Merci!!
Traduction du mot cubain "sayuela"
by Joyeli
This discussion is in French, the community’s main language.
Original post
Je m'explique! Je veux savoir ce que veux dire le mot sayuela. Comme je ne le trouve pas dans le dictionnaire espagnol-français, je me suis dit que je n'avais d'autre choix que de m'adresser à vous, les forumistes. Si j'ai bien compris, ce serait un vêtement...🤪
Merci!!
Merci!!
Eli
Dans mon dictionnaire, c est écrit comme traduction :
s'applique a une variété de figuier ...
Ca a l air de quoi cette traduction ???😎
Ca a l air de quoi cette traduction ???😎
Heureux les amis qui s'entendent assez pour se taire ensemble.
CHARLES PÉGUY
Ca signifie tout simplement qu'il s'agit d'une sorte de figuier qu'on ne trouve probablement qu'à Cuba, et qu'on n'a donc pas à traduire le terme, si ce n'est par son nom scientifique (en latin!), ce qui serait ridicule, car ça enlèverait toute sa saveur et sa couleur locale à cette réalité particulière.
Je vais cependant consulter mes propres dicos. A suivre.
Je vais cependant consulter mes propres dicos. A suivre.
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
Ah ben là, je suis un peu perdue!! C'est une femme qui souhaite que je lui apporte ce morceau de vêtement...il paraît qu'on porte ça sous une jupe...alors je déduisais qu'il s'agissait d'un jupon. À ce que je vois, je vais devoir poursuivre les recherches... merci à toi vous deux pour les réponses.
À suivre...
Eli
Salut,
Ce mot vient de "saya" (juppe) + diminutif "uela" (petite), la traduction litéraire serait donc : "petite jupe", ce qui revient à "minijupe"... 😉
Mais à Cuba le dimiutif "uela" ne s'utilise pas en tant que diminutif, c'est plutôt un diminutif espagnol, à Cuba on aurait dit plutôt "sayita". Dans ce genre de cas, cela signifie que le mot doit désigner plutôt un type de juppe bien précis, peut-être un jupon comme tu dis, mais ca dependra du contexte, de la région, du quartier, voir de la famille qui utilise le mot... 😉
Saya est en effet un terme rural pour désigner une jupe, en Espagne. Le mot habituel est falda.
Sayuela, en Espagne, ne s'applique plus qu'à une chemise d'étamine utilisée par certains moines... et à une certaine variété de figuier...
Comme d'habitude, certains mots survivent et évoluent dans les colonies. Il en va de même avec Cuba et ses jupons...
Sayuela, en Espagne, ne s'applique plus qu'à une chemise d'étamine utilisée par certains moines... et à une certaine variété de figuier...
Comme d'habitude, certains mots survivent et évoluent dans les colonies. Il en va de même avec Cuba et ses jupons...
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
Joyeli, peux-tu me donner le lien du site concernant l'origine de certains mots du vocabulaire cubain. Merci à l'avance
Cricri
Qu'est-ce qui ne se voit pas mais qui est toujours en face de vous? L'avenir...
Qu'est-ce qui ne se voit pas mais qui est toujours en face de vous? L'avenir...
Log in first, then come back to this page.





