Traduction en italien (pour tatouage)
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
LI
Bonjour a tous et merci d'avance pour vos réponses 🙂 Voila je voudrais me faire un tatouage avec cette phrase : Il faut accepter de perdre des plumes avant de savoir voler" mais je pense que ca serais plus joli dans une autre langue et ayant des origines siciliennes j'ai pensé à l'italien (c'est une très belle langue par dessu tout) Voila donc si quelqu'un a une traduction se serais gentil :) P.s : Pas de tradition Google svp je veux pas de tatouage avec écrit accepter de plume perdre savoir avant voler de 😛
GI Giorgio13 Globetrotter ·
bisogna accettare di lasciare qualche piume prima di saper volare
LI LiYlOouu ·
bisogna accettare di lasciare qualche piume prima di saper volare

Mercii 🤪
BE Bellatoscana Regular ·
Bisogna accettare di perdere qualche piuma prima di imparare a volare. Ciao, ciao.
FD FDB Globetrotter ·
Bisogna accettare di perdere qualche piuma prima di imparare a volare.

+ 1

@LiYlOouu:

"qualche" est effectivement suivi du singulier "piuma" e non pas du pluriel comme en français.
Faby
GI Giorgio13 Globetrotter ·
" e sottraga per ora qualche mezze giornate" Alessandro Manzoni, Fermo e Lucia
FD FDB Globetrotter ·
http://www.treccani.it/...rammatica_italiana)/

1. Gli aggettivi indefiniti singolativi indicano una persona o una cosa considerandola in modo singolo, individuale qualche spicciolo, alcuni momenti, .....

• Qualche si usa solo al singolare

qualche uomo, qualche casa

per rafforzarne il significato si può combinare con l’articolo ➔indeterminativo

un qualche dubbio, una qualche soluzione
Faby
GI Giorgio13 Globetrotter ·
Alors je suis aussi mauvais que Manzoni en Italien qui est considéré comme le plus grand écrivain des temps modernes; je m'en contenterai
BE Bellatoscana Regular ·
Se non conosci la lingua italiana faresti meglio a tacere. 😛
BE Bellatoscana Regular ·
Qualcuno (un fantasma) ha cancellato la mia risposta, in cui dicevo una cosa molto innocente. Conosco bene la lingua italiana, sono italiana nata e vissuta solo in Italia. Avevo risposto che la lingua italiana di Manzoni a cui ti riferisci è del 1700, poi si è evoluta. Oggi in Italia correttamente si direbbe " e sottragga per ora qualche mezza giornata"....sottragga con due gg, inoltre stiamo parlando del romanzo Renzo e Lucia non Fermo.

Quelqu'un (un fantôme) a supprimé ma réponse a Giorgio13, dans laquelle j'ai dit une chose très innocent. Je connais la langue italienne, je suis italienne, neé et vécu seulement en Italie.

J'avais répondu que la langue italien utilisée par Manzoni est du 1700, puis elle a évolué. Aujourd'hui en Italie correctement nous disons: «" e sottragga per ora qualche mezza giornata>>, nous parlons de le roman Renzo et Lucia pas Fermo e Lucia!!! Ora cancella anche questo! Maintenant enlève également cette reponse!!
GI Giorgio13 Globetrotter ·
et les gens de legambiente qui ont écrit ça , ils ne sont pas italiens ?http://www.legambiente.it/sites/default/files/docs/liguria_0000001164.pdf faudra revoir aussi la biographie de Manzoni et le nom de ses oeuvres
BE Bellatoscana Regular ·
I promessi sposi è un celebre romanzo storico di Alessandro Manzoni, ritenuto il più famoso e il più letto tra quelli scritti in lingua italiana[1]. Preceduto dal Fermo e Lucia, spesso considerato romanzo a sé, fu edito in una prima versione nel 1827 (detta edizione ventisettana); rivisto in seguito dallo stesso autore, soprattutto nel linguaggio, fu ripubblicato nella versione definitiva fra il 1840 e il 1841-42. Protagonisti materiali: Renzo Tramaglino e Lucia Mondella (i "promessi sposi" del titolo).

