Traduction en serbe
by Toinon40
This discussion is in French, the community’s main language.
Original post
J'aimerais dire en serbe à quelqu'un qui compte pour moi :" Tu es très important pour moi, et ton bonheur aussi. Sache que je suis là pour toi quoiqu'il arrive. Je t'aime comme je n'ai jamais aimé. Aie confiance en la vie, le meilleur est à venir.
toinon40
Ti si jako vaz'an za mene, i tvoja srec'a takodje. Znaj da sam tu za tebe ma shta se desilo. Volim te kako nikad dosad nisam volela. Imaj vere u z'ivot, najbolje c'e tek doc'i.
z' prononce comme manGer, c' est presque comme ch à CHose mais plus mou, dj est comme en nom anglais John mais plus mou. sh est comme ch en Chose.
z' prononce comme manGer, c' est presque comme ch à CHose mais plus mou, dj est comme en nom anglais John mais plus mou. sh est comme ch en Chose.
www.serbiatravelers.org
"Merci, mon amour, mais je n'ai pas de confience en vie, je suis déçu et ma vie m'est dure, je t'aime, je pense à toi, je te veux, je t'aime.''
😇
😇
www.serbiatravelers.org
Merci de tout coeur à la personne qui m'aide à traduire, c'est tellement important pour moi. Peut-on m'aider à dire à l'homme que j'aime en serbe :
Chéri, je comprends combien ta vie est pénible et j'aimerais tant pouvoir t'enlever la souffrance qui est en toi ; la vie a fait que nous nous rencontrions ; tu es la plus belle chose qui me soit arrivée, et quoiqu'il arrive, sache combien je peux t'aimer. Sache aussi que quelque soit tes choix, tu es à jamais dans mon âme.
toinon40
''Mislim samo na trenutak kada cu biti u tvom narucju i iznova osetiti ljubav - jer nema nicega lepseg od strasti i trenutka kada cemo uzivati u njoj.''
www.serbiatravelers.org
Cher Slumpy, j'ai reçu ce message de mon homme, peuxtu me le traduire en français :
I ja ljubavi moja puno mislim na tebe zelim ti laku noc i lepe snove ljubim te ; put me zove moram poci snegovi su okopnjeli a pred kucom moje drage procvetaojasmin beli stara ljubavisamnom ostani
toinon40
Merci encore mille fois pour ton aide ; peux-tu m'aider à lui dire en serbe :
Merci mon cooeur pour tous les moments partagés avec toi ; je sais qu'un jour tu vas rentrer chez toi ; je sais que tout est compliqué pour toi ; je ne veux pas être un obstacle pour toi, simplement t'aider, et j'accepterai tes choix, quelqu'ils soient ; je te soutiendrais. Je ne suis qu'une femme qui t'aime prodondément et qui te respecte.
toinon40
"Hvala ti srce za sve trenutke koji smo zajedno ziveli; znam da ćeš se nekog dana vratiti kod sebe, znam da ti je sve komplikovano, ne želim da ti budem smetnja, samo želim da ti pomognem, pristaću tvoje izbore, ma kakvi bili, podržaću te. Samo sam žena koja te voli i te poštuje."
Il y a peut-être quelques erreurs, je ne suis pas serbophone de naissance, mais je le parle couramment.
Il y a peut-être quelques erreurs, je ne suis pas serbophone de naissance, mais je le parle couramment.
Un ami m'a dit: Le monde serait meilleur si chacun-e regardait dans l'assiette de l'autre et y rajoutait ce qu'il y manque
Bon les "tch" mous ne sont pas passés... Il faut remplacer les "signes cabalistiques" par un c'.
Un ami m'a dit: Le monde serait meilleur si chacun-e regardait dans l'assiette de l'autre et y rajoutait ce qu'il y manque
"Tout le meilleur pour ton nouveau travail"
Un ami m'a dit: Le monde serait meilleur si chacun-e regardait dans l'assiette de l'autre et y rajoutait ce qu'il y manque
bonjour
pourriez vous me traduire ces quelques lignes serbes afin que je puisse répondre:
primila sam vase pismo i veoma sam srecna zbog toga ali u pismu nije bilo slika?
