Besoin d'une personne sachant écrire le thaïlandais
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Bien vu, les clébards! 🙂
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
En Issan peuple cartésien, souvent un Waï avec un grand sourire remplace les mots --

Peuple cartésien? Il fallait oser le dire! 😇

souvent un Waï avec un grand sourire remplace les mots

--

C’est très vrai à Bangkok aussi. Mais comme les Thaïs ont le mot facile et sont en général très à l’aise les uns avec les autres, il y a souvent un petit échange verbal. Je vois ça tous les jours là où je travaille, et je n’ai pas fini d’être impressionné par le mélange de formalité, de décontraction et le plus souvent de bonne humeur dans les rapports entre les gens. C’est difficile à décrire. En tout cas, il y avait récemment un poste où on parlait des sourires, et certains disaient qu’ils ne trouvaient pas les Thaïs si souriants que ça, je peux dire que je n’ai jamais vu autant de superbes sourires, et de très loin.
OB Obeoandpai Globetrotter ·
Peuple cartésien? Il fallait oser le dire!

Obeo n’a peur de rien 😎

dans les bureaux où je travaille à Bangkok. Grande société thaïlandaise où l’énorme majorité sont des « phâak klaang » (et curieusement, pour la petite histoire, des femmes en majorité),

il y a souvent un petit échange verbal

Je comprends…. 😏 Ne dit-on pas "bouche sucrée" en Thaïlandais ? Ou si j'osais une expression "corporelle": "Lên thoua"
Mon YouTube https://www.youtube.com/user/voyageurasie/videos?view_as=subscriber
VI Vincent1000 Regular ·
Mais par ailleurs, il serait parfaitement possible de dire « Rák Khun Mâe khâ », ce qui voudrait dire aussi bien « J’aime ma mère » que « Je t’aime Maman ».

Si tu dis "J'aime ma mère", ça implique que tu t'adresses à une tierce personne et il faut introduire une forme possessive: " rak mae khon chan".

Le thaï a évidemment divers niveaux de langue, tout comme le français. Le langage familier existe dans les 2 langues (raison pour laquelle ce fil est assez marrant). Mais si certains pensent que les Thaïs parleraient simplement, il faut quand même rappeler qu'au contraire du français qui n'a en gros que 3 registres de langage et 2 niveaux de politesse (tutoiement/vouvoiement), le thaï révèle la complexité des positionnements sociaux et générationnels: cadet/aîné, élève/maître, employé/patron, laïc/moine, inférieur/supérieur social. Même dans l'entourage proche, la conversation peut commencer par des formes positionnant les individus les uns par rapport aux autres. Manière de dire que si cette société cultiverait le "sanuk", la courtoisie de sa langue (quoique...) révèle surtout ses hiérarchies. Tant que chacun reste à sa place, tout va bien.
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
il faut introduire une forme possessive: " rak mae khon chan".

--

Permets-moi de te corriger:

- Premièrement, ce serait « khong » (avec bien sûr un accent remontant) et non pas « khon » comme tu l’as écrit (ce qui voudrait dire « personne »). Non seulement il y a une différence d’accent, mais il y a donc aussi une différence de consonne terminale, et enfin, petite subtilité qui échappe à 90% des ‘étrangers, il ne s’agit pas de la même voyelle « o ». Je me suis assez souvent fait corriger sur ma prononciation des deux « o » (bien ouvert, et bien fermé) pour savoir que c’est important. Il y a pas mal de mots usuels pour lesquels la pronociation correcte est significative. Le « o » de « khong » (« chose ») est très ouvert, celui de « khon » (« personne ») est bien fermé.

- Deuxièmement, permets-moi de ne pas être d'accord quant au besoin de préciser « khong chan » (ou « khong phom »), c’est tout à fait inutile dans cette expression et plutôt lourd. La tierce personne se doutera bien qu’il ne s’agit pas de sa mère à lui (ou elle) !
VI Vincent1000 Regular ·
il faut introduire une forme possessive: " rak mae khon chan".

- Premièrement, ce serait « khong » (avec bien sûr un accent remontant) et non pas « khon » comme tu l’as écrit (ce qui voudrait dire « personne »)

Je n'ai pas écrit "khon", j'ai écrit "khon". Tu as lu "khon" et pas "khong", parce que tu prends ton interlocuteur pour un "khon".😉

- Deuxièmement, permets-moi de ne pas être d'accord quant au besoin de préciser « khong chan » (ou « khong phom »), c’est tout à fait inutile dans cette expression et plutôt lourd. La tierce personne se doutera bien qu’il ne s’agit pas de sa mère à lui (ou elle) !

Et pourquoi? Moi, j'aime ma mère, et plein d'autres. 🙂
PO Pongiste75 Regular ·
Ca continue à se prendre la tête pour rien lol
Le voyage est un retour à l'essentiel.
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Ou si j'osais une expression "corporelle": "Lên thoua" --

Pas même “lên dtaa” (“flirter”) car je sais bien me tenir. 🙂 Mais, tout en étant conscient de sortir du sujet (il n’y a de toute façon plus de reprise intéressante sur la question de départ), je peux affirmer sans hésitation que c’est l’une des plus fortes concentrations au monde de jolies femmes. Ça va du mignon à l’exceptionnel en passant par le ravissant. 😛😎 Quant à la gentillesse et l’attitude positive, cela va de soi.
OB Obeoandpai Globetrotter ·
Puisque on est en hors sujet, Un sourire pour nos lecteurs (enfin ceux qui savent sourire) Lên thoua attitude:

Le jardin d'Éden version Thaïlandaise
Mon YouTube https://www.youtube.com/user/voyageurasie/videos?view_as=subscriber
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Suite à notre discussion sur la tournure de phrase pour saluer qqn, j’ai encore demandé à une amie originaire d’Ayutthaya (donc “phâak klaang”) et ayant une excellente éducation ce qu’elle en pensait. Elle n’a pas hésité une seconde : elle trouve la tournure de phrase « Khun X sàwàtdii khrap/khâ » bizarre et dirait plutôt « sàwàtdii khrap/khâ khun X » (ou « Aajaan X »).

Similar discussions

You might also like