Langues du Sud de l'Inde

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
IS
Namaste, je cherche a apprendre quelques mots avant de partir dans le sud de l'inde (kerala, karnataka et goa), mais je n'ai rien trouve sur le net [:/]

Je pense que parmi vous tous VFistes quelqu'un pourra me renseigner. Merci d'avance

OM SHANTI OM
OM SHANTI

"Vis comme si tu devais mourir demain et apprends comme si tu devais vire toujours"

"Les voyages sont une fenetre ouverte sur le monde"
MO Montorsier Veteran ·
kerala = malayalam

karanataka = kannada

goa = konkani

et aussi

Tamil Nadu = Tamil sans oublier

Andra Pradesh = Telegu

pour le tamil tu as des dicos gratuits en ligne ainsi que pour le konkani ici :

http://www.freelang.com/dictionnaire/index.html

que veux tu d'autres comme rensignements?
Chacun a raison de son propre point de vue, mais il n'est pas impossible que tout le monde ait tort.
IS Issyigatche Regular ·
Namaste Montorsier, merci pour les infos .[;)]

Je cherche quelques mots de base genre : bonjour, merci, pardon, manger, boire voire formules de politesse...etc en malayalam, kannada et konkani.

Il est toujours mieux de connaitre quelques mots afin de parler avec les locaux meme si l'anglais est tres repandu.

Merci d'avance
OM SHANTI

"Vis comme si tu devais mourir demain et apprends comme si tu devais vire toujours"

"Les voyages sont une fenetre ouverte sur le monde"
MO Montorsier Veteran ·
pour le konkani, tu vas trouver sur le site que j'ai indiqué pour le reste désolé, je ne connais pas ces langues

tu aurais dit tamil, j'aurais pu t'aider [;)] quoique tu pouvais aussi bien les trouver sur le même site
Chacun a raison de son propre point de vue, mais il n'est pas impossible que tout le monde ait tort.
ST Stalingrad Globetrotter ·
Je te conseille de te procurer les bouquins "Learn malyalam (kannada, etc.) through english" des éditions Balaji. Ne coutent que 30 Rs, on peut peut-être en trouver à la little india près de la gare du Nord à Paris.

Sinon, voici quelques mots ou expessions très utiles en malayalam. En phonétique française, sauf le zh (prononcer comme un "je" français mais plus léger ou un peu plus rétroflexe c'est à dire la langue plus en arrière dans le palais), le th comme le "the" ou le "this" anglais, le "r" comme en espagnol (pas le double "rr" espagnol !!!, le "r" simple roulé).