!moja mama vas puno pozdravlja.uskoro cu vam odgovoriti na pismo!
puno pozdrava i poljubaca
merci beaucoup
merci beaucoup
''J'ai bien reçu votre lettre et je suis très heureuse pour cela mais il n'y avait de photos dans la lettre?! Ma mère vous envoie ses salutations. Je vais répondre à votre lettre bientôt.
beaucoup de salutations et de bisous''
www.serbiatravelers.org
merci beaucoup
c'est sympa
"Hvala ti srce za sve trenutke koji smo zajedno ziveli; znam da ćeš se nekog dana vratiti kod sebe, znam da ti je sve komplikovano, ne želim da ti budem smetnja, samo želim da ti pomognem, pristaću tvoje izbore, ma kakvi bili, podržaću te. Samo sam žena koja te voli i te poštuje."
Il y a peut-être quelques erreurs, je ne suis pas serbophone de naissance, mais je le parle couramment.
Euuuuuh je croyais qu'on disait "scre moje" pour "mon coeur"...
Il y a peut-être quelques erreurs, je ne suis pas serbophone de naissance, mais je le parle couramment.
Euuuuuh je croyais qu'on disait "scre moje" pour "mon coeur"...
Forum des langues : http://glottophile.forumperso.com
Effectivement, j'ai oublié le "moje", mais on peut dire "srce" tout court, sans le moje, donc c'est pas très grave, l'important restant que le message est passé, tu as d'autres remarques plus pertinentes à faire?🤪
Un ami m'a dit: Le monde serait meilleur si chacun-e regardait dans l'assiette de l'autre et y rajoutait ce qu'il y manque
Effectivement, j'ai oublié le "moje", mais on peut dire "srce" tout court, sans le moje, donc c'est pas très grave, l'important restant que le message est passé, tu as d'autres remarques plus pertinentes à faire?🤪
Je suis désolé c'est juste que je suis en train d'apprendre le serbe et je lisais ta traduction mais je comprenais pas alors je me suis demandé si on m'avais dit quelque chose de faux ou si tu t'était trompé....voila
Je suis désolé c'est juste que je suis en train d'apprendre le serbe et je lisais ta traduction mais je comprenais pas alors je me suis demandé si on m'avais dit quelque chose de faux ou si tu t'était trompé....voila
Forum des langues : http://glottophile.forumperso.com
Salut, excuse moi je me suis énervée à tort, j'ai cru que tu venais polémiquer... désolée 😊
Un ami m'a dit: Le monde serait meilleur si chacun-e regardait dans l'assiette de l'autre et y rajoutait ce qu'il y manque
T'inquiiiiiètes pas ;)
Je ne suis pas là pour ça, allez @+
Forum des langues : http://glottophile.forumperso.com
bonjour,
qui pourrait me traduire ceci:
srecna nova godina, zelim vam puno zdravlja, srece i ljubavi i da vam se sve zelje ostvare.....
merci
merci
"Bonne année, je vous souhaite une bonne santé, beaucoup de chance et d'amour, et que tous vos souhaits se réalisent..."
Un ami m'a dit: Le monde serait meilleur si chacun-e regardait dans l'assiette de l'autre et y rajoutait ce qu'il y manque
merci pour cette traduction
j'en ai profité pour lire quelques messages te concernant, alors bravo pour ces beaux voyages que tu effectues en solitaire (ou presque) en tout cas c'est courageux de ta part et surtout pour une jeune fille de ton âge d'effectuer ces périples même si on rencontre forcement des gens formidables en cours de route
je vais me connecter sur ton blog et lire tes carnets de route, cela me rappellera quelques voyage que j'ai également effectués ( mais jamais seule)
alors bonne route à toi et bon courage
jodefontenay
Merci pour ton message, j'espère que mes carnets te font voyager agréablement.
