Traduction d'un tatouage indonésien
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

MO Mohamma2 Veteran ·
Ach, c'est du sanscrit!! Très peu d'Indonésiens savent encore le lire... (aucun?). Si encore tu en connaissais la prononciation!

Bon courage pour tes recherches!😉

Et si tu cherches un bon tatoueur à Bandung, Java: Untung, Lucky tatoo, jl Ciampelas... Voilà, je ne peux pas t'aider plus, sauf, si bien sûr, tu as un mot ou une expression précise à traduire!!!
BL Blueskater ·
merci . En fai pas de choses precises je cherche juste un tatouage a faire sur une base de proverbe . 😛
MO Mohamma2 Veteran ·
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras? Pierre qui roule n'amasse pas mousse? Il faut se méfier de l'eau qui dort?... Pas de doute, en gothique extra bold sur le bide, ça va péter à la playa!!😎.. Tu as une membre, Arek, qui est indo et qui parle un français parfait... tu peux lui demander si elle ne connait pas des proverbes plus spectaculaires! Mais ça sera en alphabet latin...
ME Mentawai Veteran ·
Tak ada rotan akan pun jadi !!! Tjours une solution a tous probléme !!!
L'envie c'est comme un grain de sable dans l'oeil !
ME Mentawai Veteran ·
Dico Francais / Sanskrit 😕😕😕😕 Courage !

http://sanskrit.inria.fr/Dico.pdf
L'envie c'est comme un grain de sable dans l'oeil !
MI Minang Regular ·
Juste une petite correction pour Mentawai :

Tak ada rotan, akar pun jadi = s'il n'y a plus de rotin, les racines feront l'affaire : Donc, faut etre debrouillard! 😉
Quelques sites à voir avant de partir : www.amb-indonesie.fr , www.west-sumatra.com, www.lagazettedebali.info
ME Mentawai Veteran ·
Salut

Je dirais " quand il n y as aucun rotin, la racine suffiras !" donc faut etre debrouillard et comme je le dis plus haut tjours une solution a tous probléme !😎
L'envie c'est comme un grain de sable dans l'oeil !
NA Naps Globetrotter ·
lain ladang, lain belalang(autre champ autre sauterelle=autre paysage autre fromage, comme on dit par chez moi), sedikit sedikit, lama lama jadi bukit(petit petit a force devient colline=petit a petit l oiseau fait son nid), perempuan bawa kenderaan, cepat mati di tikungan(femme mener vehicule, vite mort dans virage=femme au volant, mort au tournant/celui la il est de moi et je n en suis pas peu fier😎), la 1 ere partie pouvant etre remplacee par: perempuan pegang kemudian...(femme tenir volant...)😛 hidup tanpa cinta bagai taman tak berbunga(vie sans amour comme terrain sans fleur=une vie sans amour est comme un terrain sans fleurs/celui ci vient d une chanson en fait), biarpun lambat asal selamat(meme si en retard pourvu que sauf=pas grave d etre en retard tant qu on arrive sauf, une bonne excuse pour tous les delais et retards), en fait tous ceux la sont un peu bateau, j en connaissais d autres mais je les ai oublies, maaf...
http://lespetitshommesmoustachus.blogspot.com/
JU Juliach ·
C'est à dire "de ha yak yarm" but I don't know the meaning. Ini sepertinya bahasa bali/Il semblait bien la langue balinaise.

You might also like