ha (até) = yes = oui illè = non (valable dans les quatre langues dravidiennes) onoum illè = rien, il n'y a rien are illè = personne, il n'y a personne are = qui (par exemple, qui téléphone = are) véénda = non merci, je n'en veux pas (je n'en ai pas besoin). Si l'on dit "no" ou "no thank you" quand on nous propose quelque chose (à manger, un service), la plupart du temps les gens ne comprennent pas. Dire VENDA, insister si nécessaire VENDA VENDA ou même éniki vénda (moi je n'en veux pas). Véénda est valable en malayalam et en tamil, en kannada dire Bééda. S'il y a un mot à savoir c'est bien celui-là !!! On peut d'ailleurs l'accompagner d'un geste très efficace = lever la paume de la main. véénam = le contraire de véénda = j'en veux. Ithou véénam (je veux ceci). Si l'on dit véénam de façon interrogative à quelqu'un cela signifie "do you want", "Ithu véénam ?" = "do you want this ?" mathi (accentué sur la deuxième syllabe) = assez (très utile, comme vénda pour dire que l'on a assez mangé). Pour insister énniki mathi (moi, j'en ai assez) namaskaram = bonjour en malayalam vanakam = bonjour (bienvenue) en tamil souagatam = bienvenue en malayalam thank you = merci. Les indiens emploient très rarement "nandri" (malayalam). Ils disent d'ailleurs beaucoup moins souvent "merci" que nous. Par contre, ils dodelinent de la tête. Pour un merci très sincère, joindre les deux mains en disant "thank you" et en dodelinant de la tête (et en souriant bien sûr). please = cette formule de politesse n'est pas aussi nécessaire qu'en Europe (les indiens utilisent beaucoup moins souvent que nous les formules "s'il vous plaît" et "merci", donc ne pas dire merci ou please à tout bout de champ comme on le fait en France). poï varam = au revoir en malayalam. Littéralement je pars (po ou bien povounou) je reviendrai (varam = futur de va = je viens ou varunnu = je suis en train de venir). Le "o" de "po" est ouvert. Quand on quitte des amis, en particulier pour longtemps, ou des gens qui nous ont reçus chez eux, ne pas oublier de dire "Poï varam" en joingnant les mains, ce serait une faute que de l'oublier !!! tata = au revoir en secouant la main mais uniquement pour les très petits enfants, voire les bébés vava = bébé amma = maman = mère atchan = père éttara = combien éttara roupaï ? = combien de roupies ? combien ça coute ? éttara dévasham = combien de jours éttara varsham = combien d'année, quel âge éttara kilométeur = combien de kilomètres éttara manikyïour = combien de temps rande manikyïour = deux heures (durée) mani ? = qu'elle heure est-il ? rande mani = il est deux heures évidè = où (viide évidè = où est la maison = où habitez vous). Railway station évidè, bus stand évidè évidè poyï (où es-tu allé, où est-il allé) ippol (o fermé) = quand (ippol varam = quand partons, quand partirons nous) pogham = partons, on y va, let's go poghaanam = je (nous) dois (devons) partir. (poghanam est donc plus insistant que pogham) naale = demain naale ravilè = demain matin naale ratri = demain soir énganè = comment énganè onde = comment vas-tu (comment allez-vous) kollam = je vais bien (ça va) kollat illè = je vais mal, ça ne va pas ouandi = véhicule (voiture, scooter, bus, lorry, etc.) le riz dans les champs (paddy) = ari (accientuer la deuxième syllabe) le riz récolté = nelli le riz cuit = tchoure vella tchoure = du riz blanc véllam = de l'eau (malayalam) véllam véénam = je veux de l'eau (je voudrais de l'eau) tchoude vellam = de l'eau chaude tchoude, illè ? peut donc signifier "c'est chaud, il fait chaud, n'est-ce pas ?", "il fait chaud, non ?" tanouta vella = de l'eau froide tanni = de l'eau (tamil) temple = ambala (malayalam) = kshetram (tamil)= mandir (hindi) valyïa ambala = big temple tcheria ambala = little temple pouzha = rivière Ambalapuzha (au sud de Allepey = Alappuzha)= le temple la rivière koulam = puits ou mare, petit étang sandosham = heureux, bonheur niang sandosham = je suis heureux ishtamane = j'aime (I like) ithu ishtamane = j'aime ceci ishtamaaîllè = je n'aime pas (I don't like) ishtiam = amitié (like) shneham = amour (love) ninde shneham véénam = I love you (littéralement I need your love, I want your love) ariam = (I) know aryïat illè = (je) ne sais pas (éniki) malayalam ariam = je sais le malayalam couratchou = un peu couratchou couratchou = un petit peu malayalam couratchou couratchou ariam = (je) sais parler un petit peu malayalam vazhi = le chemin vazhi évidè ? = où est le chemin ? quelle est la route à suivre ? i vazhi = this way

Pas mal pour un début, non ? Si tu connais les mots surlignés en bleu, cela suffira pour épater les gens du Kérala ("tiens ce n'est pas un ou une touriste ordinaire", se diront-ils et leur curioisté les poussera à te demander "malayalam aryiam ?" tu répondra alors prudemment "couratchou couratchou" ou "couratchou couratchou aryïam"). Si tu insistes, je te dirai comment compter en malayalam dans mon prochain message.

