Traduction français-bahasa pour tatouage
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
GA
Bonjour à tous, Je voudrais traduire cette phrase :Rester c'est exister, voyager c'est vivre. Comment l'écrire en bahasa ? Il y a plusieurs type de bahasa, non ? Quelqu'un pourrait m'aider svp ??? Merci 🙂
MO Mohamma2 Veteran ·
Hyper dur à traduire car "exister" ne se traduit que par l'équivalent indonésien du verbe "être" (ada) ou "vivre" (hidup) (ex : "nous existons" = "kami ada / kami hidup" (pas compliqué il y a un groupe indonésien qui porte ce nom)) ... Du coup tu vas avoir soit une phrase hyper lourdingue pour la première partie (tinggal adalah ada) soit comportant une répétition avec la deuxième partie (tinggal adalah hidup, merantau adalah hidup)... Tu vois ce que je veux dire ? Tu peux peut-être remplacer adalah (c'est) par artinya (signifie) mais le sens s'en trouve légèrement modifié ... Du coup "tinggal artinya ada, merantau artinya hidup" ... Attention, beaucoup de jeunes indonésiens utilisent et comprennent le mot "exis", mais cela signifie plutôt "chercher à être quelqu'un" (en publiant des tas de photos de soi sur Facebook): gare aux traductions qu'on te proposera !
MO Mohamma2 Veteran ·
Le terme "voyager" pose également problème : "merantau" correspond à "émigrer" ... "melancong" qu'on pourra te proposer et qui correspondra sans doute le plus à ta situation en Indonésie à "faire du tourisme" ...
GA Garyagle ·
Merci pour ces indications ! une copine m'a dit que la seconde partie de la phrase pourrait se traduire par : Perjalanan adalah hidup T'en penses quoi ? Ca peux s'écrire avec des caractères comme en bahasa java ? Merci
MO Mohamma2 Veteran ·
Merci pour ces indications ! une copine m'a dit que la seconde partie de la phrase pourrait se traduire par : Perjalanan adalah hidup T'en penses quoi ? Ca peux s'écrire avec des caractères comme en bahasa java ? Merci

perjalanan c'est "un voyage / le voyage", ce n'est plus un verbe ! Donc ce que t'a dit ton amie = le voyage c'est la vie / c'est vivre ... ça peut sans doute s'écrire en sanscrit par contre je ne peux pas t'aider ! 🙁
CA CapKap ·
Hello Muhammad, je cherche à me perfectionner en bahasa Indonesia, parles-tu couramment Indonesien. Karena saya sudah bisa bicara bahasa indonesia, mais bon je peux plus me faire comprendre en "petit robot" que de le parler correctement. Donc si tu as des conseils pour m'indiquer ou me tourner pour des cours en France ou pourquoi pas m'en donner je suis preneuse. Par ailleurs parles-tu le langage d'une des îles indonésiennes en plus? Je dois acquérir des bases de Sasak notamment, et là je ne connais que très peux de mots. Meci pour les indications que tu pourrais m'apporter ;)
Always look at the bright side of life
JE Jeanlever ·
Je voudrais traduire cette phrase :Rester c'est exister, voyager c'est vivre.

je suppose que tu voulais dire : Rester c'est vivre, voyager c'est exister.

Ou alors : Voyager c'est exister, rester c'est vivre.

???
JE Jeanlever ·
tu vas avoir soit une phrase hyper lourdingue

ce qui serait quand-même dommage, vu qu'en français ça ne l'est pas du tout, lourdingue....
DA Dapope Regular ·
Ca fait un moment que je pratique plus mais peut-être peut-il dire tinggal/tetap itulah ada pour ensuite arriver à utiliser hidup dans la 2ème partie, ca te paraitrait correct?
MO Mohamma2 Veteran ·
Salut ! Tu as déjà pas mal de posts consacrés à l'apprentissage de l'indonésien, il suffit juste de faire une petite recherche dans la rubrique "langues du monde", je crois que c'est la méthode ASSIMIL qui revient souvent ! Sinon je ne donne pas de cours (je ne suis pas indonésien, je ferai toujours des erreurs de grammaire, de prononciation) mais si tu es sur Paris tu devrais trouver ! Et je ne parle pas de langues régionales à part quelques mots, par contre je comprends le bhs melayu ... Bon courage à toi ! FRED
MO Mohamma2 Veteran ·
Ca fait un moment que je pratique plus mais peut-être peut-il dire tinggal/tetap itulah ada pour ensuite arriver à utiliser hidup dans la 2ème partie, ca te paraitrait correct?

Menetap plutôt que tetap ? Oui pourquoi pas mais je crois que le souci cela va être la perception qu'aura un indonésien de cette phrase ... En français il faut déjà se creuser les méninges alors traduite dans une langue dans laquelle les concepts et la façon de les exprimer sont différents ... 🏴‍☠️ Je suis assez perplexe ! Bonne journée !
DA Dapope Regular ·
En fait oui il vaut mieux chercher l'expression équivalente dans l'autre langue plutôt que traduire une expression...
MO Mohamma2 Veteran ·
Tu as raison Pierre, j'ai proposé ma traduction a une indonésienne : le sens de la phrase lui échappe complètement ! Elle m'a donné d'autres versions mais dont le sens est totalement différent ... Je lui ai expliqué ce que voulait dire la phrase elle ne voit pas comment traduire ça tout simplement autrement qu'avec ma version qui ne veut rien dire ! C'est le serpent qui se mord la queue !
JO Jostretto Regular ·
😉 Eh oui Derrière une langue, se cache toute une culture, cette phrase il faut la 3repenser" en bahasa indo ! Bises de Labuhan Bajo.

Similar discussions

You might also like