Petite traduction arabe phonétique-français
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

BI Bigboss93 ·
Bonjour j'aimerai savoir si tu pourras me traduire cette phrase française en arabe phonétique stp. "La patience est une vertu." Je sais qu'on ne peut pas traduire mot a mot mais j'aimerai avoir une phrae qu ai ce sens. Merci d'avance
NA Nachwa Veteran ·
traduction: essabr 7ikma (ou hikma) le "7" remplace phonétiquement le "h"
BI Bigboss93 ·
Merci beaucoup
MG Mgg ·
Bonjour,

pouvez vous me traduire ceci :

La hade hadhe tjalwida

A3a namchou na3amlou houma

Merci
NA Nachwa Veteran ·
Difficile à traduire car ces phrases comportent des mots que je ne connais pas je vais vous traduire ceux que je connais: La hade:peut être traduit de différentes façons: - personne - jusqu'ici - dimanche hadhe: ceci namchou: nous allons na3mlou: nous faisons houma:quartier (en argot, houma veut dire:quelqu'un habitant le même quartier que soi ) Désolée pour le reste, je n'en connais pas le sens
NI Nini8377 ·
Bonjour, est-ce que "Sabh alker" signifie quelquechose en arabe ??! Merci de votre réponse !
NA Nachwa Veteran ·
oui, cela veut dire: bonjour
ZA Zar9a ·
bonjour Nachwa je vois que tu es tjs prête à aider sur ce forum Pourrais-tu me traduire ceci:je t'en serais très reconnaissante mais c'est du marocain sinon j'espère que quelqu'un d'autre pourra m'aider Merci d'avance rah chefar hadak bayna fihe iwa ellah yahdi makhla9 ana briteha fihe nhare 3ide a sahbi wahe iwa chaffar yes 3arfti howa men hadak li taykone m3ahe dima dak larlid l3amar ahe tay doure dima f hotel houwa kelad kay blaniw
NA Nachwa Veteran ·
désolée, mais je ne comprends pas le dialecte marocain😊
ZA Zar9a ·
désolée, mais je ne comprends pas le dialecte marocain😊

pas grave merci quand même Nachwa
HA Habibi629 ·
Bonjour,

Je suis désolée de te solliciter, mais serait-il possible de me traduire ces bout de phrases et mots algériens ? Par ailleurs, connais-tu une méthode, des sites, des livres ... pour apprendre l'arabe ?

Je te remercie infiniment coup ton coup de main.

TRADUCTIONS :

yakriwhoum hadou?loll

bsahtek bouchouareb

les pec elli khdemtoum fi riadh el feth mazalhoum. lol

Mazelhoum wakfin ;)

wachnou hada?

la musculature khou lahi ybarak .......les nanas ga3 gat3ou les veines

culb

rak en mode kilouta émzaira bézzéf qui veut dire bédél ou dire kalsoune échbyéb ya léwlyéd

trouh lebhar tel9ah nachef ^^

‎3abad echamessou!!

allah ybarel

non kheft y3adni

welid tilimely

Merci , )
NA Nachwa Veteran ·
Sans problème .en voici la traduction . Il y a quand même quelques mots que je ne suis pas arrivée à comprendre ...

yakriwhoum hadou?loll on les loue, ceux-ci ? bsahtek bouchouareb Bon appétit, Bouchouareb Bouchouareb veut dire également : le moustachules pec elli khdemtoum fi riadh el feth mazalhoum. lol Les pec (?) que tu as faits dans le riadh existent encore Mazelhoum wakfin ;) ils sont encore debout wachnou hada? qu'est ce que c'est ? la musculature khou lahi ybarak .......les nanas ga3 gat3ou les veines il travaille à fond sa musculature ..et les toutes nanas en tombent à genoux culb

rak en mode kilouta émzaira bézzéf qui veut dire bédél ou dire kalsoune échbyéb ya léwlyéd

trouh lebhar tel9ah nachef ^^ si tu vas à la mer, tu la trouveras à sec ‎3abad echamessou!! des gens en train de prendre un bain de soleil allah ybarel

non kheft y3adni non, j'ai eu peur qu'il ne me contamine welid tilimely

je suis désolée pour le reste.je ne l'ai pas compris 🤪

Quant à l'apprentissage de la langue arabe, essaie le site "webarabics.com"
MG Mgg ·
bonjour,

que veut dire ceci : ana wante hobe
NA Nachwa Veteran ·
traduction: nous sommes l'amour
MA Mariiine92 ·
Est ce que tu pourrais me traduire ceci stp

MALA WAHRA YA LEMBI hhhh

chbih el mit eli m3ak goleh dakhel lsanek

Merci
NA Nachwa Veteran ·
Traduction :

MALA WAHRA = quelle allure !

