Traduction de deux phrases en chinois ou japonais pour un tattoo
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
AN
Bonjour, Je voudrais me faire tatouer un motif asiatique , ainsi ces deux modèles me plaisent mais je ne sais leur signification. Pourriez- vous m'aider a traduire ces deux phrases: merci beaucoup.
anais
MA Marathon Globetrotter ·
Bonjour,

C'est du chinois, mais dans les deux cas, le premier idéogramme est faux (= tracé erroné). Le deuxième tatouage se lit Sitela, c'est la transcription du prénom Stella. Je n'arrive pas à identifier le premier idéogramme du premier tatouage (un collègue chinois non plus), et son sens (s'il y en a un) m'échappe.
AN Anais74 ·
re

Merci beaucoup, de votre reponse. Ainsi, j'écarte ces deux modèles dans ma recherche de tatouages.
anais
MA Marathon Globetrotter ·
Je vois régulièrement en Occident des idéogrammes plus ou moins crédibles, mais faux, dessinés par des graphistes qui ne connaissent manifestement ni le chinois, ni le japonais. De même en Chine (rarement au Japon) des inscriptions avec des lettres qui ressemblent à des caractères latins, sans en être vraiment. Et à l'Ouest comme à l'Est, des expressions qui ne veulent rien dire. Ou pire, qui sont ridicules.

Que vous choisissiez des idéogrammes d'abord pour leur esthétique ou pour leur sens, prenez soin de demander leur avis à plusieurs personnes différentes. Vous risquez sinon de subir des sourires en coin pendant toute votre vie, car le nombre de personnes qui comprennent le chinois (et qui voyagent) est appelé à croître rapidement.
CA CalamityGin Globetrotter ·
Je n'arrive pas à identifier le premier idéogramme du premier tatouage (un collègue chinois non plus), et son sens (s'il y en a un) m'échappe.

Il ne serait pas tracé à l'envers, ou en miroir ? En plus, la pauvre dame souffre visiblement d'une vilaine inflammation autour du tatouage ...

Il faut se méfier des tatouages et vêtements comportant des idéogrammes, en effet, de peur de passer pour une truffe. Même lorsqu'on se fait graver un sceau, il faut être prudent et s'en remettre à quelqu'un de sérieux et de confiance pour ne pas finir avec quelque chose de ridicule.

J'ai eu à faire graver au Japon un sceau pour une amie suisse qui désirait un souvenir vraiment typique mais de qualité, et le graveur a passé un temps infini à choisir les idéogrammes adéquats. Il m'a lui aussi confirmé que trop d'occidentaux se faisaient refiler (ou se composaient) des textes ridicules, faute de connaissances suffisantes de la langue, et que même entre Japonais, il s'agissait d'un sujet délicat car il faut choisir des caractères de bon augure, sonnant bien ensemble, et vérifier qu'il ne puisse pas y avoir une signification obscure ou peu usitée qui prêterait au ridicule.
KA Kangxi Veteran ·
Voir image attachée ? 😛
"Ne croyez pas en ce qu'ils disent. Croyez en ce qu'ils font." "Bu yao xiang xing ta men suo xiang de, yao xiang xing ta men suo shuo de."

Similar discussions

You might also like