car, vivant à la frontière française, je suis contaminée par la France [:P] Mais je vais y réfléchir et vous donner quelques exemples, ou faire quelques recherches ! [:)]

(en parcourant rapidement la liste, je me souviens que mes amis québecquois disaient "astheur", et que nous trouvions ça marrant parce qu'en patois de chez nous - le picard - nous disons aussi "à c't heure" pour dire "maintenant", alors que cela n'est pas utilisé en français)
Circuit dans l'Ouest : http://voyageforum.com/v.f?post=2744058 Floride-Louisiane : http://voyageforum.com/v.f?post=3536861 Une semaine à New York : http://voyageforum.com/v.f?post=4550454 New York, again http://voyageforum.com/v.f?post=5593646
RE Reneerachel Veteran ·
Bof !

l'ai reçu en MP également ! L'ami Rostour voulait être certain que le message passe !

Néfer a très bien su exprimer les pensées qui soutenaient la brève phrase de mon intervention précédente. Je n'avais pas envie d'élaborer. Je ne l'ai toujours pas !!

Montréal n'est pas le Québec ! Le recul de la langue française dans la métropole est effectivement préoccupant.

Lorsque dans un commerce l'on est incapable de vous servir en français quitter les lieux ! Ce n'est pas en pliant l'échine que les choses évolueront.

Renée
LI LiseDenise Globetrotter ·
Lorsque dans un commerce l'on est incapable de vous servir en français quitter les lieux ! Ce n'est pas en pliant l'échine que les choses évolueront.

C'est ce que je faisais en 1960 et que je continue de faire. Si on veux mes sous, qu'on me serve en français au Québec.
TO Tokala Globetrotter ·
Bonjour,

J'avoue n'avoir pas lu l'autre discussion que tu mentionnes... Mais juste un petit mot, parceque le "français du québec" est souvent mentionné ici...

La langue française à énormément évoluée au cours des ages, normal, il s'agit d'une langue vivante. Il fut un temps où la communication entre région de France était plus difficile, et à cette époque de nombreux patois existaient. Il fut un temps ou les patois furent interdit (mon arrière-grand-mère avait une affiche dnas son école, au début du siècle dernier, en charente : "interdit de cracher par terre et de parler patois") Mais encore maintenant certains mots, ou certaines expressions utilisées dans une région de France, ne sont pas utilisée ailleurs. Exemple : ça pegue, ça colle, ça poisse... 3 mots pour dire la même chose...

Il fut une époque ou les européens ont débarqués en amérique du nord. Il est donc logique, les moyens de communications étant plus limités à l'époque (comment ça ? internet n'a pas toujours existé ??) il est normal, donc, que cette langue française à évoluée différement, un océan séparant les 2 peuples la parlant.

Le français parlé en France à évolué. Le français parlé au Québec a lui aussi évolué, mais différemment, puisque le contexte des 2 pays est différents. C'est logique.

Maintenant, j'ai l'impression qu'il y a 2 états d'esprit. En France, en règle général, on trouve ça plutot classe et tendance de mettre des mots anglais (même s'ils sont prononcé à la française). C'est pour cette raison que le film "Phone Booth" (avec Colin Farrel) a été rebaptisé "Phone Game" en France. De la même façon, en France c'est "tendance" de reprendre les mots anglais (venant des USA) pour tout ce qui est nouveau. Quand j'étais petite, j'avais des patins à roulettes. Des USA nous arrivent de tous nouveaux patins avec des roues alignées, en France nous appelons ça "roller", mot basé sur le mot anglais.

L'autre état d'esprit, au Québec, essaye de privilégier le français. Les titres de films, s'ils sont changés, sont traduits en français. Les "roller" deviennent des "patins à roues alignées"

Mais ça n'empeche pas le Québécois d'utiliser également des mots anglais. Ce ne sont juste pas les mêmes que ceux utilisés par les français. Exemple, moi je dit "j'ai fais du roller, c'était marrant !" Et un copain Québécois me dit "j'ai fais du patins à roues alignées, c'est fun !"

Autre exemple, la canneberge ! Ce mot fut source de long débat sur mon ancien projet avec une collègue de Montreal ! La canneberge (le fruit) est originaire d'amérique du nord. En France, nous connaisions les airelles. Une sauce aux airelles avec de la volaille, c'était connu, mais la canneberge était totalement inconnue. Et voila que des USA arrive une nouveau jus de fruit, très tendance encore, et qu'aux USA ce jus s'appelle "cranberry". Du coup, c'est ce mot qui a été adopté en France. demandez un jus de canneberge dans un bar en France, personne de vous comprendra, demandez un jus de cranberry, vous serez servi ! Conclusion ? Ma collègue trouvait ça débile d'utiliser un mot anglais en France alors qu'un mot français existait déjà. Je trouve pour ma part que le mot n'existant aps en "français de france" il est quelque part normal d'avoir récupéré le mot qui nous a été proposé par le pays qui a apporté ce nouveau produit.

Donc pour moi, en vue de ces constatations, il n'y aura pas un français meilleur que l'autre, juste une même langue qui a évoluée différemment.

Maintenant il y a autre chose, que j'ai remarqué lors de mes voyages au Québec, et que m'a confirmé ma belle-soeur, française de naissance, qui vit maintenant au Québec depuis 4 ans. Le niveau d'orthographe des Québécois serait dans l'ensemble assez faible. J'ai en effet vue des fautes assez graves, comme par exemple en regardant les infos à la télé : un avis de recherche était lancé pour un ado qui avait disparu (fugué, enlevé ?) Sur l'avis de recherche, il était écrit en gros : DISPARARU. Il n'y aurait pas une syllable en trop ? Ce n'est qu'un exmple parmis d'autres... Ma belle-soeur à une amie au Québec qui était prof de français en France. Cette amie à une fille qui va à l'école. Parfois elle revient à la maison avec ses devoirs corrigés par la maitresse. Resultat, la maitressse québécoise à laissé passer de grosses fautes d'orthographe ou de grammaire, et a corrigé d'autes mots qui étaient pourtant bien écrit en français. Il y a donc, selon moi, un réel problème de langue française au Québec.