A noter qu'une personne parlant malayalam sera en général comprise par un tamoul et vice versa (même si le vocabulaire diffère). En particulier les nombres se prononcent quasiment de la même façon. Le tamil et le malayalam sont donc des langues beaucoup plus proches que le français et l'espagnol (l'italien) par exemple, peut-être aussi proche que le catalan et l'occitan (pour les gens du sud). Dommage que tamoul et malayalam aient deux alphabets différents (je déchiffre le second mais pas le premier) !!! Par contre, une personne parlant malayalam et une personne parlant kannada ne se comprendront pas.

Quant au konkani, je n'en connais aucun mot. Ce n'est pas une langue dravidienne mais une langue indo-européenne donc de la même famille que le hindi.
IS Issyigatche Regular ·
WAAAAHH !! Merci Stalingrad [:)] Je venait de trouver quelques phrases sur le net mais la ca depasse mes esperances !

Je vais m'y mettre des que j'aurai imprimer ca ....

Je viens de trouver ca si ca peut rendre service .... ca reprends les langues indiennes principales.

http://www.languageshome.com/English.htm

Merci encore et bonne soiree Namaste
OM SHANTI

"Vis comme si tu devais mourir demain et apprends comme si tu devais vire toujours"

"Les voyages sont une fenetre ouverte sur le monde"
ST Stalingrad Globetrotter ·
J'oubliais un autre mot essentiel :

au lieu de dire OK à tout bout de champ, préférer dire séri = d'accord, OK (même valeur que le "tik hè" en hindi)

séri (première syllabe accentuée, le "s" étant légèrement chuinté) est valable en malayalam et en tamil (en kannada je ne sais pas).

Il n'est pas rare d'entendre le pléonasme "OK, séri" comme en France on entend l'affreux "OK, d'accord". Séri, illè et venda sont des mots que l'on entend tout le temps.

Attention à ne pas confondre "séri" avec "kollam" qui peuvent tous deux se traduire par "it's OK".

Séri = d'accord = OK = tik hè (hindi)

Kollam (insister sur le double L) = c'est bien, ça va, it is good = I am OK = atcha (hindi) ou atcha hè

Et pour s'excuser (pardon, sorry), c'est un peu comme "merci" ou "s'il vous plaît", les indiens le diront beaucoup moins qu'en Europe. Par contre ils feront un geste à la place qui dépendra de leur condition, de leur religion. Exemple : lorsque mes amis indiens (du Kérala) heurtent involontairement quelqu'un (en le touchant), ils toucheront la personne avec leur main droite et porteront cette main à leur poitrine et à leur tête en marmonnant une parole (je ne leur ai pas encore demandé le sens de ce geste et de cette parole). Je pense qu'il s'agit d'un geste spécifique aux musulmans. Donc pas véritablement de mot pour s'excuser en malayalam et en tamoul, tout le monde comprend et utilise "sorry" en prononçant les "rr" comme un seul "r" en espagnol et le "o" fermé).
NA Nalesnik Globetrotter ·
Tu as un lexique des langues de l'Inde du Sud dans le Guide Lonely Planet Inde du Sud.

Je ne comprends pas pourquoi Montorsier dit Tamil alors qu'en français on dit Tamoul...
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
NA Nalesnik Globetrotter ·
Depuis quand ne dit-on plus tamoul lorsqu'on s'exprime en français?

Pourquoi donc écris-tu tamil ?
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
ST Stalingrad Globetrotter ·
Tu me surprends, Nalesnik. Serais-tu aussi conservateur sur notre bon vieux patois français que nos vieilles lunes de l'académie française (sans majuscule évidemment) --> joke.

Je pensais que lorsque l'on voyageait en Inde on apprenait à jongler, à mélanger les langues... Et puis en tamoul on dit quelque chose comme "tamizh" qui est plus proche de "tamil" que de "tamoul". Est-ce que je me trompe ?

