Traduction de "inchana massina"?

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
BO
J'aimerais bien connaître la traduction française de ce titre d'une chanson d'Ali Farka Touré. Merci à l'avance!
TA Taamaden Veteran ·
Bonjour Madame,

jolie photo de la Grande Mosquée à Djenné … Merci !

Un grand plaisir pour moi que vous faites référence à Ali Farka Touré et de surcroît, à un de ses meilleurs morceaux qu’est Inchana Massina (sur le cd "The Source", 1992). Au cas où vous posséderiez ledit cd, vous savez bien que cette chanson est chantée en tamasheq, langue touarègue. Donc, le titre dont vous suppliez la traduction française est tamasheq (afro-asiatique / berbère).

En détail …

i-ncha-n(a) massi-na(y)

i- = préfixe sujet 3e personne du singulier, masculin (au verbe) ncha = v. excuser ; (Dieu) pardonner -na = suffixe sujet 3e personne du singulier, masculin (au verbe) massi = maître, propriétaire -na(y) = suffixe possessif 1e personne du pluriel massi-na = notre maître > (litt.) Dieu, (ou aussi) le prophète Mohammed

En conclusion, Inchana Massina veut dire "Que Dieu nous pardonne !" (en angl. "May God forgive us !"). Il s’agit bien sûr d’un chant de louange …

Bonne journée, R.
TA Taamaden Veteran ·
Petite rectification :

i-nch-a-na massi-na

Ce suffixe -na n’est pas, comme décrit en haut, un "suffixe sujet 3e personne du singulier", mais un suffixe objet indirect (en fonction dative) 1e personne du pluriel (> "nous").

Je m’excuse pour ce petit malheur !

(en ce qui est votre pseudo, j’espère que ce terme ne reflète pas pour vous l’impression dominante sur ce pays, le Mali, même s’il y en a beaucoup … En tout cas, merci pour avoir pris un mot bambara !!! Sympa, sympa … J’en suis très très content.)

Ka su hèrè, R.
BO Bougouri ·
Bonjour, Merci beaucoup pour la réponse plus que complète. Bien que mon pseudo soit bambara je ne le parle pas mais c'est plaisant de savoir qu'il y a des experts comme vous. D'ailleurs pourrais-je savoir ce que veut dire " Ka su hèrè" Merci et bonne journée!
TA Taamaden Veteran ·
Bonsoir,

merci pour votre réponse aimable ...

Ka su hèrè veut dire en bambara "Que vous passiez la nuit en paix", bref, "Bonne nuit". Hèrè, mot très courant au Mali, veut dire "paix, bonheur" ...

D'alleurs, buguri signifie "poussière" ou aussi "cendres" ...

Bye, bye.
BO Bougouri ·
Bonsoir, Puisque je connais maintenant la signification de mon pseudo "bougouri" j'ai la curiosité de vous demander la traduction de votre pseudo "taamaden"; je paris que c'est tamasheq, est-ce que je me trompe? En tout cas je ne crois pas me tromper en affirmant que vous appréciez le Mali... bien qu'il y ait en effet beaucoup de poussière!
TA Taamaden Veteran ·
Bonjour Mme,

d'abord, MERCI beaucoup pour ces excellentes photos (je constate que vous étiez même à Tombouctou pour au moins photographier la célèbre mosquée de Sankoré ; de plus, vous avez fait une balade en pirogue sur "mon" Niger que j'aime tant) ...

Non, Mme, vous vous trompez, "taamaden" n'est pas du tout un mot tamasheq mais bien un mot (composé) bambara :

taama : n. voyage ; vi. 1. voyager ; 2. se promener den : n. 1. enfant ; 2. fruit ; 3. filiation ; 4. le petit de ...

Donc, taamaden (< taama-den) veut dire "voyageur" (litt. : "enfant de voyage").