Le problème vient, toujours selon moi, du fait que la langue parlée diffère de la langue écrite.

Ca mis à part, je n'ai rien contre les Québécois, bien au contraire ! J'ai plusieurs amis québécois rencontré par le boulot ou en vacances, et on se comprend très bien !

Et puis peut-etre que le niveau socio professionel, dans un pays comme dans l'autre, joue aussi beaucoup sur le langage utilisé, sur la maitrise de la langue, sur l'utilisation d'anglicisme... Donc le débat peut durer longtemps, et 2 personnes du meme pays n'ayant pas le meme age par exemple auront peut-etre 2 avis différents sur la question...

Mais je me demande quand même si le même débat existe entre les anglais et les américains (usa), ou entre les espagnols et les argentins (par exemple)... Où s'il n'y que les français et les québécois (et les Belges ;o) )pour se prendre la tête sur ce genre de sujet...

Oups j'ai écris bien plus que prévu ! Bon courage pour lire tout ça, et désolée pour les fautes d'orthographe, j'ai écris vite et je ne me suis pas relue...
Tous mes voyages en images : sur mon blog
LI LiseDenise Globetrotter ·
Bonjour Tokala,

Merci pour votre message, très intéressant...mais, traduisez-moi ça pegue, ça colle, ça poisse... 3 mots pour dire la même chose...que signifient ces expressions, je n'en ai aucune idée.

Un mot hors-sujet peut-être: je me marre lorsque j'entends des mots français prononcés à l'américaine dans certains programmes télévisés de nos voisins du sud. Exemple:

Nez-Percé = nèse perce Boisé (capitale de l'Idaho) devient boyzé Je me demande comment ils prononcent DesMoines (capitale de l'Iowa)

De plus, ils insistent toujours pour prononcer le 's' du pluriel des mots. J'ai entendu justement hier soir à So you think you can dance le mot 'genres' prononcé genressssss et lors de Britain's Got Talent, Susan Boyle, la très médiatisée dame de 48 ans à la voix d'or, prononcer 'les Misérablessssssss'.

Remarquez que je m'amuse beaucoup aussi de la prononciation française de puzzle et de scrabble [:/].
RO Rostour Regular ·
Rebonjour reneerachel,

Tout d'abord, je m'excuse de mon mauvais poil des derniers jours, quelques pétins persos qui vous ont malheureusement tombé dessus [:/] Pour ce que vous avez dit :

Lorsque dans un commerce l'on est incapable de vous servir en français quitter les lieux ! Ce n'est pas en pliant l'échine que les choses évolueront.

Je suis tout à fait d'accord d'agir ainsi, mais à court terme ... Je m'explique un peu puisque le temps me manque : Je vis dans Côte-des-Neiges, quartier merveilleux pour toutes ces différentes cultures (et nourritures !!! [:P]). Cependant, il m'est souvent arrivé, dans quelques restaurants, que la personne qui me servait était incapable de parler un mot français. Ce resto est Vietnamien. Comme la communauté vietnamienne est très présente dans ce quartier, je crois qu'ils ne sentent pas vraiment obligé d'apprendre*** le français ... Ils peuvent de "rabattre" sur la communauté vietnamienne qui occupe au moins, selon moi, 75% de leur clientèle.

Cependant, je ne jette aucunement la pierre aux nouveaux arrivants. Peut-être ne sommes-nous pas assez "généreux" en termer d'offre de cours de "Français - langue seconde" pour les nouveaux arrivants ?

Tout ça pour dire que je ne crois pas que de "quitter les lieux ! Ce n'est pas en pliant l'échine que les choses évolueront" que c'est comme ça que les choses vont changer ... Je me trompe peut-être, mais c'est mon opinion.

Au plaisir d'en "re-discuter" !

P.S. Pour Virginath

Et j'aurai appris deux expressions québecquoises grâce à votre message : "être toute mêlée" et "mon constant". Merci !

Je crois que "mon constant" était plus pour "mon constat" (mon observation). À moins que je me trompe et que l'expression "mon constant" existe vraiment !!
TO Tokala Globetrotter ·
Merci pour votre message, très intéressant...mais, traduisez-moi ça pegue, ça colle, ça poisse... 3 mots pour dire la même chose...que signifient ces expressions, je n'en ai aucune idée.

On dit ça quand, par exmple, on prend avec les doigts un papier de bonbon qui est resté au chaud, le sucre fond et ça "s'accroche" aux doigts. "ça pègue", ce mot vient de l'espagnol. En espagnol le verbe "coller" se dit "pegar".

Un mot hors-sujet peut-être: je me marre lorsque j'entends des mots français prononcés à l'américaine dans certains programmes télévisés de nos voisins du sud.

En effet, je te rejoins sur ce sujet ! La prononciation des mots français par les anglais n'est pas mieux que la prononciation des mot anglais par les français !

Remarquez que je m'amuse beaucoup aussi de la prononciation française de puzzle et de scrabble

Pour ces prononciations, j'ai de la chance d'avoir un papa anglais... Mais du coup étant petite à l'école les autres élèves se moquaient parfois de moi parceque je ne prononçais pas ces mots comme eux.

Dans le même ordre d'idée, ma nièce qui a 2 ans et qui vit est née au Québec (de père et mère français) se fait reprendre par les autres enfants chez la nourice car elle n'utilise pas les mêmes mots qu'eux [;)]
Tous mes voyages en images : sur mon blog
RE Reneerachel Veteran ·
merci pour les excuses, acceptées[:)]

Je fais également preuve de tolérance envers les nouveaux arrivés. C'est délicat toutefois !! En acceptant de leur parler anglais ne nous tirons-nous pas dans le pied ??

L'obligation, pour leurs enfants, de fréquenter des écoles francophones favorisera (je l'espère) l'intégration de la prochaine génération.

Les proprios de mon dépanneur sont Srilankais, j'enrage d'entendre les clients leur parler en anglais ! Pour ma part je m'adresse à eux lentement en français et ils l' apprécient beaucoup. J'habite Rosemont, un quartier à majorité francophone, rien à voir avec le multiculturalisme de C.d.N.

