ds le today invariablement il est noté : mer peu agitée !!!
ns ne devons pas avoir les mêmes notions de l'agitation avec le boss Giusepe Russo !
Oh, mais le Today, il est fait à Gènes... et le nombre de c...ies écrites dedans augmente d'année en année... pour nous, c'est même devenu un jeu et nous séparons :
- les c...ies vraies, pas si rares hélas, comme d'écrire qu'
Istanbul est la capitale de la
Turquie ou que pour aller de
Rome à
Alexandrie, il faut partir "plein ouest"... (remarque, là, c'est à la rigueur possible, mais pas en 48h...)
- les fautes de traduction et les fautes d'orthographes et autres néologismes (c'est à dire qu'on ne voit que sur la version française, la version anglaise, notre comparatif, étant correcte), qui arrivent parfois à créer un contresens avec ce qui était écrit de façon originelle (sans doute en Italien), et montrent que les traducteurs "francophones" parlent français comme moi l'anglais...

- les "mensonges prophylactiques"... (ça c'est pas nouveau, et je ne le critique pas forcément) : la mer est toujours "calme ou presque", mais s'ils annonçaient une tempête, ils provoqueraient des "mal de mer" par simple suggestion...
Cela devient cependant quelque peu ridicule maintenant que tu peux suivre avec ton ordinateur et un GPS la progression exacte du bateau et la météo marine... Et je rappelle que la Nautamine est bien plus efficace si on la prend "au moins une heure avant" l'heure où on "aurait" commencé à avoir le mal de mer... Mais ce serait contraire au résultat souhaité de monter sur scène et de dire dans un micro, "nous nous dirigeons droit sur une énorme tempête"...
(d'autant que le bateau n'aurait sans doute pas de comprimés pour tout le monde
...) Dans ces cas là, je me contente de prévenir les gens qu'on a pu déjà rencontré ou avec qui on a lié relation...
== > A ma connaissance, le bateau ne fait qu'imprimer ce qui vient de Gènes, sans possibilité de rectification (c'est en tout cas ce que m'avait dit l'hôte francophone le jour de "
Turquie : capitale
Istanbul"... : "tout le staff du bateau l'a vu", disait-il, "mais ne peut qu'assumer le ridicule"...
On retrouve aussi cette approximation de traduction (contresens, fautes d'orthographes) dans les menus français des bateaux...
Les collectionneurs comme moi qui ont gardés leurs Today des années 2004-2006 peuvent bien voir la différence de qualité par rapport aux Today d'aujourd'hui (si j'ose dire...

). Tout était différent, jusqu'à la mise en page...
Mais surtout, si le bateau pouvait disposer d'une demi-page par jour libre, pour raconter la vie à bord, et faire passer les messages (plutôt que d'envoyer 2000 lettres) spécifiques, ce serait à la fois économique et efficace... avec traduction pour chaque langue par l'hôte du pays considéré, quitte à faire valider cette demi-page par Gènes avant de publier (en termes de comm, les pouvoirs des communicants de bord sont très limités... c'est bien en terme d'unicité de l'image de la marque, mais c'est quelque peu "déshumanisant" que la même croisière d'une semaine pendant trois mois ait quasiment les mêmes Today chaque semaine...

Mais c'est juste mon avis, Gènes va peut-être répondre que le grande majorité des passagers s'en fichent, et que ce qui compte avant tout dans le Today, c'est les plannings horaires (c'est très vrai, et ça, c'est utile)... et la publicité...