Traduction du mot "cacahuète"
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
MA
Bonjour tout le monde !

Comme je vois qu'il y a énormément de gens sur ce forum qui parle différentes langues, je vais tenter!

Voici mon problème :

Une amie est très allergique à la cacahuète mais elle adore voyager ! Cette année elle aimerait bien aller en asie du sud-est par ex et il mange beaucoup de cahuete parait-il :p Alors on aimerait bien avoir les phrases ' je suis allergique à la cahuete. Je ne peux pas en manger. Amenez moi à l'hopital le plus proche' pour les pays qu'elle va visiter !

Mais bon comme c'est bientôt son anniversaire et qu'elle a pas fini de voyager, j'aimerais bien lui faire un petit mémo avec toutes les langues possibles et inimaginables du thailandais au japonais en passant par le quechua ou l'inuit pourquoi pas :D

Pour l'instant j'ai le vietnamien, le chinois et le brésilien...

Voila si quelques personnes peuvent m'aider, je vous en serez très reconnaissante !!!

Bonne journée !

Maups
MG Mguibentif Globetrotter ·
Ecrire la phrase dans un logiciel de traitement de texte et en demander la traduction avec un logiciel de traduction genre Babylon...
Mathilde
MA Maups Regular ·
J'ai pas trop confiance aux logiciels de traduction surtout sur des langues que je ne connais pas du tout...je pourrais pas voir les inepties !

C'est pour cela que je préfère des traductions de vrais gens :D

Je connais pas Babylon par contre je vais voir quand même :) !
MA Maups Regular ·
j'ai demandé à babylon pour l'italien et g demandé à un italienne si c'était correct... elle a même pas compris la phrase... lol

Pour l'instant, j'ai de l'espagnol, italien, brésilien, chinois, coréen, basque, arabe, dialecte malien, thaïlandais ... turc et russe à venir

Il en manque plein encore !!! Si vous connaissez la traduction en d'autres langues, je suis preneuse !!!

+
BO Boumbastic Globetrotter ·
C'est bizarre, il te manque la langue de voyage No1: l'anglais???? (a moins que tu le saches déja?)

Au cas ou tu ne l'aurais pas: "I am allergic to peanuts. I cannot eat some. (could you) Bring me to the nearest hospital." (please 😉)
Khun maa jak nai krap?

"être loin d'ailleurs, c'est être ici" (P. Geluk)
NA Nachwa Veteran ·
en tunisien :

cacahuète : "cacaouiya" allergie: "hassassiya"
GL Glatch Veteran ·
Alors on aimerait bien avoir les phrases ' je suis allergique à la cahuete. Je ne peux pas en manger. Amenez moi à l'hopital le plus proche'

Salut Maups,

en allemand cela donne :

" ich bin an Erdnüssen allergisch. Ich darf sie nicht essen. Bitte fahren Sie mich zum nächsten Krankenhaus!"
Agathe
MA Maups Regular ·
Merci à tous !

Il me manque pas mal de langues encore ... pfiouu c'est fou ce qu'il peut en avoir !
FU Fulsoa ·
En malgache: Marary amin'ny voanjombazako aho = je suis malade avec les arachides
MA Marianne22 Regular ·
Mum badam ku allergic===mein badam se allergic hun. Mum jama khai paribini===mein thodasa bhi kha nahin sakta. Dayakari Aapana mote pakha hasapatala ku nei parbeki?===Kya aap mujhe paas bali haspatal tak le ja sakte hein?

Il s'agit de la traduction du sens des phrases de anglais:Oriya langue parlée en Orissa en Inde et ensuiteHindi langue nationale indienne.

Namaste====Namascar
MA Maups Regular ·
Merci

Marianne, la première partie est en Oriya et la deuxième en hindi c'est bien ca ? est-ce possible de l'écrire avec l'alphabet devanagari ?
MA Marianne22 Regular ·
Oui, c'est bien cela. Mais désolé je ne sais pas ce qu'est cette écriture ???peux tu un peu expliquer ????soory pour mon ignorance!!! namascar===namasté
MA Maups Regular ·
L'alphasyllabaire devanagari (je l'ai pas inventé, C'est Mr Wiki qui k'a dit :) c'est la façon d'écrire l'hindi autrement qu'avec notre alphabet. L'écriture normale de l'hindi en fait je suppose...

http://fr.wikipedia.org/wiki/Devan%C4%81gar%C4%AB
MA Marianne22 Regular ·
Okay, mais je ne pense pas que nos clavier peuvent écrire cet alphabet???? je veux bien demander!!si possible. C'est un indien ce Mr??
MA Maups Regular ·
nan c'est Mr wikipedia ;)

ça me parait difficile effectivement de pouvoir l'écrire avec nos claviers ou alors il va falloir chercher les touches... Le mieux serait un indien qui l'écrive sous word ou comme ca parce que je crois que ce forum n'aime pas trop les langues étrangères...

