bonjour, est ce que quelqu'un pourrait me traduire la phrase phom ruk khun. Je connaissais phom rak khun est ce que cela veut dire la meme chose? Et que veut dire ti luk. Je pense que la personne qui m'envoie ses sms fait des abréviations mais moi je comprends rien. Merci si quelqu'un peut m'aider
bonjour, est ce que quelqu'un pourrait me traduire la phrase phom ruk khun. Je connaissais phom rak khun est ce que cela veut dire la meme chose? Et que veut dire ti luk. Je pense que la personne qui m'envoie ses sms fait des abréviations mais moi je comprends rien. Merci si quelqu'un peut m'aider
salut,
Dilom t'a donné la traduction.
J'ajouterai qu'il n'y a de règle pour écrire le thaï en phonétique, ça peut perturber.
En Thaïlande, lorsque c'est écrit en phonétique, même certains nom officiels, tu peux t'apercevoir qu'ils sont parfois écrits de différentes manières.
En tout cas on aura deviné que c'est un homme qui écrit, car une femme usera du "tchan" ou "chan" au lieu de "phom". Sauf dans certaines chansons ou l'homme utilise parfois le "tchan".
En cas de familiarité, le "khun" peut être remplacé par "theu", "phom rak theu".
Bye.
Quand l'eau baisse les fourmis mangent les poissons; quand l'eau monte les poissons mangent les fourmis.
Il n'y a que le changement qui ne change pas.
En tout cas on aura deviné que c'est un homme qui écrit, car une femme usera du "tchan" ou "chan" au lieu de "phom". Sauf dans certaines chansons ou l'homme utilise parfois le "tchan".
En cas de familiarité, le "khun" peut être remplacé par "theu", "phom rak theu".
- --
Je confirme, on entend ça très souvent venant d'un homme dans les chansons. On entend aussi "theu" assez systématiquement dans les chansons. Par contre, je n'entends jamais "theu" dans la vie courante, et "theu" d'ailleurs s'utiliserait plutôt pour la 3-ème personne du singulier au féminin dans la langue "officielle".
J'ai surpris plus d'une fois ma femme dire "khrap" et même "phom" (en parlant d'elle-même), et elle n'a rien d'un homme (!). Les 2 ou 3 fois que je lui ai demandé pourquoi elle parlait ainsi, elle a absolument nié la chose. Je n'insiste pas. Cela restera pour moi un mystère.
Dans tout ça, il faut bien se rendre compte que l'usage des pronoms personnels est plus subtil en Thaï que dans une langue européenne. Les pronoms sont en fait des titres. Il faut aussi savoir que l'usage des pronoms personnels est plutôt emphatique en Thaï (pas en Français). C'est un peu comme en Espagnol ou en Italien, par exemple, où les pronoms personnels ne sont pas toujours employés.
J'ai surpris plus d'une fois ma femme dire "khrap" et même "phom" (en parlant d'elle-même), et elle n'a rien d'un homme (!). Les 2 ou 3 fois que je lui ai demandé pourquoi elle parlait ainsi, elle a absolument nié la chose. Je n'insiste pas. Cela restera pour moi un mystère.
en effet, j'ai également parfois entendu cela, on m'a souvent répondu que c'était pour plaisanter.
Bonne journée.
Quand l'eau baisse les fourmis mangent les poissons; quand l'eau monte les poissons mangent les fourmis.
Il n'y a que le changement qui ne change pas.
Une plaisanterie, je comprendrais, mais je dis "mystère" parce qu'elle ne parlait visiblement pas sur un ton plaisantin.
Autrement, je vais très bien, merci! Je me remets doucement des émotions de Songkran .... Parfois, je me dis que je vis dans une vraie tribu d'Apaches [;)]