Traduction de l'italien

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
JE
Bonjour, je cherche la traduction appropriée de l'avant dernière phrase du chapitre XVI du Piccolo Principe en italien : E mai che si sbagliassero nell'ordine dell'entrata in scena. Il y a une tournure semblable de "E mai che ..."en provençal qui signifie : "pourvu que..." ! Merci d'avance. Jean Marc
J Marc
TH Thiery Regular ·
Bonjour , Voici ma traduction mais je ne suis pas de langue maternelle italienne donc je ne peux pas vous assurer que c'est la bonne traduction .C'est également un test pour moi et j'attends donc d'autres propositions confirmant ou non la mienne . traduction : "et si jamais , je me trompais dans l'ordre d'entrée en scène " .

Ciao .
Tché
SU Suedois Globetrotter ·
Et que dit la version française de cette oeuvre ?

Piccolo Principe étant le Petit Prince non ?

Attention à la traduction en Provencal, ce dialecte n’étant que de l'Occitan... Pourquoi ne pas donc partir sur l'Occitan ?
TH Thiery Regular ·
En fait , je me suis trompé , la terminaison de verbe " ero "en Italien représente la 1°personne du pluriel et non du singulier.Donc : "et si jamais ils se trompaient dans l'ordre d'entrée en scène ".

ciao
Tché
MG Mguibentif Globetrotter ·
Elle dit : "Et jamais ils ne se trompaient dans leur ordre d'entrée en scène."
Mathilde
RO Rogas Veteran ·
En fait, la version italienne met le verbe au conditionnel : "Et jamais ils ne se seraient trompés..."
All Daag, lo geet mueres mäi Wecker. Äls éischt, gin ech da bei den Bäcker. Léif Madame, maacht mir séchs Mötchen dran. S'il vous plaît, parlez-vous pas français ?
JE JeanMarc12 ·
En fait, la version italienne met le verbe au conditionnel : "Et jamais ils ne se seraient trompés..."

Merci pour vos contributions qui permettent d'avancer. A mon avis, ce n'est pas le conditionnel, mais le subjonctif qui implique un doute en italien, alors que la version originale est à l'affirmatif, c'était grandiose car il y avait un ordre dans la séquence des allumages . La traduction italienne modifie le sens. On pourrait la traduire mot à mot par : "Et pour peu qu'ils se fussent trompés (subjonctif imparfait) dans l'ordre d'allumage." Mais cette phrase suppose une suite car elle est bancale, or elle est absente. Donc, je conclus à une erreur de traduction sauf subtilité qui m'échappe.. J Marc
J Marc
JE JeanMarc12 ·
Si j'étais traducteur, ce qui est loin d'être le cas, j'aurais écris : "E mai che non si sbagliassero nell'ordine d'entrata en scena, era grandioso. Avec une virgule pour remplacer le point après scena. Précision , j'ai le livre de l'éditeur Bompani. J Marc
J Marc
UN UnaMilanese Veteran ·
Bonjour,

A mon avis, ce n'est pas le conditionnel, mais le subjonctif qui implique un doute en italien, alors que la version originale est à l'affirmatif, c'était grandiose car il y avait un ordre dans la séquence des allumages.

Oui, c'est le subjonctif, congiuntivo en italien, un imparfait du subjonctif. Mais plus que la notion de doute, c'est le choix de «e mai che» qui implique ici obligatoirement le subjonctif, cette locution se construisant ainsi. Je n'ai pas sous la main la version originale du Petit Prince et ne sais donc pas ce qui a été ainsi traduit. En imaginant que ce soit le texte original et qu'il faille le traduire en français, complètement hors contexte, je proposerais : Et ce n'était pas qu'ils se trompassent dans l'ordre d'entrée en scène. On retrouve cette construction grammaticale à la fin d'une magnifique chanson de De Andrè, Amico fragile. youtu.be/5mkNp_iozh4 e mai che mi sia venuto in mente di essere più ubriaco di voi di essere molto più ubriaco di voi Bon dimanche. Catherine
By this, and this only, we have existed. Which is not to be found in our obituaries. (T.S. Eliot)
UN UnaMilanese Veteran ·
Suite... après avoir retrouvé le texte original... [:)]

"Et jamais ils ne se trompaient dans leur ordre d'entrée en scène."

écrit Antoine.

En italien, on pourrait traduire, "E non sbagliavano mai l'ordine di entrata in scena" en conservant l'imparfait de l'indicatif. La traduction en "E mai che + subj" est à mon sens une façon de rendre le coté exceptionnel de la rigueur dans l'ordre d'allumage des réverbères qui est en français exprimée par la position de l'adverbe "jamais", un peu atypique en début de phrase. Un procédé d'emphase.

Catherine
By this, and this only, we have existed. Which is not to be found in our obituaries. (T.S. Eliot)
JE JeanMarc12 ·
Bonjour et merci, sauf que votre traduction fait en français une phrase "bancale", il faudrait alors en italien à mon avis une virgule après "scena". Cordialement J Marc
J Marc

You might also like