YA LEMBI hhhh = (?, je ne sais pas ce que ça veut dire )

chbih el mit eli m3ak goleh dakhel lsanek = qu'est ce qu'il a celui qui est à côté de toi ? dis lui de rentrer sa langue
MA Mariiine92 ·
Merci pour Ya lembi je vais chercher!!
PA Patxi1 Globetrotter ·
Salam hailekoum Leila Bonjour 😉

Je viens de lire tes messages et je constate avec plaisir ta disposition pour aider les forumeurs ayant un "problème" avec l'arabe. Alors je me dis ... pourquoi pas 😇

Je suis amoureux de l'Andalousie, d'ailleurs tu peux (si tu veux) jeter un oeil sur mon blog dont l'adresse est en signature de mes messages. Tu pourras y voir, entre autres, un article dont le titre est "origine des noms andalous" Beaucoup d'endroits, villes, villages, rivières en Andalousie ont des noms issus de la présence maure. Sept siècles de cette présence ont laissé beaucoup de traces, même si avec le temps et l'hispanisation ces noms ont évolués, bien souvent uniquement à cause de la phonétique.

Ma recherche : j'aimerais pouvoir dialoguer avec une personne comme toi, te soumettre au fil du temps, pour l'enrichessement de mon blog, quelques noms afin de tenter d'en comprendre l'origine. Je pense que pour le visiteur de cette magnifique région, du moins celui qui recherche autre chose que le bronzage et les boîtes de nuit, il est intéressant de connaître ces origines et pouvoir faire le lien entre le passé et le présent, entre ces deux cultures si proches géographiquement et pourtant si distantes l'une de l'autre. Mais, malheureusement, l'actualité ne me fait pas croire à un "rapprochement" prochain.

A titre d'exemple, je citerai le nom du fleuve andalou : le Guadalquivir. J'ai donc appris que ce nom provenait de l'arabe : Oued el khebir, qui signifie le "grand fleuve" 😛 C'est ce genre de chose que je recherche. Soumettre un nom, et chercher, son origine arabe. Bien souvent, celà correspondant "tout bêtement" à une caractéristique du terrain, de la côte, d'un carrefour important ... et la connaissance de l'endroit permet de faire un lien entre la traduction ou un mot arabe et le pourquoi du nom. Je connais les endroits ... toi tu parles arabe ... 😄

Voilà ... si tu me réponds favorablement, je t'enverrais un grand "choukran"... si non, "choukran" aussi pour avoir pris le temps de me lire !!

Haleikoum salam ! Hasta luego 😎

PS : je suis originaire d'Ez Zhara, qui s'appellait alors Saint Germain, mais hélas, c'est trés loin et je n'ai gardé aucun souvenir de l'arabe qui était pourtant pratiqué dans ma famille.
Une visite "chez moi" en Andalousie : http://almunecar.blog4ever.com
NA Nachwa Veteran ·
Ce sera fait avec plaisir, Paxti !! envoie moi les termes et je t'en donnerai la signification

je suis passionnée d'étymologie et d'études des langues étrangères .Et c'est ainsi que j'ai étudié l'espagnol , puis actuellement le turc, car ces deux langues ont de nombreux termes d'origine arabe et c'est toujours avec plaisir et amusement que je trouve la similitude , parfois dans les trois langues en même temps !!.

La ville d'Ezzahra (= la fleur) a bien grandi , depuis qu'elle ne s'appelle plus Saint Germain ... sahra tayyba, Paxti (bonne soirée )
MG Mgg ·
Bonjour,

Vous est-il possible de traduire ceci : Enti"Néjiba" Nawarti ma page Fb" bwoujoudek. O5ti el3ziza wa7dek. leye7remni men taltek..RABBY YE7MIKOM elkoll. Merci haboub 7ata inty nawarti fil page mte3i winchala el3aila labes
MG Mgg ·
Et ceci :

Enti a7la wy7alli eyèmek m3a el 3ayla essghira Enti wel mr wsbya "Lina" Wel 2 les deux 3ozzeb Waw 3aichou 7aboub 7ata inty y7ali ayemik wyis3dik m3a 3ailtik

