Différence entre "por" et "para" en espagnol?
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
PI
Bonjour

Je me suis mis à l'apprentissage de l'espagnol et j'apprécierais si quelqu'un pouvait m'expliquer (simplement) la différence entre "por" et "para" appuyée de quelques exemples.

"... para el sabado por la noche"......?
Pierroro Quand le moment est arrivé, l'heure est venue! (C.Bobin.) - et je vous remercie par avance pour votre réponse.
HE Hery Veteran ·
Salut Pierrero,

"por ou para?", c'est une FAQ, une question souvent posée ...

Pierroro, je ne maîtrise pas espagnol mais je sais qu'il y a des règles pour utiliser "por", et autres pour "para". Tout simple !

Quelques règles pour utiliser "por" :

1. la marque d'agent (dans les constructions passives)

El libro fue escrito por Cervantes (Le livre a éte écrit par Cervantes)

2. pour exprimer une durée indéfinie/générale ou aussi un intervalle défini

por la noche (pendant la nuit) por dos horas (2 heures)

3. pour multipliquer et diviser (en mathématiques)

dos par dos son cuatro (2 x 2 = 4)

4. pour exprimer la gratitude

gracias por ... (merci pour ...)

5. pour exprimer la cause ou le motif

el hombre murió por ... (l'homme était mort de ...)

6. pour exprimer les moyens de transport et de communication

viajar por tren (voyager par train) hablar por téléfono (parler par téléphone)

7. pour exprimer la fréquence ou la proposition

dos veces por semana (deux fois par semaine)

8./9./10./ ....

En plus, il y a beaucoup d'expressions idiomatiques qui incluent "por" dont por favor (s'il vous plaît), por ejemplo (par exemple), por último (enfin)

Quelques règles pour l'usage de "para" :

1. pour indiquer une destination

para Madrid (à Madrid)

2. pour indiquer un destinaire

el regalo para Miguel (le cadeau pour Miguel)

3. point de vue

para él, es inútil (pour lui, c'est inutile)

4. pour exprimer une date définie

para martes (pour mardi)

5. au sens de "pour, afin de" (dans ce cas, "para" est une conjonction et non pas de préposition)

para hacer un sombrero, necesito paja (pour fabriquer un sombrero, j'ai besoin de paille)

6./7. ...

Il est très important de maîtriser ces règles !

Amuses-toi bien !

hgb
NA Nalesnik Globetrotter ·
Il faut que tu t'achètes d'urgence une bonne grammaire (par exemple le grand classique: "Bouzet", ou la"Grammaire de l'espagnol moderne" de Costes, ou les 2)

http://www.amazon.fr/Pr%E9cis-grammaire-espagnole-J-Bouzet/dp/2701100410

http://www.alapage.com/-/Fiche/Livres/2718198974/?donnee_appel=GOOGL

En attendant, Hery la remplace brillamment.

Pour faire plus simple, dis-toi qu'en gros, "para"" veut dire "pour" et "por" veut dire "par". Dans les cas où cela correspond exactement, il n'y a pas de questions à se poser.

Cependant, il y a des exceptions dues aux concepts de cause et de but: dès qu'il y a une idée de cause, c'est "por" et dès qu'il y a une idée de but, c'est "para". Ainsi, "Je le fais pour toi" se dit "Lo hago por ti" et non pas "para ti", parce que dans un cerveau hispanique, quand je fais quelque chose "pour toi", "toi" est la cause de l'action que je fais. Alors que "Le cadeau est pour toi" se traduit: "El regalo es para ti" parce que dans ce cas, "toi" est bien le but, la destination du cadeau, comme dans le cas d'un train qui part pour malaga:"El tren sale para Malaga". Ca tombe bien: c'est comme en français.

On retiendra donc que "por" signifie souvent, implicitement ou explicitement "à cause de" ou quelque chose dans ce genre...