Erratum : dans les exemples que j'ai utilisés pour le vocabulaire malayalam, je traduis ippol varam par quand partons (partirons) nous. Je fais évidemment une confusion entre venir et partir. va est la racine de come = venir po est la racine de go = partir ippol varam signifie donc quand viendras-tu ou viendra-t-il (comme le pronom est sous-entendu cela dépend du contexte) quand partons (partirons) nous se traduit par ippol pokoum (le "o" de pokum est fermé, pokoum étant le futur de po - pokiouka)
NA Nalesnik Globetrotter ·
Je vois pas pourquoi je dirais tamil quand je m'exprime en français alors qu'il existe un mot dans ma langue. D'ailleurs, s'il était besoin de chercher des exemples, tous les francophones de Pondy disent tamoul, ainsi que tous les dictionnaires français-tamoul, et toutes les méthodes de langue tamoule...

Dis tu polski, english, deutsch, italiano, lorsque tu parles en français du polonais, de l'allemand, de l'italien?

Je jongle avec les langues en Inde parce que c'est l'usage local, mais quand je parle français, je parle français.

Et quand je parle espagnol à Pondy avec mon amie espagnole Rosa, qui vit en Inde depuis 15 ans, je dis tamul parce que c'est comme ça qu'on dit dans cette langue.

Et j'évite le terme péjoratif patois qui a donné aux habitants non francophones de l'Hexagone le mépris de leurs langues respectives, qui en ont crevé ou en crèveront sous peu: l'occitan au sens large, le catalan du roussillon, le franco-provençal, l'alsacien, le flamand de la Flandre française, l'alsacien, le francique rhénan, le breton, le basque de la Soule, du Labourd et de la Basse Navarre, le corse. Etant moi-même occitan, je ne suis pas rancunier, comme tu le vois, avec la langue française.

Respectons d'abord notre propre langue pour mieux nous immerger dans les autres.
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
ST Stalingrad Globetrotter ·
OK, OK I am very sorry.

Quand je disais patois c'était pour m'amuser et pour désacraliser le français. Comme beaucoup de personnes de ma région d'origine (sud-ouest), je fais partie de la première génération dont le français est la langue maternelle, la langue maternelle des générations précédentes étant l'occitan (qui est d'ailleurs un terme d'intellectuel parisien ou toulousain car les personnes encore occitanophones diront patois ou au mieux langue d'oc). Donc je ne méprise ni sacralise le français. Je me méfie cependant des gens qui mettent le français au pinacle car c'est une langue qui a autant de valeur que les autres (ni plus, ni moins). Et si tu m'entendais tu entendrais le 's' de 'moins' puisque mon français est influencé par mes origines occitanes.

Donc vive le tamil (pardon le tamoul), le malayalam, le hindi, l'espagnol, l'occitan et le français. Et n'oublions pas l'anglais qui est bien utile !!!
NA Nalesnik Globetrotter ·
J'ai le même accent que toi, n'étant pas moinss du Sud-Ouest que toi, macarel!!! [:)]

Tu vas rire, mais en lisant le rencent ouvrage L'intermède français, sur l'histoire juridique des comptoirs français, oeuvre du distingué juge David Anoussamy, éminente autorité du who's who tamoul francophone de Pondichéry, j'ai eu la surprise de trouver le terme maléalam, pour désigner la langue de Mahé et du Kérala! Apparemment, ce terme français est tombé en désuétude!
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
ST Stalingrad Globetrotter ·
Je suis toujours surpris de voir la multiplicité des orthographes en Inde alors que si l'on voyait cela en français on crierait au scandale. Par exemple quand un terme anglais est écrit en alphabet latin sur une affiche (même sur une affiche officielle, de chemin de fer par exemple) il n'est pas rare de constater qu'il comporte une ou plusieurs fautes d'ortographes (souvent plus qu'une faute d'ortographe une sorte de décalage phonétique). C'est bien sûr parce que la personne qui l'a écrit ne maîtrise pas bien l'anglais, mais aussi parce qu'elle a "traduit" en alphabet latin un terme anglais qu'elle connaît lorsqu'il est écrit en alphabet local (après deux transcriptions phonétiques, on imagine les décalages que cela peut produire). Et cela ne choque apparemment personne ! Autre exemple : cela m'amuse (encore) lorsque je déchiffre avec difficulté (comme un écolier de 6 ans qui déchiffre une phrase en français) un mot ou une phrase en alphabet malayalam (ou tamoul mais je ne m'entraîne pas assez dans cette langue) et de constater qu'il s'agit simplement d'un mot anglais transcrit plus ou moins bien phonétiquement.

