Traduction de l'Allemand

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
LO
Hello,

C'est la 1ère fois que je poste une telle demande. Je me débrouille un peu en allemand, mais quand il s'agit de généralités. Là, un de mes fils doit dessiner un plan et utiliser les bons mots pour décrire deux parcours. Qqn peut-il l'aider ? Je vous livre ses/nos tentatives :

Entschuldigung, wie komme ich zu öffentlichen Toilettenanlagen ?

Zuerst gehst du 50 Meter geradeaus, dann über die Brücke. Dann gehst du an der Schule rechts vorbei und gleich überquerst du den Fluss links. Du gehst über die Brücke nochmal und dann gleich rechts in die Hauptstrasse, dann geradeaus über die Brücke. Nachher biegst du an der ersten Kreuzung links ab. Zum Schluss biegst du an der zweiten Kreuzung rechts. Da bist du angekommen !

(nous aimerions dire : Pardon, comment puis-je me rendre à des toilettes publiques ?

D'abord, tu dois aller tout droit pendant 50 mètres, puis traverser le pont. Ensuite, tu passes devant l'école à droite, et aussitôt après, tu traverses la rivière à gauche. Tu traverses à nouveau la rivière et prends à droite dans la rue principale, puis tout droit sur le pont. Ensuite, tu bifurques au premier croisement à gauche. Pour terminer, tu tournes au 2ème carrefour à droite. Tu es arrivé !)

Entschuldigung, wie komme ich zum Bahnhof ? Zuerst gehst du geradeaus an der Kino links vorbei . Du biegst an der Strasse links und dann gleich rechts in die Beethoven Str. Du gehst geradeaus über die Brücke und gleich rechts durch den Park. Am Ende der Park nimmst du die Strasse rechts und dann gleich links an der Kreuzung. Da bist du angekommen !

(nous aimerions dire : Pardon, comment puis-je me rendre à la gare ? D'abord, tu prends tout droit et passes devant le cinéma sur ta gauche. Tu prends la rue à gauche et tout de suite après, tu tournes à droite dans la BeethovenStr. Tu vas tout droit et traverses le pont et aussitôt après, tu bifurques à droite dans le parc. A la fin du parc, tu prends la rue à droite et juste après, à gauche au croisement. Tu es arrivé !)

Si qqn qui maîtrise l'allemand peut nous corriger, c'est bien volontiers ! Merci d'avance. Frédérique
TA Taamaden Veteran ·
Bonjour !

Bon, je corrige selon l'allemand de l'Allemagne (c.à.d. Straße au lieu de Strasse en Suisse etc.), en parenthèses les quelques alternatives ...

Entschuldige (Entschuldigen Sie), wo finde ich öffentliche Toiletten ?

Zuerst gehst du 50 Meter geradeaus, dann über die Brücke. Danach gehst du an der Schule rechts vorbei und überquerst linker Hand den Fluss. Du gehst nochmals über die Brücke und danach gleich rechts in die Hauptstraße, dann geradeaus über die Brücke. Anschließend biegst du an der ersten Kreuzung links ab und zum Schluss an der zweiten rechts. Und schon du bist da !

Entschuldigung, wie komme ich zum Bahnhof ?

Zunächst gehst du geradeaus und am Kino links vorbei (... geradeaus und lässt das Kino links liegen). An der Straße biegst du links ab und kurz darauf rechts in die Beethovenstraße ein. Danach wieder geradeaus über die Brücke und dann rechts durch den Park. Am Ende des Parks nimmst du die Straße rechts (rechter Hand) und dann an der Kreuzung wieder links. Und schon siehst du den Bahnhof (Und schon ist der Bahnhof in Sichtweite / Und schon bist du da) !

Hery
LO Louwe Regular ·
Super !

Merci Hery, c'est rapide, clair et cela sonne bien mieux !

Danke für deine Hilfe !!! Frédérique
TA Taamaden Veteran ·
Votre version était déjà très bien. Bon, deux trois très petites fautes :

an der Kino vorbei : en allemand, "Kino" est neutre et non pas féminin > das Kino > la préposition an (locale, position) demande ici le datif > dem Kino > an dem = am > donc : am Kino vorbei

am Ende der Park : il faut le génitif, donc am Ende des Parks

Pour le reste, très bien ! (j'ai corrige chez moi rechter Hand/linker Hand selon la nouvelle orthographe en 2006 au lieu de rechterhand/linkerhand)

Bonne fin de soirée, Hery

You might also like