Traduire 2 prénoms en arabe égyptien
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
SA
Bonjour,

Quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire deux prénoms en arabe égyptien ? Il s'agit de Sandra et Edithe (j'insiste sur le e à la fin de ce prénom) que je souhaite faire tatouer en mémoire de deux personnes chères à mon coeur. D'avance un grand merci à celui ou celle qui pourra me les traduire.
TA Tassili Globetrotter ·
Bonjour

Je ne peux pas t'aider, mais il faut savoir que la traduction de prénoms n'est qu'en arabe tout court ! Et souvent quand ces prénoms n'existent pas en arabe, il s'agit d'un phonétique approximatif !

LILI
Il n'y a personne qui soit née sous une mauvaise étoile, il n'y a que des gens qui ne savent pas lire le ciel. (Dalaï Lama)

mais rien ni personne ne vient à bout de ceux qui défendent une cause juste... (Mano Dayak)
JE Jeandort Veteran ·
Les prenoms ont en géneral un sens, une signification ou une origine. Si vous donnez la signification, ou le sens d origine de Sandra et Edithe, on peut trouver l equivalent en arabe. ex: Josef c est Youssef, Rose egal Warda
NA Nachwa Veteran ·
D'après le dictionnaire en ligne, Sandra veut dire: Défense de l'humanité et Edith: Prospère, et également: combat Dans ce cas, la traduction (en transcription phonétique )serait: Défense de l'humanité: difé3 el bachar Prospère:mozdéhira (de prospérité: izdihar ) Combat: kifé7 j'ai essayé de t'envoyer la transcription en arabe, en photo jointe et je n'y suis pas arrivée
SA Sandra99 ·
Merci pour ta réponse Tassili. J'espère trouver l'équivalent du prénom en lettres arabes.
SA Sandra99 ·
Merci Jeandort mais j'espère trouver non pas la signification des prénoms mais plutôt leur écriture en arabe égyptien.
SA Sandra99 ·
Merci Nachwa, effectivement c'est plutôt la retranscription des prénoms (et non leur signification) qui m'intéresse. J'ai une amie Egyptienne à qui je l'ai demandé mais qui elle non plus n'arrive pas à me l'envoyer (n'étant pas fort adepte d'internet). Par courrier peur-être... En tout cas je vous remercie pour votre aide.
JE Jeandort Veteran ·
L ecriture c est l arabe, la langue aussi. sauf si on veut dire la façon de parler en Egypte. comme si on dit le marseillais.
NA Nachwa Veteran ·
envoie moi ton adresse e-mail en MP et je t'enverrai leur transcription en arabe
JE Jeandort Veteran ·
Je connais la transcription en arabe, c est l autre personne qui la veut
NA Nachwa Veteran ·
Le message que j'ai envoyé était destiné à Sandra et non à toi
FI Fiodra Globetrotter ·
Bonjour, as tu essayé le clavier arabe sur ton ordi ? il te donne les clavier et les conversions des lettres .
SO
EP Epinefrine Regular ·
Il s'agit de Sandra et Edithe (j'insiste sur le e à la fin de ce prénom)

Il n'y a pas une lettre arabe pour chaque lettre latine ou inversement. En arabe toutes les lettres se lisent, il n'y a pas de lettres muettes. Par exemple en français Michel et Michelle se prononcent de la même manière mais s'écrivent différement, si on transcrit ces 2 prénoms en écriture arsbe on aura un seul mot (même son = même écriture)

Similar discussions

You might also like