Pour reprendre ton exemple, je ne peux pas écrire ici le mot malayalam dans son alphabet d'origine mais si j'essaie de le transcrire phonétiquement cela s'écrirait : maleyaal'm. Il y a bien une lettre "ye" au milieu, le deuxième "a" est en fait un "e" muet" le troisème "a" est prolongé et accentué, etc. Difficile donc de transcrire fidèlement et simplement ce mot en français et en alphabet latin. Et puis, le mot "malayalam" me plaît car c'est un des rares palindromes (mot ou expression que l'on peut lire indiféremment de droite à gauche ou de gauche à droite) que je connaisse (le deuxième étant "élu par cette crapule"). En alphabet malayalam, "malayalam" n'est pas un palindrome.
MO Montorsier Veteran ·
Kôtchikâdingué Nalesnik [;)]

c'est vrai c'est le tamoul ; il se trouve qu'avant d'écrire ce mail, je discutais avec des tamouls du Sri Lanka; leur langue est un peu différente du tamoul du Tamil Nadu et de Pondy, et eux prononcent tami(l), tu sais ce famuex j qui est entre le "l" et le "j" français, en fait c'est un "j" mais la langue n'atteint pas complètement le palais! que c'est dur à expliquer !!!! [:P]
Chacun a raison de son propre point de vue, mais il n'est pas impossible que tout le monde ait tort.
MO Montorsier Veteran ·
Et puis, le mot "malayalam" me plaît car c'est un des rares palindromes

excellent !!!! je n'avais jamais remarqué [:)] je ne sais pas lire le malayalam, mais comme tu le disais, je peux parler avec un malayali en tamoul et le comprendre en malayalam, enfin à 99 %, mais c'est suffisant [;)]
Chacun a raison de son propre point de vue, mais il n'est pas impossible que tout le monde ait tort.
NA Nalesnik Globetrotter ·
J'ai lu le mot malayalam pour la première fois de ma vie à l'âge de 13 ans, dans une liste de palindromes.

Si vous voulez des palindromes, en voilà:

ESOPE RESTE ELU PAR CETTE CRAPULE ET SE REPOSE

TU L'AS TROP ECRASE CESAR CE PORT SALUT

DABALE ARROZ A LA ZORRA EL ABAD (l'abbé donnait du riz à la renarde - ou à la putain, si c'est du vocabulaire familier)

Comme on le voit, c'est plus olé olé en espagnol qu'en français. [:P]
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
NA Nalesnik Globetrotter ·
Ce fameux j qui est entre le "l" et le "j" français, en fait c'est un "j" mais la langue n'atteint pas complètement le palais, je n'arrive toujours pas à le prononcer. Il va falloir que j'y passe les vacances planté devant un magnétophone!

mozhi, kazhagam, sirkazhi, aaarrrgh!

Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
ST Stalingrad Globetrotter ·
Je ne parle que peu le malayalam alors que tu dis bien parler le tamoul. Je pense pourtant bien prononcer ce fameux "j" ou "zh". Pour l'expliquer, je pars du "je" français" et ramène le bout de la langue un peu plus haut dans le palais (un peu comme pour les rétroflexes "d" et "t" mais sans toucher le palais).

