Proverbe vietnamien
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
LA
Je viens de decouvrir un proverbe vietnmien qui caracteristise tellement bien ce peuple que je vous le communique: co cong mai sat, co ngay nem kin Ce qui veut dire: "A force d'affuter le fer, on en fera un jour une aiguille"

Ce proverbe illustre tres bien l'incroyable tenacite des vietnamiens, capitale pour comprendre leur histoire, y compris la present et la future
Méfiez-vous de la vie, car les ratés ne vous rateront pas!
32 321 Veteran ·
Ca veut dire qu'ils vont piquer de plus en plus ?

A + 321
200 jours à pied, seul, sans guide, aux confins du Laos : CLIC
LA Larsay Globetrotter ·
Je ne comprends ps ce commentaire. Merci expliquer clairement ce que vous souhaitez exprimer
Méfiez-vous de la vie, car les ratés ne vous rateront pas!
32 321 Veteran ·
Au-delà de la métaphore (l'avantage des proverbes, c'est que chacun a le droit de les interpréter comme il le souhaite...), celle-ci transpire néanmoins d'agressivité : affûter (tranchant, coupant, etc.) ; fer (symbolique des armes) ; aiguille (pointue, piquant, blessant, etc.).

un proverbe vietnmien qui caracteristise tellement bien ce peuple.

A + 321
200 jours à pied, seul, sans guide, aux confins du Laos : CLIC
GA Gadjoxav Regular ·
oh la la, Thierry, cette interprétation ne regarde que vous ...

signé : Jean Mimi 😄

Il me semble que le sens général est plus la capicité d'entreprendre et la ténacité que le côté guerrier ... on ne peux quand même pas mettre tous les maux de la terre sur les vietnamiens !!
je ne sais rien ... mais je vous dirais tout !!

http://gadjoxav.canalblog.com http://www.travelpod.com/members/gadjoxav
LO Lotra ·
Les francais ont le meme proverbe: petit a petit, l'oiseau fait son nid.
32 321 Veteran ·
J'adore le contraste de symbolique utilisée entre les deux proverbes.

A + 321

petit a petit, l'oiseau fait son nid.

A force d'affuter le fer, on en fera un jour une aiguille
200 jours à pied, seul, sans guide, aux confins du Laos : CLIC
LA Larsay Globetrotter ·
Ben oui, mais faut dire que la vie a toujours ete beaucoup plus dure au Vietnam qu'en France, pays de cocagne s'il en est (les francais sont bien les seuls a s'en plaindre !!!!)
Méfiez-vous de la vie, car les ratés ne vous rateront pas!
AB Abalone Globetrotter ·
co cong mai sat, co ngay nem kin Ce qui veut dire: "A force d'affuter le fer, on en fera un jour une aiguille"

La bonne traduction est: "C'est en forgeant qu'on devient forgeron"🙂
http://www.maison-chance.org/

Lucky that we have a home/Our Home is Nha May Man/Passing rain and dry seasons/In a full-of-love atmosphere/Besides my new family/I have brothers and sisters/The sun shines over the skies/Let's stay here, with all of us,

W've got home;
LA Larsay Globetrotter ·
Tu tombes bien ! Loan vient aussi de me dire que ma trado n'est pas bonne, mais elle en donne une autre trado que toi. Ce qui m'etonne dans tout ca, c'est que la trado que je donne est dans L'Assimil Viertnamien, redige par 2 vietnamiens professeur de francais, litterature et linguistique a L'Universite de HCM, anciens de la Sorbonne Nouvelle et l'Universite Paris 7. Alors, qui a raison ? (je ne mets pas ta parole en doute, mais d'un autre cote, pourquoi ecriraient-ils cette trado? Y-a-t'il le mot "aiguille" ds le texte viet ?). C'est encore + complique que je ne pensais, le Viet, si 4 personnes -les 2 auteurs, Loan, et toi- donnent 4 trados completemnent differentes d'une phrase toute simple 😕
Méfiez-vous de la vie, car les ratés ne vous rateront pas!
32 321 Veteran ·
la vie a toujours ete beaucoup plus dure au Vietnam qu'en France

Mes grand-parents vont être ravis de l'apprendre... Tu confonds "dureté de la vie" et "avance économique et sociale".

