 |  |  |
 | | | | | Traduction en italien (pour tatouage) LiYlOouu · 25 novembre 2014 à 20:33 51 messages · 9 participants · 4 541 affichages | | | | À: Taamaden · 29 novembre 2014 à 22:15 Re: Traduction en italien (pour tatouage) Message 41 de 51 · Page 3 de 3 · 1 100 affichages · Partager Je suis désolé pour ma faute ! 
Sehr geehrter Hery,
kein Problem ! 
faute avouée totalement pardonnée  .. et merci pour ton compliment ! | | | À: FDB · 29 novembre 2014 à 23:39 Re: Traduction en italien (pour tatouage) Message 42 de 51 · Page 3 de 3 · 1 065 affichages · Partager .. et merci pour ton compliment ! 
Di niente !
Et si vous parlez au surplus le schwiizerdütsch ( suisse allemand), vous êtes parfaite (ma vraie langue maternelle est le souabe, dialecte germanique de type allemand supérieur alémanique [et donc très proche du schwiizerdütsch et de l'alsacien], parlé dans le sud-ouest de l' Allemagne, au triangle Stuttgart– Ulm– Lac de Constance)...
Par ailleurs, le Souabes et les Italiens ne partagent pas que leur goût pour les pâtes mais les Souabes ont emprunté aussi des mots à l'italien : p.ex. pour "une tête grande et ronde", les Souabes disent "Melle" (< it. mela "pomme"), donc une tête qui ressemble à la forme ronde d'une pomme (souvent à une connotation péjorative)...
Bonne fin de soirée, Hery | | | À: Taamaden · 30 novembre 2014 à 0:05 Re: Traduction en italien (pour tatouage) Message 43 de 51 · Page 3 de 3 · 1 056 affichages · Partager ... Et si vous parlez au surplus le schwiizerdütsch ( suisse allemand), vous êtes parfaite...
La perfection n'existant pas, j'en suis toujours - malgré de longues années d'études - à me battre avec le Hochdeutsch 
Bonne fin de soirée à toi aussi ! | | | À: FDB · 30 novembre 2014 à 9:39 Re: Traduction en italien (pour tatouage) Message 44 de 51 · Page 3 de 3 · 1 033 affichages · Partager La perfection n'existant pas, j'en suis toujours - malgré de longues années d'études - à me battre avec le Hochdeutsch
Ooh, ça sonne mal... Penser à l'allemand vous fait perler la sueur sur votre front ?!
Ciononostante, le auguro una giornata fruttuosa !
Buona domenica, Hery | | | À: Taamaden · 30 novembre 2014 à 11:15 Re: Traduction en italien (pour tatouage) Message 45 de 51 · Page 3 de 3 · 1 023 affichages · Partager WOW "Ciononostante, le auguro una giornata fruttuosa !".....c'est la perfection en italien!! | | | À: Taamaden · 30 novembre 2014 à 13:09 Re: Traduction en italien (pour tatouage) Message 46 de 51 · Page 3 de 3 · 1 010 affichages · Partager Ooh, ça sonne mal... Penser à l'allemand vous fait perler la sueur sur votre front ?!
C'est à peu près ça... 
Ciononostante, le auguro una giornata fruttuosa !
Je rejoins BellaToscana dans son commentaire, congratulazioni Hery ! | | | À: FDB · 30 novembre 2014 à 13:46 · Modifié le 30 nov. 2014 à 14:30 Re: Traduction en italien (pour tatouage) Message 47 de 51 · Page 3 de 3 · 1 003 affichages · Partager (à Faby & Elisa)
Je rejoins BellaToscana dans son commentaire, congratulazioni Hery !
Bonjour,
à dire vrai, j'ai fait bricolage, avec une grammaire et un dictionnaire à côté... Je n'ai aucun problème de lire une grammaire mais j'étais d'abord un peu incertain en matière du pronom d'objet. Bon, il faut le pronom indirect (3e personne du singulier / féminin), c'est "le"...
Grazie a Dio, je ne dois pas prononcer cette phrase ! Ça serait une faillite...