Ce "j" ou "zh" est une des lettres les plus difficiles à prononcer pour nous. Comme pour les indiens il est difficile de prononcer notre "u", notre "e" et notre "r" (même si pour le "r" ils peuvent faire l'analogie avec l'arabe qu'une partie d'entre eux, les musulmans, ont entendu via le Coran).

Par contre, il y existe en malayalam deux lettres "L" dont je ne parviens toujours pas à entendre la différence à l'oreille et que mes amis indiens me reprochent souvent de mal prononcer (eux entendent bien la différence).
NA Nalesnik Globetrotter ·
Je me demande où tu as lu que je parlais le tamoul... Rassure-toi, ce n'est pas le cas.[:/]
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
IS Issyigatche Regular ·
Namaskar Nalesnik [:)] c'est un reel plaisir de te lire avec Stalingrad et Montorsier of course ! Il me reste quelques jours pour apprendre quelques termes ... On se verra a mon retour d'inde autour d'un bon pti repas [;)]

Merci encore a vous pour toute ces infos.
OM SHANTI

"Vis comme si tu devais mourir demain et apprends comme si tu devais vire toujours"

"Les voyages sont une fenetre ouverte sur le monde"
ST Stalingrad Globetrotter ·
Erreur de lien avec Montorsier, qui lui sait parler en tamoul, si je comprends bien ce qu'il a écrit
NA Nalesnik Globetrotter ·
Oui, Montorsier est un Tamoul pur jus! [:P]
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
MO Montorsier Veteran ·
Oui, Montorsier est un Tamoul pur jus! [:P]

en fait un mélange karnataka+andra pradesh immigré dans le Tamil Nadu

mais ça fait qq générations [:P]
Chacun a raison de son propre point de vue, mais il n'est pas impossible que tout le monde ait tort.
NA Nalesnik Globetrotter ·
Un vrai South Indian masala!

Décidément, les gens de qualité vivant à Pondy ont-ils tous du sang télougou...? [:P]
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
MO Montorsier Veteran ·
Un vrai South Indian masala!

Décidément, les gens de qualité vivant à Pondy ont-ils tous du sang télougou...? [:P]

merci pour la qualité [;)]

en fait c'est je pense l'histoire, avec les colonositaions successives qui explique cela, n'oublions pas que fût un temps, presque tout le sud de l'inde était un "protectorat" français, les royaumes voulant se défendre des razzias des marates, ce n'est qu'àprés que la "colonisation" proprement dite a effectivement eu lieu et que les français se sont retrouvés avec quelques confettis bien surveillés ( voir les adlées du territoire de Pondy), donc de ce fait lors des différents tentatives d'invasion, il y a eu migration vers le sud, de bangalore ou yanaon vers pondy entre autres
Chacun a raison de son propre point de vue, mais il n'est pas impossible que tout le monde ait tort.
TE Teamten Globetrotter ·
Pour le fait qu'on dise " tamil " plutot que " tamoul " ; on dit le " tamil nadu ", ou le " tamoul nadu " ? Quoi qu'il en soit j'ai remarqué que les tamouls sont de tous les habitants du sud de l'inde, les plus attachés à leurs langues ( il m'a semblé du moins ) . Ce sont eux qui m'ont parus les plus heureux lorsqu'on essayait de dire quelques mots dans leur langue . Une phrase assez dificile à dire mais qui peut sevir à négocier derriere car elle fera toujours sourrire votre interlocuteur : " ya vou la vou roubaille ? " ( je le fait en phonétique ) ça veut dire " combien je vous dois " en gros . A plus .
MO Montorsier Veteran ·
Pour le fait qu'on dise " tamil " plutot que " tamoul " ; on dit le " tamil nadu ", ou le " tamoul nadu " ? Quoi qu'il en soit j'ai remarqué que les tamouls sont de tous les habitants du sud de l'inde, les plus attachés à leurs langues ( il m'a semblé du moins ) . Ce sont eux qui m'ont parus les plus heureux lorsqu'on essayait de dire quelques mots dans leur langue . Une phrase assez dificile à dire mais qui peut sevir à négocier derriere car elle fera toujours sourrire votre interlocuteur : " ya vou la vou roubaille ? " ( je le fait en phonétique ) ça veut dire " combien je vous dois " en gros . A plus .