Au resto vietnamien dans le quartier chinois, j'ai répondu aimablement et lentement en français au serveur qui ne s'adressait à moi qu'en anglais. Bien mangé quand même[:P]

Tout cela est bien complexe et ce n'est pas sur ce forum que que nous régleront ce sempiternel débat !

Renée
CA CanadaGoose Veteran ·
Remarquez que je m'amuse beaucoup aussi de la prononciation française de puzzle et de scrabble [:/].

Et que dire de la prononciation québécoise de certains mots anglais/américains? C'est tout ou rien. Soit prononcé avec un accent que même le plus pur des Texans ne comprendrait pas, soit on a droit à "Bosseton" pour Boston, "Losse Angèle" pour Los Angeles, "Ouisseconssin" pour Wisconsin, etc... J'aime bien aussi le "fagitas" pour fajitas ou le "moyito" pour mojito. Il y en a d'autres...
JE JeanMichel54 Veteran ·
Bonjour ,

Dans l' agglomération montréalaise ( qui démographiquement "pèse" près de la moitié du Québec je crois ) , savez-vous quelle est approximativement la proportion de gens dont le français est la langue maternelle ( Canadiens francophones de souche ou familles issues de l' immigration linguistiquement francisées ) ? Cette proportion augmente-t-elle ou diminue-t-elle ?

J' ai visité Montréal en touriste il y a maintenant longtemps , en 1986 . A l' époque j' avais été favorablement surpris , connaissant un peu le processus d' anglicisation historique de la ville , par la situation du français , en particulier dans les commerces et les espaces publics . C' était peu après l' époque de l' instauration de la loi 101 et de René Lévêque . Si j' y retournais maintenant , vous pensez que je verrais de gros changements dans la vie de tous les jours ?
CA CanadaGoose Veteran ·
Dans l' agglomération montréalaise ( qui démographiquement "pèse" près de la moitié du Québec je crois ) , savez-vous quelle est approximativement la proportion de gens dont le français est la langue maternelle ( Canadiens francophones de souche ou familles issues de l' immigration linguistiquement francisées ) ? Cette proportion augmente-t-elle ou diminue-t-elle ?

J' ai visité Montréal en touriste il y a maintenant longtemps , en 1986 . A l' époque j' avais été favorablement surpris , connaissant un peu le processus d' anglicisation historique de la ville , par la situation du français , en particulier dans les commerces et les espaces publics . C' était peu après l' époque de l' instauration de la loi 101 et de René Lévêque . Si j' y retournais maintenant , vous pensez que je verrais de gros changements dans la vie de tous les jours ?

Plus ça va, et moins il y a de gens qui ont le français comme langue maternelle à Montréal. Plus de 80% des immigrants qui s'installent au Québec le font à Montréal, forcément... Quand on sait que la langue des affaires est l'anglais, certains ne font même pas l'effort d'apprendre le français en s'installant. Donc le fossé se creuse. Il faut aussi dire qu'à Montréal, beaucoup de Québécois de souche parlent anglais dans leur vie de tous les jours, le recul du français n'est donc pas uniquement imputable aux immigrants.
EX Excurcion ·
hola amigo como estas?que todo bien les mieures randonnes est les excurcions c'est le maroc le haute atlas. hasta luego
RE Reneerachel Veteran ·
Désolée,

je laisse à d'autres le plaisir de vous répondre. Je ne suis que trop intervenue sur ce fil dont je persiste à questionner la pertinence sur ce forum.

amicalement

Renée
SE SeniorCH Globetrotter ·
Bonsoir,

C'est quoi un nez-percé ?

Scrabble, on prononce comme c'est écrit, et vous ?

Par contre, puzzle, on entend souvent même à la télé, peulze.

DesMoines, je dis comme des moines

Danielle
A man, a plan, a canal, Panama - palindrome, auteur inconnu
LI LiseDenise Globetrotter ·
Nez-percés = tribu amérindienne du nord-ouest des Etats-Unis.

Scrabble doit se prononcer scrabbel et non scrabble, est-ce que mon explication est confuse?
NA Nalesnik Globetrotter ·
Il est généralement plus logique de rechercher. l'origine d'une expression française régionale dans la langue originelle de cette région, que dans une langue étrangère.

TU AS ECRIT : On dit ça quand, par exmple, on prend avec les doigts un papier de bonbon qui est resté au chaud, le sucre fond et ça "s'accroche" aux doigts. "ça pègue", ce mot vient de l'espagnol. En espagnol le verbe "coller" se dit "pegar".

Si "pegar" veut bien dire coller en espagnol, en l'occurence, il ne s'agit pas d'un emprunt d'une variété française régionale à la langue de Cervantes mais d'une persistance francisée de la langue des Troubadours, c'est à dire l'occitan, dans ladite variété française régionale. C'est en effet en Pays d'Oc que l'on emploie le verbe régional "péguer", que j'utilisais quotidiennement étant petit, et qui nous vient du verbe occitan "pegar", lequel se prononce "péga".

Les emprunts locaux à l'espagnol existent parfois cependant, notamment dans les régions francophones autrefois sous domination espagnole, comme la Franche-Comté et le Nord Pas de Calais. J'ignore si le verbe "pegar" espagnol y a été francisé.
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
NA Nalesnik Globetrotter ·
J'ai entendu dans plusieurs films américains la prononciation du nom de la ville de Des Moines: "de moïnn"

On a aussi, par exemple: - "ditroïtt" pour "Détroit" - "ilinoï" pour "Illinois"
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
NA Nalesnik Globetrotter ·
Le voyageur a l'occasion de se poser toutes sortes de questions sur le monde qui est son terrain de jeu, et notamment linguistiques, d'où l'existence du sous-forum Langues du Monde.

La grandeur de Voyage Forum est d'être extrêmement ouvert. C'est l'une des clés de son succès.