Ne t'embête pas si ça marche pas !
SE SeniorCH Globetrotter ·
Bonjour,

Et si votre amie emportait quelques cacahuètes avec elle en voyage ? Elle pourrait les montrer dans les restaurants, accompagné de gestes expliquant son problème.

Ou alors un grand dessin de cacahuètes barré d'une grosse croix rouge.

Ce serait plus facilement compréhensible pour certaines personnes en Asie qui ne savent pas lire !

Et un point important: votre amie est donc allergique aussi à l'huile d'arachide, non ? Je ne suis pas sûre que tout le monde connaisse la relation entre cacahuètes et huile d'arachide !

En tout cas, c'est original comme cadeau et c'est une très bonne idée !

Danielle
A man, a plan, a canal, Panama - palindrome, auteur inconnu
MA Maups Regular ·
Très bonne idée le dessin :D (par contre je crois que l'idée d'avoir qq cacahuètes dans le sac la fera gonfler déjà ;))

Ptêt qu'avec toutes les traductions, on lui fera le dessin aussi finalement :)

Et non elle n'est pas allergique à l'huile d'arachide (heureusement !), ce doit être un autre composant de la cahuète ...

hihi allez je repars dans ma quête :p c'est pas simple mais sympa :)
HE Hery Veteran ·
dialecte malien

"Dialecte malien", tu en veux dire "dialecte du malien" ?! Donc, "le malien", une langue ?! (il n'existe pas !!!) Tu pourrais le préciser ?! Merci d'avance.

hgb
CH Choucarde Globetrotter ·
Bonjour,

Et je dirais qu'en Afrique on ne dit pas "cacahuète" mais "arachide" ...
Choucarde
ME Mesrob Veteran ·
A Madagascar, où il pousse bien sûr des arachides, les malgaches n'utilisent pas le mot cacahuètes pour les désigner mais disent pistaches ( voànjo )...... Un particularisme peut-être lié à l'insularité !
Ceux qui ignorent le passé sont condamnés à le revivre... Georges Santayana 1935
CH Choucarde Globetrotter ·
et pour "cahuète" je ne ne vois que la traduction de Gainsbourg : "l'ami cahuète me fait la tete....cacahuète !"

🤪😉
Choucarde
ME Mesrob Veteran ·
Et j'ajouterais devant tant d'excellence et de répartie que ça vaut son pesant en cacahuètes .....!
Ceux qui ignorent le passé sont condamnés à le revivre... Georges Santayana 1935
LE Lesaa ·
je suis allergique à la cachauette. Je ne peux pas en manger. Amenez moi à l'hopital le plus proche'

La Voici en roumain :

"Sunt alérgica la alune, nu am voie sa manînc, duceti-ma repede la cel mai apropiat spital"

Mais traduit en français d’une autre manière « « je suis allergique aux cachauettes, je n’ai pas le droit de manger, emmenez moi vite à l’hôpital le plus proche » »
MA Maups Regular ·
Merci pour les trad :)

Pour le Mali, j'ai une version en Bamanakan "Tika bi né bana".

Si tu connais une autre langue du Mali, ça m'intéresse oui :D
HE Hery Veteran ·
Et je dirais qu'en Afrique on ne dit pas "cacahuète" mais "arachide" ...

Bonjour Anne,

effectivement, jamais entendu parler de « cacahuète » mais d’« arachide » au Mali ... En bamana, ça c’est tiga (Arachis hypogaea). De plus, il y a tiganingèlèn ou tiganinkuru (Vigna subterranea; en anglais Bambara peanut ou Africain peanut, en francais pois de terre) ; le morphème –nin est un diminutif en bamana, gèlèn veut dire « dur », et kuru « court > boule ».

Les Peuls (Foulbé) du Maasina (Mali) disent tigaare (pl. tigaaje), les Bozo (Sorogo) disent maatiga, les Soninké disent tigan, les Sonraï de Tombouctou et Niafounké disent maatige ou maatije mais il y a aussi tiganankuru dont le synonyme est damsu (Vigna subterranea), les Bobo disent tigele, les Kagoro eux aussi disent tiga, et les Dogon disent èrè resp. èrèna.

Ala m’i sònna hèèrè la ! (« Que Dieu t’accorde le bonheur ! »)

hgb
HE Hery Veteran ·
Bonjour Maups,

d'abord, MERCI pour avoir répondu ...

La phrase que tu nous présentes, "Tika bi né bana", se dit en bamana standard (bamana de Bamako) "tiga bè n bana" : ce n'est pas tika mais tiga. bana veut dire "maladie" (nom) resp. "être malade" (vi) ou "rendre malade" (vt). Ici, il s'agît d'un verbe transitif (vt) dont l'objet direct obligatoire est n. La traduction correcte est donc : "Les arachides me rendent malades".

