Traduction en russe
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
EL
Il me faut traduire tout ça en russe mais je ne sais pas ces phraséologismes:

1. Raymond Domenech décrit, qui n'a pas hésité à jouer aux pères la morale quand les Bleus ont omis d'aller saluer leur public après France - Corée (1-1).

2. Et pour le dernier match de la poule , décisif, en plus, le stade s'était transformé en réplique de Bollaert ou de Geoffroy-Guichard.

Expliquez les s'il vous plaît :)
Aimer ce n'est pas se regarder l'un l'autre, c'est regarder ensemble dans la même direction! (''le petit prince'')
MC Mccard ·
😉 Il me faut traduire tout ça en russe ... > pour votre métier ? pour faire un devoir pour la fac ? A vrai dire, ce n'est pas banal et je vais essayer de vous donner une traduction franco-française :

A) Raymond Domenech, sélectionneur de l'équipe de france, "joue les pères la morale" c'est à dire qu'il fait la leçon, il critique durement, de façon austère et moralisatrice les Bleus (joueurs de l'équipe de France ainsi nommés du fait de la couleur habituelle de leur maillot) qui n'ont pas salué leur public ...

Au fait que pensez-vous du coup de tête de notre Zinédine Zidane, l'an passé en Allemagne ?

B) la poule : ici une subdividion, une PHASE du Championnat de France de foot. Le championnat se déroule selon un calendrier annuel d'août à juin de l'année suivante, avec des phases successives les POULES (A, B, C ...) auxquelles partipent des GROUPES.

C) Bollaert ou de Geoffroy-Guichard ... les stades en France portent parfois le nom d'une célébrité locale ou d'un grand sportif, footballeur la plupart du temps, d'où Bollaert, ville de Lens Pas de Calais, maillot sang et or, Geoffroy-Guichard, ville de Saint Etienne, maillot vert.

Y voyez-vous plus clair maintenant ?

MC, Marseille, club de foot OM olympique de Marseille, stade le vélodrome et je sais que des Russes fans de foot connaissent l'OM, ils me l'ont dit.
PR Profrusse ·
Privièt elena ! Les phraséologismes sont en majorité intraduisibles, pourquoi ? Parcequ'ils sont spécifiques à chaque langue et chaque langue reflette sa culture propre . Ce que vous pouvez faire, c'est de saisir le sens de "la phrase" et de trouver son équivalent dans votre langue. C'est la même chose pour les "proverbes". Vot, yesli khatite chto ta, spracitié mné ! Paka !
kilou1961@hotmail.fr
EL Elena7 ·
Bonjour! Le chapeau "traduction en russe" est incorrect - la traduction franco-française, ça me suffit 😉. Je la fais pour ma thèse.

Merci pour votre aide!

Hm...que pense-je du coup de tête de Zidane? Je pense qu'à sa place je frapperai Materazzi plus fort 😛

Je devine que vous êtes supporteur de L'OM, oui les russes le connaîssent, surtout après le season de Sitchev.
Aimer ce n'est pas se regarder l'un l'autre, c'est regarder ensemble dans la même direction! (''le petit prince'')

Similar discussions

You might also like