Encore merci à son créateur qui, d'ailleurs, est québecois. [:)]
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
TO Tokala Globetrotter ·
Bonjour,

Tu as tout à fait raison pour le mote "pegar". Il se trouve que le mot espagnol à la même origine que le verbe "peguer". J'ai fait un amalgame car les gens que je connais et qui emploie l'expression "ça pègue" sont d'origine espagnole...
Tous mes voyages en images : sur mon blog
SE SeniorCH Globetrotter ·
Bonsoir,

Le problème avec tous ces noms de villes américaines, c'est que je les lis, donc forcément je les prononcerais à la française. Et il arrive, quand j'entends le nom à la TV, que je ne comprenne pas tout de suite de quelle ville il s'agit. Par exemple, si j'avais entendu "de moïnn", jusqu'à il y a 5 minutes, je n'aurais eu aucune idée de ce que c'était !

Bonne nuit, Danielle
A man, a plan, a canal, Panama - palindrome, auteur inconnu
NA Nalesnik Globetrotter ·
D'où l'intérêt de regarder les films américains en V.O. Grâce aux DVD, c'est désormais à la portée de chacun. [;)]
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
SE SeniorCH Globetrotter ·
J'allais automatiquement répondre "bien sûr", mais en y réfléchissant, je regarde peu de films américains, ils ne m'attirent pas terriblement, en tout cas pas au point d'acheter le DVD !

Je regarde CNN en cas d'info importante et de temps en temps un film sur Canal+, mais il y a tout de même certains accents US qui frôlent l'incompréhensible, surtout comparé au pur British !

Je trouve intéressantes les discussions avec le Canada, quoi qu'en disent certains[:)]

Bonne nuit, Danielle
A man, a plan, a canal, Panama - palindrome, auteur inconnu
FR Fransue Regular ·
Bonjour,

Oui, je suis toute mêlée est une expression québécoise mais mon "constant" non, ça c'est une erreur. C'était plutôt mon constat... Désolée moi aussi!
Fransue
LI LiseDenise Globetrotter ·
C'est l'un des avantages que nous avons ici de pouvoir visionner un film en anglais ou en français, au choix et de se faire l'oreille aux différents accents américains....si naturellement on décide de regarder le film américain dans sa langue originale.

J'ai toutefois quelques problèmes avec le pidgin de la Jamaïque .
TO Tokala Globetrotter ·
C'est l'un des avantages que nous avons ici de pouvoir visionner un film en anglais ou en français, au choix et de se faire l'oreille aux différents accents américains....si naturellement on décide de regarder le film américain dans sa langue originale.

C'est vrai que j'ai beaucoup apprécié, lors de chacun de mes passages à Montreal, de pouvoir voir un film au cinéma en VO sans sous-titres. En France il y a forcément des sous-titres en français (et encore, j'ai de la chance d'être à Paris, car ailleurs la majorité des cinémas passent les films en VF...) Quand je regarde un DVD ou une série chez moi, soit je ne met pas de sous-titres, soit je les mets en anglais si l'accent est plus difficile à comprendre, ou si les acteurs parlent trop vite pour moi...

C'est sur que ça permet de se faire l'oreille !
Tous mes voyages en images : sur mon blog
VI Virginath Globetrotter ·
Le français parlé en France à évolué. Le français parlé au Québec a lui aussi évolué, mais différemment, puisque le contexte des 2 pays est différents. C'est logique.

Maintenant, j'ai l'impression qu'il y a 2 états d'esprit. En France, en règle général, on trouve ça plutot classe et tendance de mettre des mots anglais (même s'ils sont prononcé à la française). C'est pour cette raison que le film "Phone Booth" (avec Colin Farrel) a été rebaptisé "Phone Game" en France. De la même façon, en France c'est "tendance" de reprendre les mots anglais (venant des USA) pour tout ce qui est nouveau. Quand j'étais petite, j'avais des patins à roulettes. Des USA nous arrivent de tous nouveaux patins avec des roues alignées, en France nous appelons ça "roller", mot basé sur le mot anglais.

L'autre état d'esprit, au Québec, essaye de privilégier le français. Les titres de films, s'ils sont changés, sont traduits en français. Les "roller" deviennent des "patins à roues alignées"

Mais ça n'empeche pas le Québécois d'utiliser également des mots anglais. Ce ne sont juste pas les mêmes que ceux utilisés par les français. Exemple, moi je dit "j'ai fais du roller, c'était marrant !" Et un copain Québécois me dit "j'ai fais du patins à roues alignées, c'est fun !"

Autre exemple, la canneberge ! Ce mot fut source de long débat sur mon ancien projet avec une collègue de Montreal ! La canneberge (le fruit) est originaire d'amérique du nord. En France, nous connaisions les airelles. Une sauce aux airelles avec de la volaille, c'était connu, mais la canneberge était totalement inconnue. Et voila que des USA arrive une nouveau jus de fruit, très tendance encore, et qu'aux USA ce jus s'appelle "cranberry". Du coup, c'est ce mot qui a été adopté en France. demandez un jus de canneberge dans un bar en France, personne de vous comprendra, demandez un jus de cranberry, vous serez servi ! Conclusion ? Ma collègue trouvait ça débile d'utiliser un mot anglais en France alors qu'un mot français existait déjà. Je trouve pour ma part que le mot n'existant aps en "français de france" il est quelque part normal d'avoir récupéré le mot qui nous a été proposé par le pays qui a apporté ce nouveau produit.

Donc pour moi, en vue de ces constatations, il n'y aura pas un français meilleur que l'autre, juste une même langue qui a évoluée différemment.

Bravo pour cette analyse et ces exemples si simples, mais si parlants ! [:)]
Circuit dans l'Ouest : http://voyageforum.com/v.f?post=2744058 Floride-Louisiane : http://voyageforum.com/v.f?post=3536861 Une semaine à New York : http://voyageforum.com/v.f?post=4550454 New York, again http://voyageforum.com/v.f?post=5593646
VI Virginath Globetrotter ·
Bonjour LiseDenise,

Je ne vous avais pas oubliée mais je n'ai pas passé beaucoup de temps devant mon ordinateur dernièrement.

