Traduction en thai pour tatouage
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
MY
Bonjour,

Suite à un voyage en Thaïlande, je souhaite me faire tatouer la phrase suivante:

Je suis avec toi et je t'aime.

Cette phrase est destinée à un membre de ma famille (si ça change quelque chose à la traduction)

Comme beaucoup de personnes ayant le même sujet de discussion que moi, j'ai également recherché la traduction sur google mais souhaite être sûre que c'est correcte et que le sens est juste.

Merci pour vos réponses.
BE Benjakiti ·
Bonjour Mylhau,

Je traduirai au plus simple! :)

Malheureusement, le site ne prend pas les caractères thaïs. Mais phonétiquement, ça donnerai ceci ;

Chan you kap khoun/theu lé (chan) rak khoun/theu (kaa)

J'ai également fourni la traduction avec les caractères thaïs en pièce jointe! ;) Peut-être y a-t'il de plus jolies formules que celle-là. Si c'est le cas ou encore si on t'en a donné une autre, n'hésite pas à l'exposer de la même manière!

En espérant t'avoir aider! ^^
~ Il n'y a pas d'autre bonheur que la paix ~
ZZ Zzzpoupiezzz Regular ·
Bonjour Mylhau

Si le membre de ta famille est de sexe masculin tu dois utiliser Pom à la place de Chan

Sinon le reste est correct
BE Benjakiti ·
Bonjour Zzz,

Mylhau est une femme, elle doit donc utiliser "Chan". Si, bien évidemment, c'est elle qui se fait tatouer (sinon, c'est "Pom" pour un homme!)!

Peu importe le sexe de la personne dont la phrase lui est destinée, il faut utiliser soit "theu" ou "khoun" (= toi). - "Theu" est plus informel et intime, s'adressant à quelqu'un de proche, donc plus approprié pour Mylhau (c'est la formule que j'utilise dans la phrase thaï). - Tandis que "Khoun" se voit être plus formel. D'une politesse s'adressant à quelqu'un de moins intime qu'un membre de la famille, sauf bien entendu si on ne connaît que trop peu cette personne. Mais si on s'en vient à se faire tatouer pour elle, je suppose qu'elle se voit être très proche! ;)

Maintenant, peut-être que Mylhau veut rester dans le formel et garder une certaine politesse. ^^
~ Il n'y a pas d'autre bonheur que la paix ~
MY Mylhau ·
Bonjour,

Merci pour vos messages qui m'ont beaucoup aidé.

Direction donc ma copine tatoueuse mercredi, en sachant que les caractères auront une signification ;)
BA Babycorn ·
Direction donc ma copine tatoueuse mercredi, en sachant que les caractères auront une signification ;)

Ils l'auront. Pas sûr que ce sera celle que tu attends. Tu devrais mettre en ligne la phrase en thaï et attendre qu'elle soit vérifiée.
BE Benjakiti ·
Bonjour,

Babycorn a raison.

Tu as ma version de ta phrase. Bien qu'elle soit correcte, peut-être y a t'il d'autres formules plus adéquates pour ce sentiment que tu souhaites graver sur ta peau. Mais je ne pense pas! 😛

Soit, soyons prudent, c'est un tatouage tout de même! Attendons l'avis d'autres membres ou comme dit précédemment, expose ta phrase dans un autre sujet. 😉
~ Il n'y a pas d'autre bonheur que la paix ~
MY Mylhau ·
En fait j'ai obtenu la même traduction sur un autre forum.
BE Benjakiti ·
Bonjour,

Ah! Parfait alors! 😉
~ Il n'y a pas d'autre bonheur que la paix ~

Similar discussions

You might also like