N'existe pas un italien qui n'a pas étudié ce roman à l'école. C'était notre cauchemar. Donc, nous le savons bien.
FD FDB Globetrotter ·
je m'en contenterai

Apparemment pas étant donné que vous persistez dans votre voie.

Et pendant que vous y êtes, il va également vous falloir expliquer à qui de droit que la version correcte de "si j'avais su" c'est en fait "si j'aurais su", étant donné qu'un nombre incalculable de francophones parlent et écrivent ainsi 🤪
Faby
BE Bellatoscana Regular ·
😉 Ah, ah. Vive l'Italie e vive la France.............et vive la Suisse!!
GI Giorgio13 Globetrotter ·
donc fermo e lucia existe bien , je vous aurais au moins permis d'apprendre quelque chose
GI Giorgio13 Globetrotter ·
un nombre incalculable de francophones , mais pas victor hugo , mauriac ou malraux
BE Bellatoscana Regular ·
Fortuna che ci sei tu su Voyageforum altrimenti saremmo tutti asini. Tu sei italiano?
FD FDB Globetrotter ·
Désolée de vous informer que vos textes ne ressemblent guère à ceux de Victor Hugo. J'en déduis que le français - tout comme l'italien - a dû lui aussi évoluer au fil des siècles.
Faby
GI Giorgio13 Globetrotter ·
parce que les vôtres démontrent un haut niveau intellectuel .... mais vous êtes certainement une bonnre dactylo , chacun son job
GI Giorgio13 Globetrotter ·
demandez à Manzoni et à la Legambiente s'ils sont italiens ; et vous êtes vous toscane pour parler de pizza quand on parle de gastronomie toscane ?
FD FDB Globetrotter ·
Les miens ont l'avantage de donner des réponses correctes, basées sur les règles de grammaire de la langue italienne, en vigueur au siècle actuel.
Faby
GI Giorgio13 Globetrotter ·
tout en étant suisse , vous êtes plus qualifiée en italien que les gens de legambiente ( mouvement on ne peut plus composé d'intellos )
TA Taamaden Veteran ·
Les miens ont l'avantage de donner des réponses correctes, basées sur les règles de grammaire que la version correcte de "si j'avais su" c'est en fait "si j'aurais su"

Vraiment ?!

J'ai appris : si est une subordonnée conjonctive de condition et ne peut donc jamais (ou disons, c'est très très très rare) être suivi d'un temps du conditionnel. Donc, correctement on préfère des temps du mode indicatif, soit le présent (si je sais), soit l'imparfait (si je savais), soit le plus-que-parfait (si j'avais su) ou le passé composé (si j'ai su) ... A ce point, le français est très logique !

Si j'avais su, je n'y serais pas allé mais pas du tout Si j'aurais su, je n'y serais pas allé.

Encore, le conditionnel ne peut pas être employé avec le mot subordonnant si (sauf dans des cas exceptionnels et très très rares) !!!

Il y a des personnes ici dont le français est superbe. Si elles écrivent "Si j'aurais su", j'ai mes doutes. Connaissez-vous vraiment bien les règles de grammaire du français ... ?!

Hery

(mon français n'est certainement pas le meilleur mais j'ai de bonnes connaissances de la grammaire française)
GI Gianluca7883 Veteran ·
Bonjour Giorgio,

je confirme la version qualche + singulier. Moi aussi je suis italien de souche et les autres internautes ont effectivement raison. La langue que vous citez est du vieil italien, dans le roman I promessi sposi Manzoni utilise l'italien qu'on parlait à son époque, mais à présent ce que vous avez écrit est grammaticalement incorrect. En plus, le lien italien que vous avez indiqué... et oui, a une erreur de grammaire.
gianluca
BE Bellatoscana Regular ·
Io sono italianissima e ne so più di te che non sai scrivere e vuoi fare il professore. Sei un bel presuntuoso e saccente dovresti capire da dove ti proviene tutta questa saccenza e perché devi aggredire chi dice la sua. Fatti un blog tutto tuo così dici ciò che vuoi e censuri gli altri.
FD FDB Globetrotter ·
tout en étant suisse