A + 321
200 jours à pied, seul, sans guide, aux confins du Laos : CLIC
LA Larsay Globetrotter ·
Ben non, je confonds pas; il n'y a qu'a aller ds les montagnes du Nord et pratiquement tout le nord en est, des montagnes, et voir la terre qu'il y a a gratter (sans compter la "course" quotidienne au bois, seul carburant disponible 🙁 ). Mes grands-parents etaient de petis paysans des 2 cotes de la famille; je prefererais vivre comme ils vivaient que comme les H'mongs noirs de Dong Van ou ceux du nord de Babe !
Méfiez-vous de la vie, car les ratés ne vous rateront pas!
AB Abalone Globetrotter ·
Ce qui m'etonne dans tout ca, c'est que la trado que je donne est dans L'Assimil Viertnamien, redige par 2 vietnamiens professeur de francais, litterature et linguistique a L'Universite de HCM, anciens de la Sorbonne Nouvelle et l'Universite Paris 7. Alors, qui a raison ?

Il y a traduction littérale et traduction compréhensible.

Pour traduire mot à mot, pas besoin d'etre professeur.

Pour la traduction compréhensible, il faut connaitre la culture des 2 pays.
http://www.maison-chance.org/

Lucky that we have a home/Our Home is Nha May Man/Passing rain and dry seasons/In a full-of-love atmosphere/Besides my new family/I have brothers and sisters/The sun shines over the skies/Let's stay here, with all of us,

W've got home;
ZA Zazou99 Regular ·
J'adore le contraste de symbolique utilisée entre les deux proverbes.

A + 321

petit a petit, l'oiseau fait son nid.

A force d'affuter le fer, on en fera un jour une aiguille

c'est vrai que le proverbe français paraît très doux, le nid, la maman... 😇

par contre, je n'interprète pas le proverbe vietnamien comme vous : je trouve qu'il met principalement en valeur les qualités de persévérance

de plus il est positif, car il permet d'espérer obtenir quelque chose de fin à partir d'un morceau grossier, ce qui peut être étendu à toute activité : en travaillant, on affine de plus en plus son ouvrage

ce que j'aime chez beaucoup d'Asiatiques, c'est le goût du travail bien fait, et pour moi ce proverbe participe de cet état d'esprit

mais je suis très naïf...........
KI Kimtwo Globetrotter ·
Bonjour Jacques,

Voilà une énième traduction : compte tenu de l'erreur d'orthographe de "kin" aiguille, qui est "kim", et "nêm" qui est "nên"

A force de peiner sur le fer, on obtient une aiguille un jour." en traduisant au plus près possible des mots - donc acte -

Amicalement - Kimtwo -
Le vent et les turbulences sont l'oeuvre de Dieu, mais la voile et le gouvernail nous appartiennent..

Voyager c'est aller de soi à soi, en passant par les autres (proverbe touareg)
32 321 Veteran ·
Mais non je n'interprète pas ! Je donne mon ressenti quand à la symbolique utilisée, c'est tout ! J'ai bien précisé "Au delà de la métaphore".

Quand au goût du travail bien fait, c'est comme le travail pas bien fait : pas plus présent là-bas qu'ici.

A + 321
200 jours à pied, seul, sans guide, aux confins du Laos : CLIC
32 321 Veteran ·
Existences différentes, expériences différentes. Pour ma part je n'envie pas plus la vie de mes grands-parents que celle des montagnards vietnamiens cités. M'enfin bon basta, on ne va pas non plus faire la course au misérabilisme...