Petite histoire : l'année passée, j'ai collaboré avec une Milanaise, magnifique femme (relecture de son habilitation en ethnologie). Elle vit depuis longtemps en Allemagne mais elle se plaint depuis toujours que les Allemands ne savent pas prononcer correctement son prénom. Elle s'appelle "P aola", magnifique prénom. En allemand, il y a "Paul" et "Paula" (avec la diphthongue "au", par contre, "ao" n'existe pas en allemand). J'ai essayé plusieurs fois mais Paola n'était pas satisfaite avec moi... C'est ce "o", porca miseria !
Hery | | | À: Taamaden · 30 novembre 2014 à 16:31 Re: Traduction en italien (pour tatouage) Message 48 de 51 · Page 3 de 3 · 985 affichages · Partager Grazie a Dio, je ne dois pas prononcer cette phrase ! Ça serait une faillite...
Tssst.... allez, allez, allez, c'est bien plus facile à prononcer que "Chuchichäschtli"  qui - pour les non-connaisseurs - signifie "petite armoire de cuisine" en Suisse Allemand.
...elle se plaint depuis toujours que les Allemands ne savent pas prononcer correctement son prénom. Elle s'appelle "Paola"
Je compatis  c'est vrai que c'est agaçant de se faire toujours estropier son prénom/nom.
Un peu comme quand tu entends un francophone prononcer un nom de famille qui contient un "gl", par ex. "Tagliabue" | | | À: FDB · 30 novembre 2014 à 17:19 Re: Traduction en italien (pour tatouage) Message 49 de 51 · Page 3 de 3 · 971 affichages · Partager Tssst.... allez, allez, allez, c'est bien plus facile à prononcer que "Chuchichäschtli" qui - pour les non-connaisseurs - signifie "petite armoire de cuisine" en Suisse Allemand.
Pas forcément pour moi ! Mais quel exemple, superbe ! Bravo ! En souabe, c'est " Kuchakäschdle" (< Kucha/Küche "cuisine" / Käschdle/Kästchen "petite armoire"). Tout simple !
"Chachäli, Chlämmerli, Chädäräta, Chnörzli"...   
Je compatis c'est vrai que c'est agaçant de se faire toujours estropier son prénom/nom.
En tout cas, c'est vrai...
Bonne soirée, Hery | | | À: Taamaden · 30 novembre 2014 à 18:06 Re: Traduction en italien (pour tatouage) Message 50 de 51 · Page 3 de 3 · 952 affichages · Partager Pense que j'habite en Toscane, mais je suis d'une autre région italienne (las Abruzzes) et cependant souvent en Toscane utilisent un vocabulaire que dans les autres régions ne comprennent pas. Exemple: dans toute l' Italie on dit "pizza bianca (pizza blanche), en Toscane on dit "ciaccino".
En France, vous avez des dialectes locaux tellement différents que vous ne pouvais pas comprendre? | | | À: Bellatoscana · 8 décembre 2014 à 9:40 Re: Traduction en italien (pour tatouage) Message 51 de 51 · Page 3 de 3 · 846 affichages · Partager Pense que j'habite en Toscane, mais je suis d'une autre région italienne (las Abruzzes) et cependant souvent en Toscane utilisent un vocabulaire que dans les autres régions ne comprennent pas. Exemple: dans toute l' Italie on dit "pizza bianca (pizza blanche), en Toscane on dit "ciaccino".
En France, vous avez des dialectes locaux tellement différents que vous ne pouvais pas comprendre?
Il y a aussi quelques dialectes en France mais qui ne sont plus tellement parlés si ce n'est par les anciens...Il subsiste encore de nombreux accents mais qui sont compréhensibles pour tout le monde (enfin presque  )d'un bout à l'autre du pays. | Discussions similaires sur l'Italie: Trouvez des offres de séjours uniques avec nos partenaires Tous les droits réservés © 2026 MyAtlas Group | 12 660 visiteurs en ligne depuis une heure! | |  |
 | |  |