Traduction en espagnol
by Laetitiac004
This discussion is in French, the community’s main language.
Original post
bonjour à tous
je ne sais pas si qq un pourra m'aider, mais je tente qd même..
voila, je parraine un enfant au Nicaragua, mais je ne parle pas un mot d'espagnol, et j'aimerais répondre à une de ses lettres... QQ'un pourrait-il me traduire le petit paragraphe suivant, dans un espagnol simple pour que mon filleul puisse comprendre (j'ai besoin d'une traduction sérieuse..)
"Bonjour,
J'ai bien reçu ta lettre, et je suis contente d'avoir pu te connaitre un peu.
Je m'appelle Lætitia, j'ai 26 ans. J'habite Lyon, et je travaille avec les trains. J'ai un petit frère de 20 ans, un chien et un chat. J'adore les voyages, j'en ai fait beaucoup d'ailleurs, mais jamais sur ton continent. Je pense que je viendrai un jour pour visiter ton pays, et peut être te rencontrer, si tu le souhaites.
J'espère que tu travailles bien à l'école (car c'est important), et que tu es gentil avec ta famille.
Je t'embrasse, et a bientot si tu veux m'écrire"
En tout cas merci à celui qui voudra bien m'aider sinon je suis dans une impasse!
bises à tous
Lætitia
ps : juste une petite question ; l'espagnol de l'Espagne est il le même que celui du Nicaragua??
salut!
je suis mexicain, je veux t'aider...
"Hola,
Recibí tu carta, estoy muy contenta de haberte podido conocer un poco.
Me llamo Laetitia, tengo 26 años. Vivo en Lyon y estoy trabajando en los trenes. Tengo un hermanito de 20 años, un perro y un gato. Me gusta viajar, he conocido muchos lugares pero nunca he ido a tu continente. Creo que llegara el día que podre visitar tu país y conocerte, si tu quieres.
Espero que le heches ganas a la escuela y te portes bien con tu familia.
Te mando un abrazo, y hasta pronto! (si quieres escribirme)".
voila! j'ai fait un traduction tres famillier. Et aussi, l'espagnol d'espagne c'est un peu different a l'espagnol de l'amerique latine, quelque mots et aussi les conjugaisons du temps. par example: a l'espagne utilize le passe composee (he vivido) et a l'amerique on utilize le passe simple (vivi). bon chance!
voila! j'ai fait un traduction tres famillier. Et aussi, l'espagnol d'espagne c'est un peu different a l'espagnol de l'amerique latine, quelque mots et aussi les conjugaisons du temps. par example: a l'espagne utilize le passe composee (he vivido) et a l'amerique on utilize le passe simple (vivi). bon chance!
salut!
je suis mexicain, je veux t'aider...
"Hola,
Recibí tu carta, estoy muy contenta de haberte podido conocer un poco.
Me llamo Laetitia, tengo 26 años. Vivo en Lyon y estoy trabajando en los trenes. Tengo un hermanito de 20 años, un perro y un gato. Me gusta viajar, he conocido muchos lugares pero nunca he ido a tu continente. Creo que llegara el día que podre visitar tu país y conocerte, si tu quieres.
Espero que le heches ganas a la escuela y te portes bien con tu familia.
Te mando un abrazo, y hasta pronto! (si quieres escribirme)".
voila! j'ai fait un traduction tres famillier. Et aussi, l'espagnol d'espagne c'est un peu different a l'espagnol de l'amerique latine, quelque mots et aussi les conjugaisons du temps. par example: a l'espagne utilize le passe composee (he vivido) et a l'amerique on utilize le passe simple (vivi). bon chance!
C'est vrai, je n'avais pas vraiment remarqué que les Espagnols utilisent beaucoup plus le passé composé, mais maintenant que vous le dites, tout à fait!
Également, l'Espagne utilise la 2e personne du plurielle (le vous collectif) alors que l'Amérique latine n'utilise pas cette personne mais elle est plutôt incorporée avec la 3e personne du pluriel... Vous utilisez donc sus au lieu de vos... Ça m'a pris de smois avant de m'y habituer!!!😏
Et quand aux mots différents, je crois qu'ils changent de pays en pays et de région en région... Un ami Mexicain m, a d'ailleurs dit que l, espagnol parlé dans le nord et celui aprlé dans le sud de votre pays est très différent...
voila! j'ai fait un traduction tres famillier. Et aussi, l'espagnol d'espagne c'est un peu different a l'espagnol de l'amerique latine, quelque mots et aussi les conjugaisons du temps. par example: a l'espagne utilize le passe composee (he vivido) et a l'amerique on utilize le passe simple (vivi). bon chance!
