Traduction français - italien... solidarité voyageurs!
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

JO Jonaliving Regular ·
Oui j'y ai pensé... Il est grand-père... peut-être des membres de sa famille, de ses ami(e)s plus jeunes... Les Pietro de Reggio de Calabre sont souvent jeunes pour ce que j'en ai vu, avec des ami(e)s jeunes aussi... Il est très possible en effet qu'il ne soit pas "accro" à ce mode de contact...
Véronique (Jonaliving)
FE Fexon Globetrotter ·
Oui j'y ai pensé... Il est grand-père... peut-être des membres de sa famille, de ses ami(e)s plus jeunes... Les Pietro de Reggio de Calabre sont souvent jeunes pour ce que j'en ai vu, avec des ami(e)s jeunes aussi... Il est très possible en effet qu'il ne soit pas "accro" à ce mode de contact...

oui mais rappelez vous ce que vous avez dit:

"Des amies me l'ont déconseillé en me parlant de mafia et de risques... Et que penserait-il lui-même si quelqu'un lui disait "il y a ta photo dans le journal avec une annonce...", le prendrait-il bien ??? Cela le mettrait-il en colère ???"

D'un côté vous avez conscience qu'une telle publicité puisse le nuire (et comme je vous l'ai dit, vous ignorez de sa situation...s'il est en relation, veuf...) et d'un autre côté vous en avez rien à faire si de la famille tombe sur sa photo... Admettons que ce soit la fille ou la petite fille de Pietro ou de l'hypothetique "fiancée" de Pietro qui tombe sur votre annonce sur les réseaux sociaux?... Ne pensez-vous pas que ça va faire des vagues en famille? 🤪
JO Jonaliving Regular ·
Là je pensais mettre ma photo. Il me semble que c'était votre suggestion que je trouvais pas mal bien que je n'ai aucun goût non plus pour figurer dans la presse/les annonces... avec le texte ci-dessous modifié. Mon objectif vise surtout à mettre du sens sur ma réaction qu'il a sans doute mal interprétée (vue sa tristesse manifeste) et sur les relations possibles dans les voyages qu'il a définies comme superficielles. Comme m'a dit ma compagne de cabine, il aurait fallu plus de jours, certes...

Sur facebook, cela donnerait par exemple en envoyant le texte à différentes personnes qui habiteraient Reggio di Calabria ou la Calabren. Et du coup encore à traduire en italien !!!

"Si vous connaissez un Pietro qui a fait la croisière "Ritorno in Terra Santa" du 26 ottobre to 6 novembre 2012 avec Costa Croisière, sur le Costa Pacifica, pouvez-vous lui transmettre le message ci-dessous ou éventuellement transmettre ce message à vos ami(e)s pour assurer un relais ? Merci à vous. : “Ci siamo incontrati dal 26 ottobre al 6 novembre 2012 sul ponte della nave da crociera Costa Pacifica “Ritorno in terra santa”. Il 5 novembre, lei è sceso in Civitavecchia. La prima volta abbiamo parlato a lungo nonostante l'ostacolo della lingua , io il francese, lei l'italiano. Malgrado la sua presentazione, non ho tenuto in mente né il suo cognome né quello della città dove abbita in regione calabria. L'ultima volta che ci siamo visti durante il spettacolo del 3 novembre, ero stanca molto preoccupata per i fastidi incontrati da una amica, e non sono stata in grada di essere disponibile per lei. Non ho potuto rivederla dopo per vous souhaiter bonne continuation pour votre voyage. No, le relazioni in crociera non sono necesseriamente superficiali, e non augurerei che lei pensi questo. Invece, si, la lingua è, a volte, un ostacolo sopratutto... Veronique, una francese di Parigi".

