Traduction d'un proverbe en hindi
by Luciemoira
This discussion is in French, the community’s main language.
Original post
Bonjour à tous!
Namaste!
J'ai passé plusieurs mois en Inde, à Hampi, et un ami avec qui j'habitais là bas, m'a dit un jour un proverbe qui m'a touché "ce qui n'est pas donné est perdu".
J'aimerai beaucoup utiliser cette phrase en hindi pour un tatouage, en faisant quelques recherches, je suis tombé sur plusieurs traductions mais qui ne concordent pas entre elles....
est ce que quelqu'un saurait me donner la traduction exacte?! que je n'écrive pas n'importe quoi!!;)
d'avance , merci beaucoup!
et bonne journée!!
Il peut y avoir de nombreuses façon de le dire. Parmi les traductions les plus appropriées pour un proverbe en hindi, on pourrait dire:
"Jo diyâ nahîn hai, woh khoyâ hai" ou en versions courtes "Jo diyâ nahîn, woh khoyâ", "Jo diyâ nahîn to khoyâ", ou encore "Jo diyâ nahîn so khoyâ"
Littéralement:
"Ce qui n'est pas donné, cela est perdu"
Il y a certainement d'autres possibilités, donc si quelqu'un a d'autres propositions à suggérer...
Si tu veux la version écrite en alphabet devanagari (je présume!), tu peux me donner une adresse e-mail en privé.
"Jo diyâ nahîn hai, woh khoyâ hai" ou en versions courtes "Jo diyâ nahîn, woh khoyâ", "Jo diyâ nahîn to khoyâ", ou encore "Jo diyâ nahîn so khoyâ"
Littéralement:
"Ce qui n'est pas donné, cela est perdu"
Il y a certainement d'autres possibilités, donc si quelqu'un a d'autres propositions à suggérer...
Si tu veux la version écrite en alphabet devanagari (je présume!), tu peux me donner une adresse e-mail en privé.
Bonjour Pagaljavab!
Merci pour ta réponse! Ne parlant pas du tout hindi j'ai du mal à voir la différence entre les phrases que tu m'as citées.....j'imagine que ça dépend du sens que l'on veut donner à la phrase, dans mon cas je ne le vois pas dans le sens matériel mais dans le sens spirituel, affectif, ce que l'on donne humainement. Je vais donc devoir te faire confiance dans la tournure de phrase!!:) Et oui, effectivement j'aimerai beaucoup avoir la version écrite en devanagari!! je vais t'envoyer mon adresse. Merci et bonne journée!
Merci pour ta réponse! Ne parlant pas du tout hindi j'ai du mal à voir la différence entre les phrases que tu m'as citées.....j'imagine que ça dépend du sens que l'on veut donner à la phrase, dans mon cas je ne le vois pas dans le sens matériel mais dans le sens spirituel, affectif, ce que l'on donne humainement. Je vais donc devoir te faire confiance dans la tournure de phrase!!:) Et oui, effectivement j'aimerai beaucoup avoir la version écrite en devanagari!! je vais t'envoyer mon adresse. Merci et bonne journée!
Log in first, then come back to this page.







