Traduction d'un petit message en malien

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
PA
Bonjour, j'aimerais avoir une petite traduction en malien le plus rapidement possible svp.

Message: Désolée pour tout Niaki tu sais que je tiens beaucoup à toi et que je ne veux pas te perdre à cause de mes sauts d'humeurs. Notre relation me convient comme elle ait même si j'aimerais que l'on partage plus de chose ensemble. Pardonne-moi. Je t'embrasse.

Merci d'avance à celle ou celui qui me répondra.
LA Lapirogue Veteran ·
allo hery, ya un message du coeur a traduire pour le malien qui vas surement etre decu. et oui il n'y as que hery sur VF pour sa. sa merite bien quelques lignes de traduction [;)]

willynomad
le site du nomad
SO Songhai73 Globetrotter ·
salut Willy tu as raison , heureusement qu'il y a Hery pour la traduction ( ah l'amour !!!! ) et toi pour donner des conseils sur le Mali ... dommage que tu ne viennes pas au Festival , mais on se verra en janvier vers Gao . bises à la petite famille nomade . francia
le mérite d'un homme réside dans sa connaissance et dans ses actes et non point dans la couleur de sa peau ou de sa religion! Khalil Gibran
LA Lapirogue Veteran ·
ba non on etait au festival PAB pour l'initiation de isa-igjé au rocknroll c'etait ce week end pour toi je crois.

willynomad
le site du nomad
SO Songhai73 Globetrotter ·
salut Willy c'est le weekend du 26 , 27 et 28 .... www.lafibala.com tu es toujours le bienvenu ...il y aura Rochelle (guylaine ) ça va être la fêêête !!!! a + francia
le mérite d'un homme réside dans sa connaissance et dans ses actes et non point dans la couleur de sa peau ou de sa religion! Khalil Gibran
RO Rochelle Regular ·
bonjour Francia, je vois que tu es en ligne. J'en profite pour te faire un signe et te souhaiter une bonne journée... je me prépare pour le festival... c'est super on va se voir bientôt. J'ai reçu un mail de notre belle copine commune qui m'a dit qu'on devrait se voir au Festival !!! donc rire et gaïté au programme !!! Hello Willy dommage que tu ne puisses pas venir avec femme et enfant... Lire ton post m'a appris une chose... c'est comment s'écrit le joli prénom de ton adorable fiston... Je vous embrasse tous les 3 et à bientôt j'espère ! Tu repars au Mali bientôt je crois ? Guylaine
Nous n'héritons pas de la terre de nos parents, nous l'empruntons à nos enfants. Saint Exupéry
SO Songhai73 Globetrotter ·
bonsoir je t'ai loupé ce matin ... on se retrouve la semaine prochaine , tant pis pour ceux qui ne serons pas de la partie ! on a commencé les préparatifs , c'est du boulot , mais belle ambiance ! dommage en effet que Willy , jipi ect ne viennent pas ... bises francia
le mérite d'un homme réside dans sa connaissance et dans ses actes et non point dans la couleur de sa peau ou de sa religion! Khalil Gibran
LA Lapirogue Veteran ·
en effet, encore deux mois en bretagne apres ... go et pas de festival pour nous pas le temps de descendre chez francia. profiter bien les filles et vive l'afrique et ses melodies. n'empeche que notre gars ne sait toujours pas qu'il se fait giclé.

willynomad
le site du nomad
HE Hery Veteran ·
Madame, bonjour !

Votre demande est sans précision ; pour une meilleure connaissance, la langue de nom « malien » n’existe pas. Au Mali sont parlées environ 40 langues, dont la plus parlée, le bamana. Donc, je me suis efforcé de traduire votre texte en bamana :

Hakè to bèè ko la. Niaki, dòn, e ko ka di ne ye kosèbè. N t’a fè ka n n’i fara n nisòn goman kama. Aw kanuya cogo bè n diya kosèbè, hali ni n b’a fè ka tuma caman min kè ni i ye, o ka fana o kan. Yafa n ma. N b’i ta n kònkòn na.

Petite note pleine d’humour ! Madame, j’ai traduit la phrase Notre relation me convient comme elle est par La façon (= cogo) de notre liaison d’amour/amitié (= aw kanuya) me convient beaucoup. Au cas où vous ... hmm hmm ... voudriez accentuer u peu son côté sexuel, il faut la remplacer contre Aw cènimusoya ka di n ye kosèbè !, ce qui veut dire littéralement Notre Etre homme et femme me plaît beaucoup. D’accord ?! Pour expliquer cènimusoya, mot complexe : cè-ni-muso-ya « homme-et-femme-abs* », dont le sens est « relations (à un accent fort sur le sexuel ; terme poli, pas du tout inconvenant !!!) ». Au cas où vous auriez des doutes de la franchise de mon caractère, je vous présente une phrase bamana comportant ce terme :

Ni cènimusoya ma tèmè cè ni muso cè, den tè sòrò. « Si les rapports sexuels ne passent pas entre homme et femme, un enfant ne se gagne pas. ». Pas vrai ?! Ici, j’arrête ...

A VOTRE REUSSITE !

Bon dimanche, hgb

* abstraction
HE Hery Veteran ·
Une petite correction : le pronom de la 1e personne du pluriel (nous) en bambara est an ou anw et non pas aw. Désolé ! hgb

You might also like