Vous en êtes vraiment sûr ?! Décidemment, vos sources sont à revoir... 🤪

@Taamaden : je te rassure, mon français se porte aussi bien que mon italien et j'ai les poils qui se dressent aussitôt que j'entends qqn dire "si j'aurais su" 😉

si tu relis avec attention cette discussion depuis le début, tu comprendras rapidement que ma remarque était tout ce qu'il y a de plus ironique...

@Gianluca : bienvenue sur cette discussion et merci à toi pour cette nouvelle confirmation @Elisa : "asini" tu disais ?! 😛

Faby
BE Bellatoscana Regular ·
Ti posso assicurare che Faby scrive benissimo in italiano e padroneggia la lingua italiana anche meglio di me. Come mai fai tanta fatica ad accettare che ci sia qualcuno che ne sappia più di te? Questo è un sito in cui le persone entrano per parlare di cose belle: viaggi, incontri, esperienze. Dovresti abbassare i tuoi toni, te lo dico in amicizia. Stai tranquillo.
JE Jeanluc38 Veteran ·
Bonjour FDB,

si j'aurais su, j'aurais pas venu sur le Forum Italie😎 car quelquefois (ou souvent ?😎) les sentences de Giorgio, sont agaçantes (adjectif présentable😎).

Je résume: "En Italie, tout, absolument tout, est foooormidable !"

"Ceux qui ne sont pas d'accord avec moi n'y connaissent rien !"

Autre chose: Si on mange une pizza entre Rome et le nord du pays, si on ne prend pas des pâtes en entrée et une salade verte en accompagnement de la viande, si on cherche un resto pas cher, hé bé, on est des gros "ploucs" !!😎

Ceci dit, sur le Forum (forum de voyages, de vacances, de détente😎) y'en a d'autres, y'a les "donneurs de leçons", les "à moi on me la fait pas, je suis beaucoup plus malin que toi !" ...etc, etc.

Bonne soirée.
Jean-Luc
WI Wiphala Veteran ·
si j'aurais su, j'aurais pas venu sur le Forum Italie😎

Doit-on t'appeler Jean-Luc38, ou bien...... Tigibus ?! 😮

En référence à cette célèbre réplique devenue culte : "Si j'aurais su, j'aurais pas venu" ! 😉 Sortie par "Tigibus" dans cet ancien et très fameux film d'Yves Robert : "La guerre des boutons" ! 😏😏😏
WI Wiphala Veteran ·
Questo è un sito in cui le persone entrano per parlare di cose belle: viaggi, incontri, esperienze.

Bravo ! 🙂 Questo è proprio vero, e sono completamente d'accordo ! 😉
BE Bellatoscana Regular ·
Merci....ko pour Giorgio13!
FD FDB Globetrotter ·
Autre chose: Si on mange une pizza entre Rome et le nord du pays, si on ne prend pas des pâtes en entrée et une salade verte en accompagnement de la viande, si on cherche un resto pas cher, hé bé, on est des gros "ploucs" !!😎

Bonsoir Jean-Luc,

si tu devais décider d'en faire un recueil, voici quelques perles à côté desquelles tu es peut-être passé:

- si tu ne meurs pas sur la route, alors cela signifie forcément que tu ne conduis pas mal - si tu vis en Suisse, tu ne peux pas être italienne - aucun Italien visitant les Cinque Terre n'y prendra le train, car les Italiens ne vont pas aux Cinque Terre pour y voir des tunnels

Je m'arrête là, la suite pour une autre occasion... 😉

Bonne soirée,
Faby
BE Bellatoscana Regular ·
Faby tu que connais trés bien le francais et aussi l'italien.....che vuol dire ploucs in italiano? Grazie cara, ci stiamo divertendo vero?
FD FDB Globetrotter ·
Carissima Elisa,

la traduction d'un "plouc" est un idiot, un con, un rustre, un paysan (sens figuré). C'est un terme familier et péjoratif. En italien on dirait "un contadino" ou "un montanaro", au sens figuré bien sûr.