Merci
MG Mgg ·
pouvez-vous me dire aussi ce que repésente les chiffres 3, 7...dans l'écriture phonétique?
NA Nachwa Veteran ·
Traduction : Enti"Néjiba" Nawarti ma page Fb" bwoujoudek. O5ti el3ziza wa7dek. leye7remni men taltek..RABBY YE7MIKOM elkoll. Merci haboub 7ata inty nawarti fil page mte3i winchala el3aila labes

tu es Néjiba, tu illumines ma page FB avec ta présence .Chère soeur, tu es unique.Que je ne sois jamais privé de ta présence.Que dieu vous protège tous. merci Haboub (diminutif de Habib ), toi aussi tu illumines ma page et j'espère que ta famille va bien
NA Nachwa Veteran ·
Enti a7la wy7alli eyèmek m3a el 3ayla essghira Enti wel mr wsbya "Lina" Wel 2 les deux 3ozzeb Waw 3aichou 7aboub 7ata inty y7ali ayemik wyis3dik m3a 3ailtik

Enti a7la: on utilise cette phrase quand on nous dit"ma7lek" :tu es joli(e) donc, inti a7la, veut dire: tu l'es encore plus donc: tu l'es encore plus et que tes jours soient adoucis en compagnie de ta petite famille.Toi, ton mari , la jeune Lina et les deux jeunes hommes wow! merci Haboub et que dieu rende tes jours adoucis, toi aussi et qu'il fasse que tu sois heureux auprès de ta famille

3,7 et bien d'autres chiffres servent à transcrire des sons arabes, impossibles à écrire autrement 3 se prononce à peu près ainsi :"aa" 7 : "ha"

MG Mgg ·
merci. pouvez-vous me traduire encore ceci? :

ya wildi 9albik 5alih 3andik rod belik la tmidou byidik
NA Nachwa Veteran ·
Traduction : ya wildi 9albik 5alih 3andik rod belik la tmidou byidik hé mec, ton coeur, laisse le chez toi au lieu de le donner toi-même
CE CellAnissa ·
Salam Aleikom Nachwa :) Pourrais-tu me traduire ceci si tu y arrive bien sur :) Barak Allah ou fik :)

TRADUCTION : Ntia ka ta ralfre (arabe marocain) :)
PA Patxi1 Globetrotter ·
Hola CellAnissa 😉

Je réponds avant Nachwa, en espérant ne pas me tromper !! Barak Allah ou fik = que grand bien te fasse ...

Alors Nachwa ... j'ai juste" 😄 Hasta luego 😎
Une visite "chez moi" en Andalousie : http://almunecar.blog4ever.com
CE CellAnissa ·
Bonjour Paxti :) Merci d'avoir répondu mais je sais déjà ce que veut dire Barak Allah ou fik lol ! Je lui disait pour la remercié d'avance pour la réponse qu'elle allait me donné :) J'aimerai la traduction de la phrase juste en dessous lol ! Merci qd mm !
NA Nachwa Veteran ·
Traduction:Barak Allah ou fik= merci littéralement: que Dieu te bénisse pour l'action que tu as faite
NA Nachwa Veteran ·
par contre, je n'ai pas compris la totalité de cette phrase Ntia ka ta ralfre Ntia= tu ka= signifie que le verbe qui suit est conjugué au présent ta ralfre:? (aucune idée de sa signification )😊
XX XxMysteryXx ·
Est-ce que quelqu'un pourrait me traduire ces deux phrase s'il vous plaît car je ne comprends pas : _"De fes tan9ra bac f 3lal fasi et tanskan f 7ay lal sokyna et toi " _"hae mais ana deja sakan fes cc"

Je vous remercie à l'avance espérant que quelqu'un puisse traduire 😛
NA Nachwa Veteran ·
je vais essayer de traduire, car je ne maitrise pas bien le dialecte marocain.. cela donne à peu près ceci :

_"De fes tan9ra bac f 3lal fasi et tanskan f 7ay lal sokyna et toi " je suis de Fès , étudiant(e) au bac au lycée Allal Fassi et j'habite dans la cité La Sokyna .et toi ?

_"hae mais ana deja sakan fes cc" oui, mais déjà, j'habite à Fès, moi aussi
MG Mgg ·
Bonjour,

est ce possible de traduire ceci :

haya mabrouk La 3ana 3amin ama te3rekna w kif reja3na nsineha haya mala rodbelek etghachichh Bahi 7ama rodbelek enti zeda 3ala

Merci
NA Nachwa Veteran ·
Traduction:

haya mabrouk félicitations La 3ana 3amin ama te3rekna w kif reja3na nsineha non, cela fait 2 ans qu'on est ensemble ( ou bien qu'on se connait )mais nous nous sommes brouillés et lorsque nous nous nous sommes réconciliés, nous l'avons oubliée haya mala rodbelek etghachichh alors, fais attention à toi et ne te mets pas en colère Bahi 7ama ok, Hamma rodbelek enti zeda 3ala fais attention à toi aussi

Similar discussions

You might also like