on dit Tamil Nadu ( tamoul ce n'est qu'en français) le tamoul englobait ne région qui allait au delà dy tamil nadu actuel t qui comprenait le kerala, une grnade partie de l'andra pradesh et du karnataka, jusqu'à il y a un peu de 600 ans ( époque où les langues telles que le malayalam le télougou et le kannada se sont séparés du tamoul mais avec une écriture proche; par contre l'écriture du tamoul n'est plus celle d'origine suite à la mise en plce d'une "nouvelle" écriture par un missionnaire chrétien européen, c'est pour cela qu'on peut trouver des traits droits en tamoul et pas dans les autres langues associées, vu qu'à l'époque où on écrivait sur des feuilles de palmes, les traits droits déchiraient la feuille)

yévalaveu = combien

roubay = roupie prononçé en tamoul

yévalavou suffit amplement, au cas ce ne serait que quelques païsa ! [;)]
Chacun a raison de son propre point de vue, mais il n'est pas impossible que tout le monde ait tort.
NA Nalesnik Globetrotter ·
On dit Tamil Nadu (mot à mot: Pays Tamoul). Cette dénomination officielle date de 1967 seulement, quand le DMK (Dravida Munnetra Kazhagam - Parti du Développement Dravidien ) a accédé au pouvoir à l'occasion des élections qui suivirent les terribles émeutes linguistiques (anti hindi) de 1963. Avant cela, le territoire du Tamil Nadu s'appelait l'Etat de Madras (Madras State). Jusqu'à 1954, c'était la Présidence de Madras (Madras Presidency), qui englobait alors la plus grande partie de l'Inde du Sud.

Il s'agit donc d'une dénomination de l'Inde moderne, qui ne fait l'objet d'aucune traduction française. "Tamoul Nadu" serait une formule batarde tout à fait ridicule. Mieux vaudrait dire dans ce cas "Pays Tamoul", mais on garde la terminologie tamoule, également respectée par les hindiphones qui gouvernent à Delhi.

La ville de Madras est quand à elle (re)devenue Chennai en 1995, à l'occasion d'un retour au pouvoir du DMK. Le DMK est encore revenu au pouvoir au Tamil Nadu récemment, en juin 2006.

Concernant les essais de parler la langue tamoule, les Tamouls adorent en effet qu'on fasse des efforts linguistiques, et encore plus qu'on prononce correctement. Ils ne diffèrent en cela d'aucun peuple de notre planète, à ceci près qu'ils se situent assez haut sur l'échelle de la gentillesse.
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
TE Teamten Globetrotter ·
Salut et merci pour cet éclairage culturel . A plus .
IS Issyigatche Regular ·
Namaskaram, bon je serai pas bilingue avant de partir mais bon j'aurai des bases .....

merci a vous 3 pour toutes ces infos [;)]

Je vous souhaite une tres bonne journee Om Shanti a tous [:)]
OM SHANTI

"Vis comme si tu devais mourir demain et apprends comme si tu devais vire toujours"

"Les voyages sont une fenetre ouverte sur le monde"
EV Eversmile Veteran ·
Par exemple quand un terme anglais est écrit en alphabet latin sur une affiche (même sur une affiche officielle, de chemin de fer par exemple) il n'est pas rare de constater qu'il comporte une ou plusieurs fautes d'ortographes (souvent plus qu'une faute d'ortographe une sorte de décalage phonétique)

Oui, comme quand tu vois "X'mas" écrit pour "Christmas"... mais il y a sans doute beaucoup d'autres exemples...
"Nous, on a le temps Vous, vous avez l'heure" dixit un chamelier dans le désert...
BM Bmind ·
Salut! Je veux vous poser une question sur le mode d'ecrire en malayalam avec des malayalam caracteres. En fait je voix pas tot a fait comment les utiliser. Merci pour le reponse et @+
"Every passing minute is a another chance to turn it all around."
ST Stalingrad Globetrotter ·
BMIND, je voudrais bien répondre à ta question.... Mais quelle est ta question ?