Pour répondre à ta question, je dirais juste que ça fait du bien de remettre de temps en temps "les points sur les i" et "l'église au milieu du village" 😉

Buona serata !
Faby
BE Bellatoscana Regular ·
J'ai compris. Souvent en italien on dit aussi "terrone" ou "tamarro". Tu est d'accord? 😄 😏 😄
FD FDB Globetrotter ·
Exact ! je vois que tu maîtrises très bien les nuances de la langue française, bravo à toi ! 🙂
Faby
TA Taamaden Veteran ·
si tu relis avec attention cette discussion depuis le début, tu comprendras rapidement que ma remarque était tout ce qu'il y a de plus ironique...

Bonsoir Faby,

bien vrai, je n'ai pas lu depuis le début ... J'ai commencé à lire par derrière (c'est très rare que je lis une discussion complète et souvent dans l'ordre inverse). Arrivé à votre message (no.14), je me suis étonné beaucoup : j'ai déjà lu plusieurs de vos messages, et je sais donc que votre français est excellent. Donc, lire "c'est en fait 'si j'aurais su'", je ne voulais le croire. Pour cela, ma réponse ...

"qualche" est effectivement suivi du singulier "piuma" e non pas du pluriel comme en français.

Bien d'accord ! Une particularité mais une intéressante ... Le pronom qualche "quelques" est invariable et suivi du singulier dans un sens pluriel.

Noi mangiamo qualche mela. (et non pas Noi mangiamo qualche mele.) "Nous mangeons quelques pommes."

qualche giorno (et non pas qualche giorni) "Quelques jours"

di alcuni minuti "qui dure des minutes" mais : per qualche minuto

Je suis désolé pour ma faute !😕

Buona serata, Hery

(je ne parle pas italien mais en raison de mon fort intérêt pour les langues et la linguistique en général, je m'intéresse pour sa grammaire. En outre, j'aime écouter italien, une magnifique langue, elle est siiiiiiiiii musicale)
JU Julien74930 Regular ·
parce que les vôtres démontrent un haut niveau intellectuel .... mais vous êtes certainement une bonnre dactylo , chacun son job

Comment dit-on "science infuse" en italien??? Vous n'êtes en tout cas pas un bonR dactylo...
BE Bellatoscana Regular ·
Il est disparu!! 😄
FD FDB Globetrotter ·
Je suis désolé pour ma faute !😕

Sehr geehrter Hery,

kein Problem ! 😏

faute avouée totalement pardonnée 😉 .. et merci pour ton compliment ! 😊
Faby
TA Taamaden Veteran ·
.. et merci pour ton compliment ! 😏

Di niente !

Et si vous parlez au surplus le schwiizerdütsch (suisse allemand), vous êtes parfaite (ma vraie langue maternelle est le souabe, dialecte germanique de type allemand supérieur alémanique , parlé dans le sud-ouest de l'Allemagne, au triangle Stuttgart–Ulm–Lac de Constance) ...

Par ailleurs, le Souabes et les Italiens ne partagent pas que leur goût pour les pâtes mais les Souabes ont emprunté aussi des mots à l'italien : p.ex. pour "une tête grande et ronde", les Souabes disent "Melle" (< it. mela "pomme"), donc une tête qui ressemble à la forme ronde d'une pomme (souvent à une connotation péjorative) ...

Bonne fin de soirée, Hery
FD FDB Globetrotter ·
... Et si vous parlez au surplus le schwiizerdütsch (suisse allemand), vous êtes parfaite ...