Dans l'espace et le temps, por exprime l'idée d'une large couverture d'un espace: traversée, en ligne: Juan pasa por Francia (Jean passe par la France) ; Duerme por la noche (Il dort la nuit - tout au long de la nuit, comme si la nuit était un chemin) indéterminée, vague: Juan esta por ahi (Jean est par ici) ; Duerme por la noche (Il dort la nuit - l'heure n'est pas précisée); éparse, en pointillés ici et là: Los campesinos estan por el campo (Les paysans sont dans la campagne); Llegaran por la noche (Ils arriveront de nuit - peut être pas en même temps)

Dans l'exemple que tu donnes ("... para el sabado por la noche"), le but est le samedi, à un moment indéterminé de la nuit. On traduit, "pour samedi dans la nuit", ou "pour la nuit de samedi" On note au passage que systématiquement: "le matin", mañana" "l'après-midi, au sens de "pendant l'après-midi" se dit "por la tarde" "le soir", au sens de "pendant la soirée" se dit "por la tarde" (le jour) ou "por la noche" (la nuit) "la nuit", au sens de "pendant la nuit" se dit "por la noche"

Donc, "demain matin" = "mañana por la mañana" (littéralement: demain pendant la matinée)
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
PI Pierroro Globetrotter ·
Un gros merci à vous deux, Hery et Nalesnik, pour votre aide.

J'ai acheté, aujourd'hui Assimil. Cette méthode répondra, je crois, à mes besoins pour le moment: me débrouiller, parvenir à me faire comprendre et à comprendre l'essentiel de mon interlocuteur.

Donc, pour l'essentiel:

"para": pour et "por": par

et

"por": cause et "para": but

et

"por" ; un sens de "indéterminé" dans le temps et l'espace.

?Esta bien?
Pierroro Quand le moment est arrivé, l'heure est venue! (C.Bobin.) - et je vous remercie par avance pour votre réponse.
HE Hery Veteran ·
OUI, Pierroro !

Pour faire plus simple, [...], "para" veut dire "pour" et "por" veut dire "par".

Cette règle grossière postée par Nalesnik (félicitations !) donne une bonne orientation pour l'emploi correct de ces deux prépositions en espagnol (bien sûr, tu sais, pas de règle sans d'exception !)

Bonne chance !

hgb
PI Pierroro Globetrotter ·
Merci encore une fois...."dimanche à Bamako, c'est jour de mariage" pour te faire rêver au Mali!!!!...j'ai passé 3 mois à Ouahigouya au BFaso plus tôt cette année et suis allé au Pays Dogon. Fantastique! Et j'en rêve tous les jours.

Et mets sur ta liste de lecture le romancier sud-américain (Colombie?) Sepulveda

Ouss barka (merci beaucoup en Moré, BF)
Pierroro Quand le moment est arrivé, l'heure est venue! (C.Bobin.) - et je vous remercie par avance pour votre réponse.
HE Hery Veteran ·
Salut Pierroro,

en cas où tu parlerais de Luis Sepulveda, lui est Chilien. Par ailleurs, il est très connu en Allemagne. Pendant la dictature de Pinochet, il a vécu ici en Allemagne ... Désolé, je n'ai jamais lu quelque chose de lui.

Oui, le Mali est un pays extra (quoique je ne m'intéresse pas tellement pour le pays Dogon) ...

Ala barka la ("Dieu, merci", en langue bamana), hgb
NA Nalesnik Globetrotter ·
Tu as assez bien résumé.

Je viens de me rendre compte que mon clavier a fourché la dernière fois.

Il fallait lire (je corrige en caractères gras): "le matin", au sens de "pendant la matinée" se dit "por la mañana"
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
PI Pierroro Globetrotter ·
Merci Nalesnik

Tu as une superbe feuille de routeS! Ouf! J'aimerais bien en revendiiquer autant...

Curiosité de ma part: pourquoi n'es-tu jamais allé en Afrique?

Salutations
Pierroro Quand le moment est arrivé, l'heure est venue! (C.Bobin.) - et je vous remercie par avance pour votre réponse.
ER Erickpessiot ·
la réponse deja apportée a ta question me parait bien savante. je te propose la mienne : para c est la destination por c est l'origine je l aime pour son argent et je l'aime pour la vie por su plata para la vida salut
erick J.L PESSIOT
LU Lucygr Regular ·
Juste pour ajouter qqch...

Quand en français on dit "merci de" en espganol on dit "gracias por" Gracias por escucharme (merci de m'écouter) Gracias por comprenderme (merci de me comprendre) Gracias por haberme dado esto (merci de m'avoir donné ça)
No te vayas si te grito piérdete...
NA Nalesnik Globetrotter ·
Tout simplement parce que l'action dont on remercie est la cause du merci. 🙂
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison

Similar discussions

You might also like