C'est vrai, je n'avais pas vraiment remarqué que les Espagnols utilisent beaucoup plus le passé composé, mais maintenant que vous le dites, tout à fait!
Également, l'Espagne utilise la 2e personne du plurielle (le vous collectif) alors que l'Amérique latine n'utilise pas cette personne mais elle est plutôt incorporée avec la 3e personne du pluriel... Vous utilisez donc sus au lieu de vos... Ça m'a pris de smois avant de m'y habituer!!!😏
Et quand aux mots différents, je crois qu'ils changent de pays en pays et de région en région... Un ami Mexicain m, a d'ailleurs dit que l, espagnol parlé dans le nord et celui aprlé dans le sud de votre pays est très différent...
Merci beaucoup, je vais pouvoir envoyer la lettre dès aujourd hui grave a vous
merci encore!!
Hola (vaudrait mieux que tu mettes son prénom ici ) :
Recibí tu carta y estoy contentísima de haberte conocido un poco.
Mi nombre es Laetitia, tengo 26 años, vivo en Lyon y trabajo en los trenes. Tengo un hermano que tiene 20 años, además de un perro y un gato.
Me gusta mucho viajar, he recorrido muchos lugares, pero nunca he ido a tu continente. Pienso ir un día para conocer tu país pero, sobretodo, para conocerte a ti, si tu quieres, claro.
Espero que estudies mucho en la escuela (es importante), y que seas amable con tu familia.
Te envío un par de besos, hasta pronto si quieres escribirme otra vez.
Tu madrina, Laetitia.
pS: L'espagnol de Nicaragua est un peu différent de celui de l'Espagne, surtout au niveau de vocabulaire .mais ça n'empêche pas les hispanophones de s'entendre, dans un espagnol '' neutre" .
Recibí tu carta y estoy contentísima de haberte conocido un poco.
Mi nombre es Laetitia, tengo 26 años, vivo en Lyon y trabajo en los trenes. Tengo un hermano que tiene 20 años, además de un perro y un gato.
Me gusta mucho viajar, he recorrido muchos lugares, pero nunca he ido a tu continente. Pienso ir un día para conocer tu país pero, sobretodo, para conocerte a ti, si tu quieres, claro.
Espero que estudies mucho en la escuela (es importante), y que seas amable con tu familia.
Te envío un par de besos, hasta pronto si quieres escribirme otra vez.
Tu madrina, Laetitia.
pS: L'espagnol de Nicaragua est un peu différent de celui de l'Espagne, surtout au niveau de vocabulaire .mais ça n'empêche pas les hispanophones de s'entendre, dans un espagnol '' neutre" .
Bonjour, Est-ce qu'il y a quelqu'un qui peux me traduire ce petit texte de l'espagnol au françcais s.v.p merci beaucoup.
mami estoi mui ocupado poreso no contesto luego ablaremos ok t kiero
mami estoi mui ocupado poreso no contesto luego ablaremos ok t kiero
"mami" c'est un p'tit mot familier pour dire "ma belle", "ma chère", ou qqch dans le genre,
"je suis très occupé, c'est pour cette raison que je n'ai pas répondu. On se parlera bientôt ok, je t'aime"
"je suis très occupé, c'est pour cette raison que je n'ai pas répondu. On se parlera bientôt ok, je t'aime"
Faby
Bonjour,
je le comprends comme ceci
Mamy (comme si te considère comme sa grand-mère) je suis fort occupé pour celà je ne répond pas tout de suite, nous nous parlerons bientôt, O.K. je tiens à toi (le "je t'aime", c'est "te amo") dans le sens "amour" avec un grand A entre deux personnes pas de la même famille.
je le comprends comme ceci
Mamy (comme si te considère comme sa grand-mère) je suis fort occupé pour celà je ne répond pas tout de suite, nous nous parlerons bientôt, O.K. je tiens à toi (le "je t'aime", c'est "te amo") dans le sens "amour" avec un grand A entre deux personnes pas de la même famille.
Patrick
Une expérience de 4 ans passés en Rep. Dom.
Merci beaucoup tres chere.
Eve
Log in first, then come back to this page.