La perfection n'existant pas, j'en suis toujours - malgré de longues années d'études - à me battre avec le Hochdeutsch 😉

Bonne fin de soirée à toi aussi !
Faby
TA Taamaden Veteran ·
La perfection n'existant pas, j'en suis toujours - malgré de longues années d'études - à me battre avec le Hochdeutsch

Ooh, ça sonne mal ... Penser à l'allemand vous fait perler la sueur sur votre front ?!

Ciononostante, le auguro una giornata fruttuosa !

Buona domenica, Hery
BE Bellatoscana Regular ·
WOW "Ciononostante, le auguro una giornata fruttuosa !" .....c'est la perfection en italien!!😇
FD FDB Globetrotter ·
Ooh, ça sonne mal ... Penser à l'allemand vous fait perler la sueur sur votre front ?!

C'est à peu près ça... 😏

Ciononostante, le auguro una giornata fruttuosa !

Je rejoins BellaToscana dans son commentaire, congratulazioni Hery !
Faby
TA Taamaden Veteran ·
(à Faby & Elisa)

Je rejoins BellaToscana dans son commentaire, congratulazioni Hery !

Bonjour,

à dire vrai, j'ai fait bricolage, avec une grammaire et un dictionnaire à côté ... Je n'ai aucun problème de lire une grammaire mais j'étais d'abord un peu incertain en matière du pronom d'objet. Bon, il faut le pronom indirect (3e personne du singulier / féminin), c'est "le" ...

Grazie a Dio, je ne dois pas prononcer cette phrase ! Ça serait une faillite ...

Petite histoire : l'année passée, j'ai collaboré avec une Milanaise, magnifique femme (relecture de son habilitation en ethnologie). Elle vit depuis longtemps en Allemagne mais elle se plaint depuis toujours que les Allemands ne savent pas prononcer correctement son prénom. Elle s'appelle "Paola", magnifique prénom. En allemand, il y a "Paul" et "Paula" (avec la diphthongue "au", par contre, "ao" n'existe pas en allemand). J'ai essayé plusieurs fois mais Paola n'était pas satisfaite avec moi ... C'est ce "o", porca miseria !

Hery
FD FDB Globetrotter ·
Grazie a Dio, je ne dois pas prononcer cette phrase ! Ça serait une faillite ...

Tssst.... allez, allez, allez, c'est bien plus facile à prononcer que "Chuchichäschtli" 😉 qui - pour les non-connaisseurs - signifie "petite armoire de cuisine" en Suisse Allemand.

...elle se plaint depuis toujours que les Allemands ne savent pas prononcer correctement son prénom. Elle s'appelle "Paola"

Je compatis 🤪 c'est vrai que c'est agaçant de se faire toujours estropier son prénom/nom.

Un peu comme quand tu entends un francophone prononcer un nom de famille qui contient un "gl", par ex. "Tagliabue" 😏
Faby
TA Taamaden Veteran ·
Tssst.... allez, allez, allez, c'est bien plus facile à prononcer que "Chuchichäschtli" qui - pour les non-connaisseurs - signifie "petite armoire de cuisine" en Suisse Allemand.

Pas forcément pour moi ! Mais quel exemple, superbe ! Bravo ! En souabe, c'est "Kuchakäschdle" (< Kucha/Küche "cuisine" / Käschdle/Kästchen "petite armoire"). Tout simple !

"Chachäli, Chlämmerli, Chädäräta, Chnörzli" ...😉😉😉

Je compatis 🤪 c'est vrai que c'est agaçant de se faire toujours estropier son prénom/nom.

En tout cas, c'est vrai ...

Bonne soirée, Hery
BE Bellatoscana Regular ·
Pense que j'habite en Toscane, mais je suis d'une autre région italienne (las Abruzzes) et cependant souvent en Toscane utilisent un vocabulaire que dans les autres régions ne comprennent pas. Exemple: dans toute l'Italie on dit "pizza bianca (pizza blanche), en Toscane on dit "ciaccino".

En France, vous avez des dialectes locaux tellement différents que vous ne pouvais pas comprendre?

Similar discussions

You might also like