J'ai enlevé les phrases qui pourraient créer peut-être problèmes. Je ne mets pas d'âge non plus pour pas trop sérier... Et du coup, soit "çà" lui parle, soit non... Idem pour l'annonce dans un journal (qui risque de me coûter cher d'ailleurs vu la longueur du texte + photo !!!). Qu'en pensez-vous ?????
Véronique (Jonaliving)
FE Fexon Globetrotter ·
Coûter cher je ne sais pas... Mais une chose que je sais, c'est que si vous faites votre démarche sur plusieurs quotidiens locaux, vous pouvez pratiquement être sûre qu'une télévision locale vas y faire un petit reportage sur quelque chose qui "sort du commun"...ainsi vous aurez de la pub gratuite et éventuellement un écho sur les réseaux sociaux calabrais...😉
JO Jonaliving Regular ·
Je suis assez têtue, donc je vais aller jusqu'au bout... et comme mes intentions sont claires (= je ne suis pas là pour créer des problèmes mais je n'aime pas les incompréhensions dans lesquelles je suis imbriquée...), est-ce que j'abuse en vous demandant de bien vouloir me traduire les phrases qui sont restées en français sur le texte modifié précédent... ????
Véronique (Jonaliving)
FE Fexon Globetrotter ·
vous souhaiter bonne continuation pour votre voyage per augurarla una buona continuazione di viaggio ou per augurarla una buona continuazione per il vostro viaggio.

Bon, là il faudrait un italophone qui confirme si on dit augurarla ou augurarvi
MA Manu78 Veteran ·
Moi j'aurai mis "per augurarle un buon proseguimento nel suo viaggio".
FE Fexon Globetrotter ·
Moi j'aurai mis "per augurarle un buon proseguimento nel suo viaggio".

Justement..moi je ne vois pas ce qui est "juste"... merci
GI Giorgio13 Globetrotter ·
la majorité des italiens , comme la majorité des francophones , n'écrivent pas toujours correctement leur langue , alors personne n'en voudra à une étrangère de commettre quelques imperfections pourquoi ne pas contacter les radios et télés locales calabraises qui peut-être acceptent les messages personnels ?
FE Fexon Globetrotter ·
oui mais....autant créer le "buzz" déjà avec la presse régionale non? En publiant dans la presse, les radios et télévisions régionales s'empresseront de faire un article "à l'eau de rose"... Tandis que si on contacte directement les radios et télévisions...peut-être certaines ne trouveront pas l'intérêt de passer un "avis de recherche" (vu que c'est pas relayé par la presse)...

Qu'en penses-tu?
GI Giorgio13 Globetrotter ·
selon istat , 50% des calabrais ont une connexion internet ( hors telephone mobile) ; le profil de ce monsieur me ferait plutot penser qu'il fait partie de ces 50% ça me fait penser à un truc drole m^me , s'il n'a rien à voir : j'ai lu un jour dans un sondage italien que , j'ai oublié les chiffres , un certain nombre de personnes disaient ne pas pouvoir se payer un ordinateur ; par contre , le % de ceux qui ne pouvaient pas se payer une voiture était proche de zero
FE Fexon Globetrotter ·
selon istat , 50% des calabrais ont une connexion internet ( hors telephone mobile) ; le profil de ce monsieur me ferait plutot penser qu'il fait partie de ces 50% ça me fait penser à un truc drole m^me , s'il n'a rien à voir : j'ai lu un jour dans un sondage italien que , j'ai oublié les chiffres , un certain nombre de personnes disaient ne pas pouvoir se payer un ordinateur ; par contre , le % de ceux qui ne pouvaient pas se payer une voiture était proche de zero

j'ai peut-être une réponse à ce sondage...

1. une voiture, on peut l'acheter à crédit, tandis que l'ordi c'est pas évident de l'avoir à crédit... 2. comme dirait ma mère "à quoi ça sert un ordinateur? ça coûte cher et ça ne te fais même pas le café!"...Je pense que la mentalité calabraise en matière de priorités ne doit pas différer de celle de ma mère qui a un certain âge... Une voiture c'est utile pour se déplacer par contre un ordi...Mis à part griller de l'argent en électricité et en connexion, certes ça rends service, mais ma mère pourrait s'en passer comme la plupart des générations qui ont principalement travaillé sans ordinateur dans leur vie....

C'est vrai que la description de ce Monsieur me fait penser aussi que c'est quelqu'un qui utilise "occasionnellement" internet...mais je ne pense pas que c'est du genre à s'afficher publiquement comme dans facebook.

Similar discussions

You might also like