En tout cas on aura deviné que c'est un homme qui écrit, car une femme usera du "tchan" ou "chan" au lieu de "phom". Sauf dans certaines chansons ou l'homme utilise parfois le "tchan".
En cas de familiarité, le "khun" peut être remplacé par "theu", "phom rak theu".
- --
Je confirme, on entend ça très souvent venant d'un homme dans les chansons. On entend aussi "theu" assez systématiquement dans les chansons. Par contre, je n'entends jamais "theu" dans la vie courante, et "theu" d'ailleurs s'utiliserait plutôt pour la 3-ème personne du singulier au féminin dans la langue "officielle".
J'ai surpris plus d'une fois ma femme dire "khrap" et même "phom" (en parlant d'elle-même), et elle n'a rien d'un homme (!). Les 2 ou 3 fois que je lui ai demandé pourquoi elle parlait ainsi, elle a absolument nié la chose. Je n'insiste pas. Cela restera pour moi un mystère.
Dans tout ça, il faut bien se rendre compte que l'usage des pronoms personnels est plus subtil en Thaï que dans une langue européenne. Les pronoms sont en fait des titres. Il faut aussi savoir que l'usage des pronoms personnels est plutôt emphatique en Thaï (pas en Français). C'est un peu comme en Espagnol ou en Italien, par exemple, où les pronoms personnels ne sont pas toujours employés.