Voici une liste d'expressions typiquement belges. Je n'ai retenu que celles à mon avis les plus utilisées :

ALLER AVEC : accompagner (vient de l'allemand mitkommen) A S'NAISE: En toute décontraction. L'expression dénote dans le chef de celui qui l'utilise, une pointe d'admiration pour l'imperméabilité au stress de celui dont il parle. AUTO-SCOOTER: Tellement ancré dans les belgicismes qu'on se demande quel est le mot labellisé. Autotamponneuse? On s'en tamponne ! BÈÈK : Exclamation de dégout. Plus un truc donne envie de rendre (remettre, vomir, gerber ) plus l'accent grave est marqué ( bèèèèèke). C'est donc qu'il y a quelque chose de vraiment dégeu en vue. A-FOND: "Cul sec" plutôt avec une chope et entre étudiants. (S')ABAISSER: Se pencher ." ALLEZ !: Mot multi-fonctionnel "allez hein, te laisse pas aller" ou alors "mais allez, qui a fait ça ?" ou enfin: "allez, pourquoi tu dis ça menant?" BAS-COLLANTS: "Chou ce soir , il y a bal. Enlève ton cache-poussière et mets tes bas-collants, que tu me fasses pas sentir gêné comme la dernière fois" BERME: terre-plein central. En Belgique, la berme désigne l'espace qui sépare les 2 chaussées d'une autoroute. En France, la berme est un sentier étroit aménagé entre le pied d'un rempart et un fossé ou encore entre une levée et un canal. Ce mot serait issu du haut allemand "brem" lui-même emprunté , croit-on, à l'ancien norrois "barmr" ( bord). CARROUSEL: le truc qui tourne avec dedans des voitures de pompiers avec dedans des enfants. Le plus célèbre carrousel est fouronnais, avec dedans Jean-Marie Happart , une fois bourgmestre, une fois pas bourgmestre, une fois bourgmestre, une fois pas bourgmestre.

CA NE PEUT MAL (de) : c'est pas dangereux, y a pas de danger, de probleme)... CERVELAS: agglomérat de viandes incertaines compressées façon zeppelin indissociable de "dikke" et de "tralala". Le cervelas doit être avalé sans intelligence. CLIGNOTEUR: lumière qui lume puis qui lume plus. Les français parlent de "clignotant". CLOCHE: Insulte désignant une empoté, gaffeur, nigaud. CLOCHE: Pour cloque ou ampoule. "Papa, c'est encore loin, parce qu'avec mes cloches, j'ai mal à mes pieds". ESSUIE DE VAISSELLE: linge de maison servant à sécher couverts, verres et casseroles après qu'on les a lavés et bien rincés. L'utiliser aussi comme essuie-mains , c'est dégueulasse. FEU OUVERT: L'âtre de la cheminée ! Un feu ouvert, c'est un peu comme une cassette mais avec l'image en vrai. FREQUENTER: Avant les meufs, au temps de Mlle Beulemans, on ne flirtait pas, on ne draguait pas, on sortait pas avec, on ne se les tapait pas. La descendance de Bossemans et Coppenole fréquentait tout comme nos parents à l'expo 58. Mais fréquentait qui ? demanderait les parisiens en bas de ça. Ouille que nous n'aimons pas ces garçons ! Qu'ils sachent que dans son emploi absolu, "fréquenter" signifie les rapports disons?..amoureux avant les fiançailles. Comme chacun sait, après, on ne fréquente plus, on "courtise". GRIFFE: "- Maman, j'ai mal ma joue, - c'est malin ça, t'as une grande griffe" Des voyous peuvent aussi faire des griffes à votre voiture ! Attention ! LOGOPEDE: Orthophoniste. Curieusement, le français admet " logopédie" mais snobe les "logopédes" dont l'étymologie n'est pourtant pas moins imparable. NON PEUT-ETRE: oui surement. Et pour dire non , il faut dire oui, peut- être.Seuls les belges s'y retrouvent.

ON SAIT LA CONTRE : on a la solution, on ne s'en fait pas OUILLE-OUILLE: Si ça fait mal, c'est ouille. Dit deux fois, ça n'exprime plus la douleur mais l'étonnement, la lassitude ou l'impossibilité. "Ouille-ouille, qu'est ce que tu me demandes là ? Dans certains cas, c'est plus menaçant: " Ouille-ouille, qu'est ce que tu vas prendre ! " Souvent utilisé pour exprimer de la surprise par rapport au récit d'un interlocuteur : "Ouille-ouille, toi ! " MANIQUE: Le Mari:" Ouille, je m'ai brulé à la casserole de carbonnades". Sa femme:" M'enfin chou, je t'avais dit de prendre les maniques". PLACE ( voir la) Voir la différence. La ménagère: "j'ai nettoyé la cuisine". Son mari: "Oui, on voit la place" QUEUE (faire la) Sujet d'empoigne entre Belges et Français. Les premiers font la file, les autres la queue. Mais les uns et les autres se retrouvent quand il s'agit d'enguirlander le resquilleur : "A la queue comme tout le monde ! ". RENON: Chez nous, on ne résilie pas un bail, on donne son renon. Souvent parce qu'on a enfin une brique dans le ventre. SAISI: étonné et/ou crétin. " N'insistez pas docteur, c'est un saisi" KROLLE (Kop) Bouclé. "Les cheveux krollés = bouclés" NEK(dikke) Vantard, un gros cou, quoi ! STOEMMELINGS (en): Bruxellois assez répandu au sud. En douce, en catimini, discrètement. Tout peut être fait en stoemmelings, filer d'une soirée barbante, siester pendant les heures, prendre dans la caisse? VOLLE GAZ: signifie vite ou VOLLE PETROL signifie vite aussi : " tu ranges ta chambre et volle petrol !" TIRER SON PLAN : se débrouiller ENDEANS : dans un certain délai. "à consommer endéans les 24h après l'ouverture" TOQUER : frapper à la porte TOILETTE : "je vais a la toilette" et pas "aux toilettes" comme les Francais. Blague archi-connue : Pourquoi les Francais disent: j'vais aux toilettes? - Parcqu'ils doivent aller dans plusieurs avant d'en trouver une propre.