En ce qui concerne d'autre langues parlées au Mali, voir mon message adressé à Choucarde (en haut).

Possiblement, je n'ai pas bien compris ta demande : si tu as d'autres questions concernant les langues mandé (dont le bamana), la situation linguistique au Mali etc. etc., je reste bien entendu à ta disposition. Merci !!!

VIVE LE MALI !!!

Sincèrement, hgb
CH Choucarde Globetrotter ·
Bonjour Hery,

Merci pour ces infos. Souvent même à ce que j'ai remarqué, les gens disent "l'arachide" ... ex avec la marchande: " tu veux acheter l'arachide aujourd'hui?" . Maups m'avait demandé la traduction en breton, ma foi je n'ai pas trouvé même avec les bilingues, je pencherais aussi pour cacahuète ou arachide, certains mots n'ayant pas de traduction selon leur arrivée dans l'histoire de la langue . ??? A ++
Choucarde
HE Hery Veteran ·
Maups m'avait demandé la traduction en breton, ma foi je n'ai pas trouvé même avec les bilingues

Tu vois, Bretonne ... tu attestes la tragédie du breton étant en voie de disparition ... !!!

hgb
MA Maups Regular ·
Merci Hery pour ces précisions sur les langues du Mali :)

Pour ceux qui s'interesse à la cacahuète, l'émission Karambolage sur Arte en parlait l'autre jour http://www.arte.tv/fr/connaissance-decouverte/1969224.html

Au fait Choucarde, j'ai trouvé une traduction bretonne "Me zo alerjik gant ar c'hraoñ-marmouz" ou "Klañv e vezan gant ar c'hakaouet" ou "N-anduran ked ar c'hakaouet"

;)
CH Choucarde Globetrotter ·
Bonjour et merci de la trouvaille !!

le terme " c'hraon marmouz" est bien breton mais littéralement ça veut dire: "c'hraon"= noisette et marmouz= singe !

L'autre "c'hakaouet" ne serait il pas "cacahuète" "bretonnisé" simplement ? (c'est souvent le cas comme il y a des mots francisé aussi).

Tu vois Hery il y a de l'espoir 😉

A++
Choucarde
MA Maups Regular ·
C'est sur que mis à part l'alsacien qui ressemble à l'allemand, le reste c'est tout de la cacahuète déformé :)

Alsacien : Ech bin om dem Schpànischnessla d'Ämpfendlikait. Basque : Kakauetei alergia diet! ezin dut halakorik jan, beztela hospitalera juan beharko dut eta. Béarnais : Que soi allergic a las cacauèts Breton : Klañv e vezan gant ar c'hakaouet Catalan : Soc alergic al cacauet Ch’ti : éj sus allergique al cacaoette!! donne me putôt eune rondelle d' saucisson… Corse : Sogu allergia arachide
HE Hery Veteran ·
Bonjour Madame,

MERCI pour ta réponse ...

Voilà, je crois avoir vu cette émission il y a un certain temps ... Moi, je trouve Karambolage très bien ; l'étymologie des mots, toujours un sujet captivant !

Ala ka tle hèèrè caya ! (" Que Dieu augmente le bonheur du jour ")

Amicalement, hgb
HE Hery Veteran ·
Alsacien : Ech bin om dem Schpànischnessla d'Ämpfendlikait.

Bonjour,

très intéressant. Je sais bien lire cette phrase même si je ne maîtrise pas alsacien (ma langue maternelle est souabe, dialecte alémanique aussi et très proche de l'alsacien). Schpànischnessla veut dire littéralement "Noix espagnoles", en allemand "Spanische Nüsse". Autant que je sache, en Suisse, on dit "Spanische Nüsse" également mais les Souabes ne l'utilisent pas ; en Haute-Souabe, on dit "Erdnüsse" (arachides) ...

hgb
SE SeniorCH Globetrotter ·
Alsacien : Ech bin om dem Schpànischnessla d'Ämpfendlikait.

Ouh la la ! C'est de la pure traduction électronique, ça !

J'ai dû me répéter chaque mot une vingtaine de fois, en tout cas ce n'est pas du mulhousien !

Et avec le peu de gens qui savent encore l'alsacien, vous avez le temps de mourir dix fois avant que quelqu'un comprenne ce que vous essayez de dire !

Personnellement, me sembleraient mieux adaptées:

I vertrag erdnussla net (je ne supporte pas les cacahuètes) Erdnussla macha mi krank (les cacahuètes me rendent malade)

Danielle
A man, a plan, a canal, Panama - palindrome, auteur inconnu
HE Hery Veteran ·
I vertrag erdnussla net (je ne supporte pas les cacahuètes) Erdnussla macha mi krank (les cacahuètes me rendent malade)

Dans mon dialecte, on dit :

I vrtrag Erdnüss' id. Erdnüss' mached mi krank.

Bonne nuit, hgb

Similar discussions

You might also like