A + 321

Ben non, je confonds pas; il n'y a qu'a aller ds les montagnes du Nord et pratiquement tout le nord en est, des montagnes, et voir la terre qu'il y a a gratter (sans compter la "course" quotidienne au bois, seul carburant disponible 🙁 ). Mes grands-parents etaient de petis paysans des 2 cotes de la famille; je prefererais vivre comme ils vivaient que comme les H'mongs noirs de Dong Van ou ceux du nord de Babe !
200 jours à pied, seul, sans guide, aux confins du Laos : CLIC
VE Venissian Globetrotter ·
moi je veux simplement dire que les Vietnamiens sont tres solidaires.

le VN est un pays formidable pour qui sait l'aimer et l'accepter.

a bientot
si vous n'aimez pas mes informations, ne les lisez pas, lisez autre chose, mais respectez les car elles serviront a d'autres
KI Kimtwo Globetrotter ·
Bonsoir Vénissian,

Tout à fait d'accord avec vous..pour qui sait l'aimer et surtout l'accepter : je ne pense pas que ce soit le cas de tous..🙁🙁 car il faut savoir donner pour recevoir .en échange ..

Bonne soirée - Amicalerment - Kimtwo -
Le vent et les turbulences sont l'oeuvre de Dieu, mais la voile et le gouvernail nous appartiennent..

Voyager c'est aller de soi à soi, en passant par les autres (proverbe touareg)
LA Larsay Globetrotter ·
Donc, c'est bien une histoire de fer et d'aiguille, pas de forgeron. Me3rci ! Amities et a bientot

PS. Aujour'dhui c'est la Fete de l'Independance; je m'attendais a un gros defile de bodoi, chars d'assaut, Mig, et de gens de toutes les races... Rien !!!!!
Méfiez-vous de la vie, car les ratés ne vous rateront pas!
KI Kimtwo Globetrotter ·
Bonjour Jacques,

J'aurais cru moi aussi - et quelques forumistes qui ont posé la question là-dessus - qu'il y aurait des manifestations populaires - il est vrai que nous avons toujours ce que j'appelle le "muezzin" le matin - !!!! près de notre hôtel il a été rajouté des hauts-parleurs.... pauvres de nous !!!🙁🙁

Bon... je regarde l'heure .... appétit - Amicalement - Kimtwo -
Le vent et les turbulences sont l'oeuvre de Dieu, mais la voile et le gouvernail nous appartiennent..

Voyager c'est aller de soi à soi, en passant par les autres (proverbe touareg)
LA Larsay Globetrotter ·
Ben non, vous n'etes pas naif, vous avez au contraire tres bien compris la signification du proverbe et, a ma connaissance, une aiguille, ce n'est pas une baionnette -voir les brodeuses de Tam Coc- sauf pour ceux qui veulent bien comprendre autre chose que ce qui est. Bien au contraire, l'aiguille est symbole de l'artisanat et/ou du passe-temps a la maison; on ne peut guere avoir travail plus paisible et demandant de la patience et de l'habilete.
Méfiez-vous de la vie, car les ratés ne vous rateront pas!
QU QuangHung Regular ·
Je viens de decouvrir un proverbe vietnmien qui caracteristise tellement bien ce peuple que je vous le communique: co cong mai sat, co ngay nem kin Ce qui veut dire: "A force d'affuter le fer, on en fera un jour une aiguille"

En version française, cela veut dire que " Petit à petit, l'oiseau fait son nid". QH
QU QuangHung Regular ·
Ou " à force de forger, on devient forgeron ". QH
LA Larsay Globetrotter ·
Ben non, ce proverbe ne se refere pas du tout a de la perseverance -celui-la, c'est bien "pt a pt, l'oiseau fait son nid", mais au fait que c'est en travaillant qu'on apprend son metier.
Méfiez-vous de la vie, car les ratés ne vous rateront pas!
QU QuangHung Regular ·
mais au fait que c'est en travaillant qu'on apprend son metier.

Donc, c'est en forgeant qu'on devient forgeron.

J'étais au VN pendant 5 semaines, c'est dommage que nous ne pouvions nous voir. Peut être, l'année prochaine, au mois d'août. QH

You might also like