En fait, le français de Belgique est lui contaminé par le néerlandais. Pas seulement dans la terminologie et les expressions, mais aussi dans la syntaxe (les mots ne sont pas toujours dans le même ordre qu'en France !) et certaines particularités comme la confusion entre Savoir et Pouvoir. Quand un Français demande à un Belge s'il peut venir ce soir, le Belge comprend que le Français lui demande s'il a la permission de venir. Un Belge qui demande à quelqu'un s'il a la possibilité de venir dira "Tu sais venir, ce soir ?" C'est une confusion due aux deux verbes néerlandais Kennen ("pouvoir" au sens de "être capable de") et Mogen ("pouvoir" au sens "d'être autorisé"). Cette confusion savoir/pouvoir est vraiment l'une des choses qui "trahit" le plus un Belge, et l'une des plus difficiles et anti-naturelles à corriger. On voit d'ailleurs souvent sur le forum "Est-ce que quelqu'un saurait me dire si..."

Les Belges disent beaucoup "s'il vous plaît" (à la place de "voilà", ou "voici", quand on présente quelque chose à quelqu'un). Ca me hérisse d'ailleurs d'entendre les hôtesses dire "please..." quand elles tendent le plateau repas dans l'avion !

Les Français qui veulent imiter les Belges ponctuent les phrases de "Une fois" intempestifs. C'est vrai qu'on le dit beaucoup. Idem pour "un peu". Là aussi, cela vient du néerlandais "een keer" (une fois). C'est fait pour atténuer un ordre, le rendre plus poli. "Donne-moi un peu le pain, passe-moi un peu le vin". Mais c'est aussi un tic de langage national : "On pourrait une fois aller là !" "On pourrait une fois manger dans ce resto !" "J'aimerais bien essayer une fois !"

Les Belges disent "nonante" et "septante" pour 90 et 70. Moi, je suis née en septante-et-un.

Je vais en rester là pour l'instant, et vous laisser sur un lien wikipedia qui semble assez intéressant. http://fr.wikipedia.org/wiki/Belgicisme (je pense d'ailleurs mon utilisation de "assez" dans ce cas-ci est un belgicisme - "assez" au sens de "très". [:P]) Je ne l'ai pas parcouru dans le détail, mais la liste semble très... éloquente ! [:)]

Bonne journée au Québec !
Circuit dans l'Ouest : http://voyageforum.com/v.f?post=2744058 Floride-Louisiane : http://voyageforum.com/v.f?post=3536861 Une semaine à New York : http://voyageforum.com/v.f?post=4550454 New York, again http://voyageforum.com/v.f?post=5593646
LI LiseDenise Globetrotter ·
Mille mercis, sensass!

BÈÈK - ici c'est Beurk ou Ouache (S')ABAISSER - nous utilisons 'se baisser' BAS-COLLANTS - utilisé ici pour ce que les anglais appellent 'panty hose' CLOCHE: Pour cloque ou ampoule - je ris car ma mère utilisait ce mot dans le sens d'ampoule très fréquemment ESSUIE DE VAISSELLE - nous disons 'linge à vaisselle' FREQUENTER - même sens chez nous OUILLE-OUILLE - nous disons plutôt 'ouch' QUEUE - nous faisons la queue ici également KROLLE - tiens, tiens, ressemble étrangement à 'curly' mot anglais pour frisé. Il est vrai que l'allemand est l'ancêtre de l'anglais GRIFFE - j'ai déjà vu ce mot utilisé pour 'des griffes sur la voiture' TOILETTE - nous employons à la toilette et aux toilettes, indiféremment mais on fait mieux encore, nous enlevons le 'la' pour ne dire dans le parler courant 'je vais à toilette' Pouvoir et savoir - nous employons aussi pouvoir pour demander une permission 'puis-je venir ce soir'. Je connais les verbes allemands 'können' et 'möchten' ayant appris l'allemand il y a quelques décennies. Les Belges disent beaucoup "s'il vous plaît" (à la place de "voilà", ou "voici", quand on présente quelque chose à quelqu'un). Ca me hérisse d'ailleurs d'entendre les hôtesses dire "please..." quand elles tendent le plateau repas dans l'avion ! Ça me viendrait pas de l'allemand ça itou (aussi en pur patois québecois)? Leur 'bitte' est utilisé pour le s'il-vous-plaît et le merci, non? J'aimerais bien essayer une fois- employé ici aussi

Merci pour le lien, je vais aller fouiner chez Wiki.

Bonne soirée.
VI Virginath Globetrotter ·
QUEUE - nous faisons la queue ici également En Belgique, c'est "faire la file" KROLLE - tiens, tiens, ressemble étrangement à 'curly' mot anglais pour frisé. Il est vrai que l'allemand est l'ancêtre de l'anglais. Le néerlandais est effectivement très proche de l'allemand. GRIFFE - j'ai déjà vu ce mot utilisé pour 'des griffes sur la voiture' TOILETTE - nous employons à la toilette et aux toilettes, indiféremment mais on fait mieux encore, nous enlevons le 'la' pour ne dire dans le parler courant 'je vais à toilette' Ah oui ? C'est marrant ! Pouvoir et savoir - nous employons aussi pouvoir pour demander une permission 'puis-je venir ce soir'. Mais si vous êtes dans l'impossibilité de venir, que dites-vous : "Je ne pourrai pas venir ce soir" ou "Je ne saurai pas venir ce soir" ? Les Belges diront "Je ne saurai pas venir" Je connais les verbes allemands 'können' et 'möchten' ayant appris l'allemand il y a quelques décennies.