Cette formation de mot avec den en position finale est assez courante en bambara pour exprimer une partie de qqch, le petit de qqch, l'élément principal de qqch. Autres exemples :

kumaden (< kuma-den) "mot, parole" : kuma "discours", donc kumaden > litt. : "enfant/le petit du discours" = "mot" nyèden (< nyè-den) "pupille" : nyè "oeil", donc nyèden > litt. : "élément/le petit de l'oeil" = "pupille" kasoden (< kaso-den) "prisonnier" : kaso "prison", donc kasoden > litt. : "enfant du prison" = "prisonnier" marifaden (< marifa-den) "balle (d'un fusil)" : marifa "fusil", donc marifaden > litt. "enfant du fusil" = "balle" Maliden (< Mali-den) "Malien" : Mali "Mali", donc maliden > litt. : "enfant du Mali" = "Malien"

Quant au dernier, si vous voulez connaître le genre, il faut ajouter les suffixes -kè (masculin) et -muso (féminin), donc ...

Malidenkè = "Malien, homme malien" Malidenmuso = "Malienne, femme malienne"

J'espère avoir répondu à votre satisfaction !

Bon week-end au Canada !
TA Taamaden Veteran ·
Bonjour, Madame !

Vos belles photos m’ont amené après coup à vous poser une question : je prépare un texte pour lequel j’ai besoin d’une photo de la plaque commémorative de Heinrich Barth à Tombouctou (voir la photo 03 en bas). Une photo qui permet de lire tout le texte de la plaque. Donc, avez-vous par hasard photographié cette plaque ou la maison Heinrich Barth. La plaque se trouve, comme on peut voir, au-dessus de la porte de la maison qu’a habité Heinrich Barth à l’époque. Aujourd’hui, cette maison est une musée qui honore ce grand explorateur hambourgeois … Si vous possédez de telles photos, j’en aurais un grand intérêt …

Mes photos (en bas) : elles ont plus d’une quinzaine d’années. Les photos 01-04 montrent la ville de Tombouctou, les célèbres mosquées Sankoré (01) et Djingereber (02) ainsi que la maison Heinrich Barth (03) dans la rue portant son nom (04). La photo 05 a été prise lors d’un arrêt du bateau Général Soumaré n’importe où entre Tombouctou et Gao, dans la région de Bourem ou Bamba, je pense. La photo 06 montre le Niger entre Tombouctou et Gao, dans la boucle du Niger, la dernière photo montre un élève-marabout (en bamb. garibu) et une jolie fille à Djenné, à côté une planchette utilisée dans les écoles coraniques (en bamb. walan).

En ce qui est le Mali, non, vous ne vous trompez pas du tout en affirmant que j'apprécie le Mali, depuis longtemps. Un pays unique, un peuple unique, des langues uniques, ...

En attendant votre réponse … Merci !

VIVE LE MALI !!!

Ala ka tile hèrè caya !* Bonne journée !

* litt. : Que Dieu augmente le bonheur de la journée/Que Dieu fasse que la journée soit bonne !

Ala : n. Dieu ka : marque de prédication de l’injonctif tile : n. 1. soleil ; 2. jour (solaire), journée ; 3. époque hèrè : n. 1. paix, bonheur tile hère : le bonheur de la journée (= construction déterminative/génitivale) ca : vst. 1. nombreux ; 2. fréquent - ya : suffixe d’abstraction caya : n. 1. grand nombre ; 2. quantité ; 3. augmentation ; vt. 1. augmenter ; 2. intensifier
BO Bougouri ·
Bonsoir, Je n'ai malheureusement pas de photo de la plaque commémorative de Heinrich Barth à Tombouctou bien que je me souvienne l'avoir vue lors de mon séjour, j'aurais eu grand plaisir à vous la fournir. Mes photos ont été prises pour les 3 premières en mai 2011; no 1 au milieu du Lac Débo et no 2 sur le chemin du retour du Lac Débo vers Mopti lors d'une balade en pinasse, no 3 tôt un lundi matin alors que les gens des villages environnants convergent vers Djenné pour le jour du marché. Les photos 4 et 5 datent de décembre 2009, no 4 que vous avez bien reconnue montre la célèbre mosquée Sankoré et no 5 au retour de Tombouctou vers Douentza paysage magnifique. Le Mali est un pays accueillant où il fait bon se reposer sous l'arbre à palabres. Merci encore pour vos traductions plus-que-parfaites et désolée de ne pas avoir la photo souhaitée. Bon week-end à vous

You might also like