Traduction de texte en hindi

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
EZ
Bonjour,

on m'a traduit un texte et j'aimerais avoir confirmation de la phrase svp.

Merci d'avance
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Je lis: "dik chhanti chunban de"

Phrase que je n'ose traduire en public... Je peux te donner la traduction en privé. Si c'est un tatouage, c'est du plus bel effet
EZ Ez4444 ·
je veux bien en privé merci :)
CO Cockatoo Veteran ·
Oh, c'est pas juste ! Je voulais savoir moi !
"Au moins une fois par an, ou aussi souvent que possible, allez quelque part où vous n’êtes jamais allé auparavant." Dalai Lama
LI Lilly1973 Regular ·
Je lis: "dik chhanti chunban de"

Phrase que je n'ose traduire en public... Je peux te donner la traduction en privé. Si c'est un tatouage, c'est du plus bel effet

Bonjour Pagaljavab,

J'ai beaucoup de mal à reconnaître les lettres.

Pour le premier mot, je ne vois pas un d, mais j'ai du mal à reconnaître la lettre.

Pour le 2ème mot, je ne vois pas un t mais plutôt un r.

Pour les 3ème et dernier mots je n'arrive pas du tout à lire...

Apparemment l'écriture manuscrite est vraiment différente de l'écriture "imprimée". [:/] Du coup je ne comprends rien...
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Salut Lilly,

En fait, je lis "dick chhotti chunban de". Je te laisse traduire... Pour le "d", il ne s'agit pas du "d" dental mais rétroflexe. Pour le deuxième mot, c'est bien un "t" rétroflexe (chhota/i, petit). Le troisième, c'est bien "chunban de" (embrasse à l'impératif).

On voit que ça a été écrit un peu à l'arrache. D'après la personne qui a lancé le poste, le premier devrait être "sirf" (seulement), mais ce n'est clairement pas tout fait ça... En plus, il y a une faute car "chunban" est un mot masculin, donc ça devrait être "chotta" ou "chotte" s'il y a plusieurs baisers, mais pas "chhoti" au féminin.
PO Portia69 ·
Bonjour à tous et à toutes !

Cela signifie "Hello girl, give me a kiss" (bad way). Evidemment, on ne parle pas comme ça aux filles et on n'utilise pas "tchhori" pour une "fille" !!!
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Pas aussi grave que ce que je pensais, mais que lis-tu pour le premier mot?
LI Lilly1973 Regular ·
on n'utilise pas "tchhori" pour une "fille" !!!

A moins que ce soit une fille qui s'adresse à un garçon ?
LI Lilly1973 Regular ·
En fait, je lis "dick chhotti chunban de". Je te laisse traduire...

Mais alors finalement, je ne pense pas que le premier mot soit dick... (en tout cas, si on se réfère à la traduction de google pour ce mot... )
LI Lilly1973 Regular ·
Pas aussi grave que ce que je pensais, mais que lis-tu pour le premier mot?

Je pensais que ça pouvait être la lettre ñ attachée avec le k, ce qui donnerait ñki, mais bon, sur google, cela ne veut rien dire du tout... [:(]
BH Bhaarat Regular ·
Lilly, Pagaljavab & les autre, Namaste !

La phrase en Hindi est bien traduit par Portia. (( "Hello girl, give me a kiss" ) !! Oui, on ne parle pas comme ça aux filles mais en Inde il y a des gens ( pas cultive , pas civilisée ) qui parle comme ça , surtout en Punjabi, et chhori /tchhori est utilise pour les filles, et chora/tchhora pour les garçons.

La phrase ( eik tchhori chumban de ) est mal écrit , et la premier mot ne pas claire. ( pour la même chose pour écrire correctement ça doit être " o tcchori eik chumban de " ).

Lilly c'est ne pas une fille qui s'adresse a un garçon, mais un garçon qui s’adresse a une fille .

Les phrase comme ça ne pas une partie de texte littéraire, et alors on a pas besoin de casser la tète pour chercher la logique ou appliquer la grammaire, en Inde on dit c'est "street language",
LI Lilly1973 Regular ·
On ne saura donc pas quel est le premier mot.
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Moi je trouve vraiment que le premier mot est "dik", comme si la personne qui a écrit avait cherché à faire la confusion entre "ek" et "dick".
BH BhriguV ·
Oui, on ne parle pas comme ça aux filles mais en Inde il y a des gens ( pas cultive , pas civilisée ) qui parle comme ça , surtout en Punjabi, et chhori /tchhori est utilise pour les filles, et chora/tchhora pour les garçons.

Pour info, on n'utilise pas du tout le mot 'chori' au Pendjab. Chori est un mot typique de Haryana ou d'UP. Et les gens pas cultivé/ pas civilisé on les trouve partout au monde!
BH Bhaarat Regular ·
Oui, vous avez raisons, je m'excuse.
LO Lolow59000 ·
Bonjour, je suis tombé sur un ancien post ou tu traduisé une phrase en hindi. Est il possible que tu me traduise une sur une dessin trouvé.merci beaucoup pour ton aide
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Bonjour François, Oui je sais traduire cette phrase.
LO Lolow59000 ·
Merci pour votre reponse, est il possible d en avoir la traduction?merci beaucoup
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Rien à voir avec la pistache, ni le pastiche... ni le pastis? Bon vent
LO Lolow59000 ·
Pardon?

You might also like