Les Belges disent beaucoup "s'il vous plaît" (à la place de "voilà", ou "voici", quand on présente quelque chose à quelqu'un). Ca me hérisse d'ailleurs d'entendre les hôtesses dire "please..." quand elles tendent le plateau repas dans l'avion ! Ça me viendrait pas de l'allemand ça itou (aussi en pur patois québecois)? Leur 'bitte' est utilisé pour le s'il-vous-plaît et le merci, non? Je ne connais pas l'allemand, mais le néerlandais étant très proche, c'est bien possible. Par contre, je sais que "merci" se dit "danke cheune" en allemand (l'orthographe n'est certainement pas correcte par contre ! )

Bonne soirée.
Circuit dans l'Ouest : http://voyageforum.com/v.f?post=2744058 Floride-Louisiane : http://voyageforum.com/v.f?post=3536861 Une semaine à New York : http://voyageforum.com/v.f?post=4550454 New York, again http://voyageforum.com/v.f?post=5593646
LI LiseDenise Globetrotter ·
'Cheune' s'écrit schön en allemand mais se prononce cheune. Effectivement, je crois m'être trompée, je pensais au 'bitte schön' qui se traduit par 'je vous en prie' ou par l'anglais 'you're welcome!.

Nous dirions: je ne pourrai venir ce soir

Denise
LH Lhommée Regular ·
Superbe transcription détaillée ! Je désespérais (un peu) de trouver cette fameuse différence Savoir/Pouvoir : merci de nous en avoir expliqué l'origine, ...qui m'a ramené à l'allemand de ma jeunesse (il manque l'émoticone "je pleure").

J'ai aussi enfin compris l'usage exclusif des essuies de vaisselle, demandés avec insistance voici quelques années par une liègeoise, à l'occasion d'un dîner participatif en chambre d'hôtes. Mais il y a deux oublis de taille dans cette jolie liste : la fameuse wassingue ! [:P] Et l'américain.

Je vais laisser LiseDenise ou d'autres nous détailler toutes les créations ou survivances québécoises, et nous attaquerons, s'il y a des amateurs l'étude de la survivance franco-provençale mélée de roman, à savoir le "parler lyonnais". [;)] Trêve de gognandises, si j'veux pas que d'main, tout y aille en bisangouin, j'vais aller d'ce pas r'trouver ma fenotte dans l'bardanier.

gognandises = plaisanteries bisangouin = de travers ma fenotte = ma femme, ma compagne, mon amie bardanier = sommier + matelas

- -- Vincent
Vincent
VI Virginath Globetrotter ·
Mais il y a deux oublis de taille dans cette jolie liste : la fameuse wassingue ! [:P] Ca, c'est un mot du Nord [;)]. Je doute qu'il soit connu dans le reste de la Belgique, à part dans mon coin.

Et l'américain. [:P] Je dirais même plus : "filet américain", ou simplement "américain". Préparé ou non. Miam. (hâché de viande de boeuf cru, que l'on mange tel quel, ou que l'on achète "préparé", assaisonné d'une sauce propre à la recette de chaque boucherie. Et il y a aussi le "hâchis", porc, veau ou porc et veau, que, sans vergogne, on mange cru aussi. )
Circuit dans l'Ouest : http://voyageforum.com/v.f?post=2744058 Floride-Louisiane : http://voyageforum.com/v.f?post=3536861 Une semaine à New York : http://voyageforum.com/v.f?post=4550454 New York, again http://voyageforum.com/v.f?post=5593646
LI LiseDenise Globetrotter ·
Wow, quelques mots totalement inconnus pour moi! Merci pour la traduction.

Voici quelques mots du Québec, similaires à ceux employés en contrée lyonnaise:

caboche(tête) j'ai fêté hier soir, suis sul' carreau (sur le carreau, je ne me sens pas bien), j'ai mal à' caboche (nous enlevons souvent ici au Québec l' article 'la' pour la remplacer par 'à') Guénille - autrefois ici, le guénilloux passait dans les ruelles de la ville pour ramasser nos vieilles choses, il est malheureux que cette tradition se soit perdue Panure (chapelure) Quand - dans le sens de 'en même temps' - quand tu viendras me voir.
RO Rostour Regular ·
Wow !!! [:)][:)][:)]

Super intéressant ! Merci beaucoup de partager vos mots et expressions !

Dès que j'ai du temps libre, je vais essayer de vous donner des mots et expressions québécoises (mais probablement plus "beauceronnes" ((de la Beauce, région du Québec))) !

Merci encore à vous tous !
RO Rostour Regular ·
Bonjour ,

À mon tour de vous partager des expressions et mots (utilisés oralement seulement!) typiquement beaucerons (je crois qu'ils sont principalement utilisé ou entendu dans la région de la Beauce, au Québec) ((Bien que certains sont relativement communs au Québec ...)

Je vais inscrire les mots que j'utilise toujours aujourd'hui (j'ai 23 ans) ou bien que j'entends d'autres Beaucerons les utiliser encore :

À cause que : parce que

Accommodant, Être : Ne pas être compliqué, se contenter, s'adapter facilement, vivre avec philosophie

Accorder, Bien s' : S'entendre

Accrères, Faire des : Faire croire

Accrères, Se faire des : Se faire des illusions

Ambitionner sur le pain bénit : Abuser de la bonté, de la sollicitude de quelqu'un

Année longue, À l' : Toute l'année, à longueur d'année

Atriquée comme la chienne à Jacques, Être : Être très mal habillée

Avoir pour son dire : Penser que (J'ai pour mon dire que)

Bardasser : Secouer, bousculer, disputer

Boucane : Fumée

Bourrer la face, Se : Manger sans retenue

Cabaner les chaudières : Opération qui s'effectue après les sucres et qui consiste à laver les chaudières et à les entreposer pour l'année suivante

Catalogne : Couverture de lit faite au métier à tisser avec des retailles de toutes sortes

Ça va faire ! : Ça suffit !