Un ami m'a dit: Le monde serait meilleur si chacun-e regardait dans l'assiette de l'autre et y rajoutait ce qu'il y manque
Bonsoir,
C'est pas gagné 😏🤪....
Michel
C'est pas gagné 😏🤪....
Michel
C'était quelle langue ?
Michel
Michel
Passe-le en translittération latine.
Michel
Michel
Salut alissa44
Nedostajes mi i volim te = tu me manque et je t`aime
C`est ça?
P.S.: http://rapidshare.de/files/38836840/fdshgdf.doc.html
J'ai mis sur Rapidshare (si tu ne sais pas faire avec rapidshare, alors: appuie sur "free, puis tu entre le code et tu appuis sur download) un document Word avec la transcription cyrillique. Il fait 24 KB.
Confirme si c'est bien ça.
Nedostajes mi i volim te = tu me manque et je t`aime
C`est ça?
P.S.: http://rapidshare.de/files/38836840/fdshgdf.doc.html
J'ai mis sur Rapidshare (si tu ne sais pas faire avec rapidshare, alors: appuie sur "free, puis tu entre le code et tu appuis sur download) un document Word avec la transcription cyrillique. Il fait 24 KB.
Confirme si c'est bien ça.
Vide ...
Salut
Quelques solutions pour montrer du cyrillique sur le forum: dans Word vous avez, dans Insérer -> Symboles, les lettres cyrilliques. Donc vous écrivez le message dans Word, puis vous enregistrez le document sur votre ordinateur. Vous allez sur Rapidshare (ou autre hébergeur semblable) et mettez y le document. Le lien mettez sur le post de la discussion. Encore mieux si vous avez un appareil photo numérique ou un scanner. Vous enregistrez la photo (ou le scan) sur votre ordinateur, puis mettez cette photo sur Imageshack (ou autre hébergeur de photos). Le lien mettez sur le forum.
Quelques solutions pour montrer du cyrillique sur le forum: dans Word vous avez, dans Insérer -> Symboles, les lettres cyrilliques. Donc vous écrivez le message dans Word, puis vous enregistrez le document sur votre ordinateur. Vous allez sur Rapidshare (ou autre hébergeur semblable) et mettez y le document. Le lien mettez sur le post de la discussion. Encore mieux si vous avez un appareil photo numérique ou un scanner. Vous enregistrez la photo (ou le scan) sur votre ordinateur, puis mettez cette photo sur Imageshack (ou autre hébergeur de photos). Le lien mettez sur le forum.
Vide ...
bonjour,
je voie que je ne suis pas la seule dans ce cas, j'aurai besoin d'une petite traduction merci a vous qui prenez le temps de répondre: shto lazes kita te ranila. merci
Salut dalmat
Alors ça, ça m`a fait marrer.
En plus, c`est du croate et non du serbe.
sto lazes kita te ranila = (pourquoi) tu ment(, ) que la b..e (pénis) te blesse
je voie que je ne suis pas la seule dans ce cas, j'aurai besoin d'une petite traduction merci a vous qui prenez le temps de répondre: shto lazes kita te ranila. merci
Salut dalmat
Alors ça, ça m`a fait marrer.
En plus, c`est du croate et non du serbe.
sto lazes kita te ranila = (pourquoi) tu ment(, ) que la b..e (pénis) te blesse
Vide ...
Bonjour à tous.
Quelqu'un peut-il me traduire cela s'il vous plaît:
"sad ostani i neidi jer znam da ces sa zazalis kad kazes kraj a da tako nemislis, sad ostani jer trebas mi pa makar noc jos trajalo."
