Traduction en serbe
by Toinon40
This discussion is in French, the community’s main language.
ti si vagna sa mene i tvoj radoste isto snaj da sam ovde za tebe cta ta bu(ou)de volime te kao nisam nikad voleo naibolie docice
sa se prononce 😏
(e=é)
envoy moi des texte je peu te traduire 😉
t.aleksic@laposte.net
(e=é)
envoy moi des texte je peu te traduire 😉
t.aleksic@laposte.net
"est fatigué"
Un ami m'a dit: Le monde serait meilleur si chacun-e regardait dans l'assiette de l'autre et y rajoutait ce qu'il y manque
Reste (maintenant) et ne part pas, parce que je sais que tu vas regretter quand tu vas dire FIN (c'est fini), sans que tu en pense vraiment. Reste, parce que (car) j'ai besoin de toi, même si toute la nuit ça durera (ça durera toute la nuit).
Petites corrections: "sans le penser vraiment". et ça n'est pas "toute la nuit", mais "au moins pour une nuit".
C'est une chanson, non?
Petites corrections: "sans le penser vraiment". et ça n'est pas "toute la nuit", mais "au moins pour une nuit".
C'est une chanson, non?
Un ami m'a dit: Le monde serait meilleur si chacun-e regardait dans l'assiette de l'autre et y rajoutait ce qu'il y manque
Salut Oublieuse,
Tout a fait d accord avec vos corrections. Maintenant, quand je me relis je vois les fautes que j ai commis.
De toute facon, les oeuvres litteraires (non scientifiques et similaires) sont toujours les plus difficiles a traduire (toujours faire un certain equilibre entre la traduction "pure" et le sens -ou equivalent dans la langue a traduire- qu a voulu donner l auteur a son texte.
Par contre, j ai aucune idee auquel genre appartient ce texte.
Tout a fait d accord avec vos corrections. Maintenant, quand je me relis je vois les fautes que j ai commis.
De toute facon, les oeuvres litteraires (non scientifiques et similaires) sont toujours les plus difficiles a traduire (toujours faire un certain equilibre entre la traduction "pure" et le sens -ou equivalent dans la langue a traduire- qu a voulu donner l auteur a son texte.
Par contre, j ai aucune idee auquel genre appartient ce texte.
Vide ...
Bonjour, normal que tu n'aies pas trouvé, l'orthographe est incorrecte, on écrit "moje srce", ce qui signifie "mon coeur".
Bonne journée!
Un ami m'a dit: Le monde serait meilleur si chacun-e regardait dans l'assiette de l'autre et y rajoutait ce qu'il y manque
Log in first, then come back to this page.