Cavreau : Caveau à légumes (Situé dans le sous-sol de la maison, au frais)

Cédule : Calendrier, horaire (De l'anglais schedule)

Courir les érables : Passer d’un érable à un autre pour transvider les chaudières et le transporter à la cabane à sucre (de plus en plus rare comme méthode, c'est maintenant des tubes de plastiques qui se rendent jusqu'à la "bouilleuse")

Deux de pique, Un : Un imbécile, un idiot

Dire que, Avoir pour son : Penser que

Écarter, S' : Se tromper, s'égarer (Mais aussi se perdre, s'égarer, s'écarter d'un chemin)

Écornifleuse : Personne qui cherche à savoir ce qui se passe chez les autres

Enfarger, S' : Se barrer les pieds, les jambes dans quelque chose qui provoque une chute. Par extension, faire des gaffes, se tromper

Engraisser : Au Québec, on dit qu'une personne engraisse quand elle prend du poids. En Europe (à confirmer !?, ce terme est réservé aux animaux, les humains grossissant !

Faiseux de troubles : Une personne qui crée des ennuis (Le mot anglais trouble signifie ennui ou problème)

Flanc-mou, Grand : Paresseux

Flo : Jeune garçon (Viendrait de l’anglais fellow)

Fous, Pour les fins pis les : En abondance

Itou : Aussi

Jarret Noir : Surnom donné aux Beaucerons au début de la colonisation , parce que, quand ils arrivaient à Lévis pour y vendre leurs produits, ils avaient souvent les jambes sales jusqu'aux genoux, ayant dû traverser une zone marécageuse pour se rendre à destination.

Machine : Automobile, voiture, char

Malle, La : Le courrier (De l'anglais mail)

Matcher : S'accorder (Pour des couleurs, par exemple, mais aussi pour un couple)

Monde à messe, Y a du : Il y a beaucoup de monde

Ostineux : Qui aime à s'obstiner, entêté

Pantoute : Du tout (Contraction de pas du tout)

Paqueter (prononcé "pakté") : Soûler, enivrer

Pétaques : Patates

Péteux de broue : Prétentieux, suffisant

Pitoune : (1) Un billot, un tronc d'arbre (2) (Péjoratif) Une belle femme

Ramencheux, ramencheur : Personne qui soulage les maux de dos

Roger-Bontemps, Être : Être bon compagnon, gaillard et un peu insouciant

Sciot : Seau

Shed (À bois) : Remise qu'on remplissait à l'automne de bois fendu prêt à chauffer pour l'hiver ou à être utilisé au printemps dans la cabane à sucre pour faire chauffer l'évaporateur pour la fabrication du sirop d'érable (Anglicisme)

Seineuse : Quelqu'un qui épie, surveille

Side line : Occupation secondaire ou seconde spécialité (Anglicisme)

Smatt : Serviable, gentil ou fin, intelligent. Vient de l'anglais smart qui a deux sens : gentil ou intelligent

Sympathies : Au Québec, on offre ses sympathies à la famille et aux amis d'un défunt, alors qu'en Europe (mais aussi au Québec) on offre ses condoléances

Tanné , Être : Être écoeuré, fatigué, ne plus être capable d'endurer

Ti-Jos Connaissant : Se dit, par moquerie, de celui qui prétend en savoir plus que les autres

Train, Faire le : Traire les vaches

Trente-six, Être sur son : Être très bien habillé. En Europe, on dirait sur son trente et un. Allez savoir pourquoi les chiffres ont changé en traversant l'Atlantique !

Usagé, Un char : D'occasion (De l'anglais used car)

Valeur, C'est de : C'est dommage, c'est triste, c'est regrettable

Vargeux, C'est pas : Ce n'est pas extraordinaire, ce n'est pas fameux

Merci au Productions Joe Nonante. Alors voilà pour plusieurs expressions et mots québécois (et peut-être seulement beaucerons, je ne peux pas parler au nom de tous les Québécois [:)])

Qu'en pensez-vous ? [;)]
VI Virginath Globetrotter ·
J'en pense que c'est très intéressant et passionnant, comme toujours [:)] C'est tellement dépaysant ! Certaines sont marrantes (comme le 36 du mois... au moment où je l'écris, je me rends compte que l'on utilise aussi le 36 mais pour dire "tous les 36 du mois", ce qui signifie "rarement". Votre expression est peut-être plus juste ! Ou n'a pas la même origine !)

Je ne connaissais pas le mot "retailles", et ça me fait toujours sourire d'entendre parler de "chaudière" (chez nous, c'est ce qui fait fonctionner le chauffage central ! Et chez vous ?)

"Catalogne" est marrant, ça doit être lié à la région espagnole. Et j'adore aussi "écornifleuse".

Et vous avez raison : engraisser, c'est pour les animaux, ici. [;)]

Merci pour cette liste !
Circuit dans l'Ouest : http://voyageforum.com/v.f?post=2744058 Floride-Louisiane : http://voyageforum.com/v.f?post=3536861 Une semaine à New York : http://voyageforum.com/v.f?post=4550454 New York, again http://voyageforum.com/v.f?post=5593646
RO Rostour Regular ·
(...) ça me fait toujours sourire d'entendre parler de "chaudière" (chez nous, c'est ce qui fait fonctionner le chauffage central ! Et chez vous ?)

Le chauffage ici ? Si c'est chauffé au bois, on appelle ça une fournaise (en tout cas chez moi !), si c'est chauffé à l'électricité, on appelle ça des plinthes électriques.

La fameuse "Chaudière" [:)] Ici, on ne l'utilise jamais (ou presque, à ma connaissance) pour désigner le système de chauffage, ou en tout cas, si c'est utilisé, c'est très "français" [;)].
VI Virginath Globetrotter ·
Ah oui c'est vrai, la fournaise ! Et les plinthes électriques ! Ca me revient maintenant !

Chez nous, ce sont des radiateurs (à eau ou électriques). Quand c'est au bois : une cheminée, un feu ouvert (seulement en Belgique, apparemment), un âtre, un foyer... Et la chaudière, c'est ce qui fait chauffer l'eau qui circule dans les radiateurs. En général, elle se trouve dans le garage, à la cave ou dans une chaufferie, une buanderie ou un débarras.
Circuit dans l'Ouest : http://voyageforum.com/v.f?post=2744058 Floride-Louisiane : http://voyageforum.com/v.f?post=3536861 Une semaine à New York : http://voyageforum.com/v.f?post=4550454 New York, again http://voyageforum.com/v.f?post=5593646

You might also like