Nota : pour apprendre quelques rudiments de malayalam avec un livre, je n'ai pour l'instant trouvé que "Learn Malayalam through English" aux éditions Balaji (30 roupies en Inde). Il s'agit d'une collection de bouquins qui comporte tout un tas de titres, par exemples, "Learn Tamil through English", "Learn Telugu throuh Hindi", etc. il doit exister au moins un volume pour chaque langue officielle indienne (le sanskrit aussi si j'ai bonne mémoire). La méthode d'apprentissage est rudimentaire, la qualite de l'impression laisse parfois à désirer, mais à ce prix il ne faut pas demander la lune...
ST Stalingrad Globetrotter ·
Mon post précédent (en page 1) avait une lacune : comment compter en malayalam (valable aussi en tamoul, à quelques détails de prononciation près). Je vais essayer de la combler ci-après. J'écris en phonétique française (exemple : ou et non pas u pour le son "ou"). Prononcer les "r" comme le simple "r" en espagnol. Prononcer les "zh" un peu comme le "je" français, avec la langue un peu plus en arrière et près du palais. Sauf exception, les mots sont accentués sur la première syllabe. Prononcer les "e" finaux. Rappel : pour la monnaie, en français et en anglais on dit "roupie" ou "rupee" alors qu'en indien (je veux dire dans les langues indiennes) on dit "roupa". Attention ci-dessous, pour 1 je n'ai pas écrit "ouann" en anglais mais "one" (prononcer le "o" ouvert et le "e" final - un peu comme dans "donne").

0 : boudian -- 20 : iru pate 1 : one (mais orou rupa) --21 : iru pate one 2 : rande --29 : iru pate on pate 3 : moune --30 : mou pate 4 : naale --40 : naal pate 5 : antchi --50 : aan pate 6 : aare --60 : are pate 7 : èzhe --70 : èzhe pate 8 : ètte --80 : één pate 9 : on'patte --90 : ton noure 10 : pate --91 : ton nouti one 11 : pate one --99 : ton nouti on pate 12 : pate rande --100 : noure 13 : pate moune --101 : nouti one etc. --102 : nouti rande 19 : pate on pate --109 : nouti on pate

110 : nouti pate --200 : irou noure --800 : één nyoure 119 : nouti pate on pate --201 : irou nouti one --890 : één nouti ton noure 120 : nouti irupate --300 : mou noure --899 : één nouti ton nouti on pate 189 : nouti éénpate on pate --400 : naal noure --900 : ton ayrem 190 : nouti ton noure -- 500 : aan nyoure --901 : ton ayreti one 191 : nouti ton nouti one --600 : are noure -- 990 : ton ayreti ton noure 199 : nouti ton nouti on pate --700 : ézh' noure --999 : ton ayreti ton nouti on pate

1000 : ayram--6000 : are ayram 1001 : ayreti one--7000 : ézh' ayram 2000 : rand' ayram--8000 : één' ayram 2590 : rand' ayreti an nouti ton noure--9000 : on pate ayram 3000 : mou ayram-- 9055 : on pate ayreti aan pat antchi 4000 : nal ayram --9090 : on pate ayreti ton noure 5000 : ay ayram--9900 : on pate ayreti ton ayram 5010 : ay ayreti pate--9901 : on pate ayreti ton ayreti one

10000 : pate ayram etc.

100 000 : oru laksham 200 000 : rande laksham 1 000 000 : pate laksham 100 000 000 : oru crore

Vous avez compris les spécificités du système notamment pour 9, 90 et 900 : on retranche à 10, à 100, à 1000.

You might also like