Merci d'avance 🙂
Salut tears
Reste (maintenant) et ne part pas, parce que je sais que tu vas regretter quand tu vas dire FIN (c'est fini), sans que tu en pense vraiment. Reste, parce que (car) j'ai besoin de toi, même si toute la nuit ça durera (ça durera toute la nuit).
da ces sa zazalis ??? = da ces zazaliti
Si quelqu'un peut confirmer. Oublieuse ?
Quelqu'un peut-il me traduire cela s'il vous plaît:
"sad ostani i neidi jer znam da ces sa zazalis kad kazes kraj a da tako nemislis, sad ostani jer trebas mi pa makar noc jos trajalo."
Merci d'avance 🙂
Salut tears
Reste (maintenant) et ne part pas, parce que je sais que tu vas regretter quand tu vas dire FIN (c'est fini), sans que tu en pense vraiment. Reste, parce que (car) j'ai besoin de toi, même si toute la nuit ça durera (ça durera toute la nuit).
da ces sa zazalis ??? = da ces zazaliti
Si quelqu'un peut confirmer. Oublieuse ?
Vide ...
bonjour,
Est ce que quelqu'un pourrai m'aider à traduire en serbe cette lettre . C'est trés important pour moi car j'aime cette personne et il faut que je puisse me faire comprendre.
"J'ai pris le temps de relire notre dérniere discution sur msn, Il y a certaines choses que je comprends mieux maintenant. Je voudrais m'excuser, je suis une égoiste à parler tous le temps de moi . Oui je suis perturbée, oui ma vie n'est pas trés gaie mais je n'ai pas le droit de me plaindre . Tu es trop gentil avec moi il faut absoluement que tu m'envoi balader . Je ne pense qu'a moi alors que toi, tu es triste par tous ce qui arrive en Serbie. Sil te plait raconte moi, dis moi ce qui se passe à Bellgrade en ce moment . Nous n'avons pas trop d'information en France. Je suis désolée pour mon comportement, je ne veux pas perdre un ami, Je veux etre la si tu as besoin de moi, j'aimerai que tu me parle si tu en as besoin et non que tu m'entende dire tous le temps les meme choses. Pardon . sil te plait répond moi par mail car je peux prendre plus de temps pour comprendre tes phrases sur msm cela va parfois trop vite pour moi. Je t'embrasse.
Merci a vous qui me traduisez cette lettre, c'est trés urgent que je fasse passer ce message.
dalmat
Est ce que quelqu'un pourrai m'aider à traduire en serbe cette lettre . C'est trés important pour moi car j'aime cette personne et il faut que je puisse me faire comprendre.
"J'ai pris le temps de relire notre dérniere discution sur msn, Il y a certaines choses que je comprends mieux maintenant. Je voudrais m'excuser, je suis une égoiste à parler tous le temps de moi . Oui je suis perturbée, oui ma vie n'est pas trés gaie mais je n'ai pas le droit de me plaindre . Tu es trop gentil avec moi il faut absoluement que tu m'envoi balader . Je ne pense qu'a moi alors que toi, tu es triste par tous ce qui arrive en Serbie. Sil te plait raconte moi, dis moi ce qui se passe à Bellgrade en ce moment . Nous n'avons pas trop d'information en France. Je suis désolée pour mon comportement, je ne veux pas perdre un ami, Je veux etre la si tu as besoin de moi, j'aimerai que tu me parle si tu en as besoin et non que tu m'entende dire tous le temps les meme choses. Pardon . sil te plait répond moi par mail car je peux prendre plus de temps pour comprendre tes phrases sur msm cela va parfois trop vite pour moi. Je t'embrasse.
Merci a vous qui me traduisez cette lettre, c'est trés urgent que je fasse passer ce message.
dalmat
Salut dalmat
Je ne peux pas, car je parle croate. Je peux traduire du croate et du serbe vers français, mais l'inverse ne possible que pour du croate.
Je ne peux pas, car je parle croate. Je peux traduire du croate et du serbe vers français, mais l'inverse ne possible que pour du croate.
Vide ...
Log in first, then come back to this page.











