Logiciel de traduction pour plusieurs langues?
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
CH
J'aimerais savoir si quelqu'un connait un bon logiciel de traduction pour les langues suivantes.

En partant du français - néerlandais. français - anglais. français - allemand.

Ou encore avec plus de langue encore. Car ceux comme yahoo ou voila ne sont pas très fiable.
LE Lepiaf Globetrotter ·
Les seuls logiciels de traduction fiables sont des logiciels spécialisés dans un domaine précis.

Les logiciels de traduction généralistes ne peuvent pas être fiables, il ne connaissent pas le contexte. L'état de l'art n'est pas assez avancé pour imiter le fonctionnement d'un cerveau humain d'un individu sans le connaître.
CY CyrilleG Globetrotter ·
Mon pauvre JP, tu as décidément un problème de communication avec ceux qui n'ont pas fait CM2 en même temps que toi ...😉 Un petit cours de langage jeuns' ?😛
Cyrille
LE Lepiaf Globetrotter ·
Connais-tu un nom de traducteur fiable ?

Je ne peux que répéter ce que j'ai écrit dans mon post précédent : Les logiciels de traduction généralistes ne peuvent pas être fiables
MA Maitairoa Globetrotter ·
... lui faudrait peut-être un traducteur fiable du français français vers le français belge ou bien ? 😉
BO Boumbastic Globetrotter ·
Sinon il y a bien CELUI-LA de pas trop mal, mais faut retravailler le texte après car comme dit le moineau 😛 c'est pas super fiable, mais ca donne une idée et un pointr de départ 😉
Khun maa jak nai krap?

"être loin d'ailleurs, c'est être ici" (P. Geluk)
TO Toucancilla Regular ·
Bonjour,

Si c'est un logiciel pour ton PC chez toi, est-ce que tu cherches un logiciel qui fasse la traduction des trois à la fois ? Je n'en connais pas. Ceux que je connais sont des logiciels séparés, soit, français/anglais, ou français/allemand, français/ espagnol .... Il en existe chez HARRAP's, ou chez "Emme" ("M") la marque de Edustar America Inc. Ou aussi LANGUE POUR TOUS, dont le livret d'accompagnement est au format livre de poche et peut s'emmener dans les bagages - très pratique. Il y a plusieurs éditions différentes. dans les 3 marques. Tout dépend de ton niveau de connaissance de la langue. Ce sont des méthodes sur CD Rom interactif avec livret d'accompagnement . En France, tu peux les trouver en librairie, en Belgique je ne sais pas, mais aussi sur le net. Le HARRAP's est très bien.

Si c'est pour emmener en voyage, il existe des mini ordi / écran LCD de poche (capacité 64/128 Kb) qui servent à la fois d'agenda, de calculatrice, convertisseur de monnaie, de reveil avec changement de fuseau horaire, de memo, de traducteurs muti-langues, . En fait le mien, qui date déjà de plusieurs années, s'appelle "LARGE MEMORY DATA BANK - 6 LANGUAGE TRANSLATOR -> Autrement dit Banque de données - mutifonctions traducteur 6 langues, traduction de phrases entière ou d'expression, ou de mot seulement d'une langue à l'autre. Les langues que j'ai dessus, c'est français, anglais, allemand, espagnol, hollandais, italien. Il fonctionne à pile ou sur secteur. Il peut se connecter sur PC. Je pense qu'il existe à l'heure actuelle des mini ordi de poches de ce genre beaucoup plus performant. Je m'en sers plus beaucoup. C'est en fait plus un gadget qu'un objet de première nécessité. Un bon petit mini dico de poche de marque (.....) c'est beaucoup plus rapide à utiliser que de mettre en route le mini ordi, qu'il faudra penser à recharger....etc...

Est-ce que ton problème c'est la langue hollandaise ? Je pense que si tu connais l'anglais, ou l'allemand, ou même un peu des deux seulement, tu n'auras pas de mal à te faire comprendreen Hollande.

Dans tous les cas, tu ne peux effectivement pas, comme le dit "lepiaf", faire confiance aux logiciels de traductions en ligne, qui fait uniquement du mot à mot sorti de dictionnaire électronique, la machine ne connait pas le contexte ni le "pourquoi du comment" les textes ont été rédigés. La trduction en ligne sert du décousu et c'est plein de non-sens pour la bonne raison que ce n'est pas un cerveau humain..'elle ne peut pas digerer le texte à traduire globalement et choisir dans ses références la version " x "de tel ou tel mot plûtot que l'autre, ni non plus restituer la bonne grammaire et la bonne construction des phrases. Elle prend seulement les mots un par un et les traduit un par un. Elle ne peut pas te donner une traduc comme n'importe quel "humain" le ferait ! On en est pas encore là, sauf dans les films. La traduc en ligne je pense que c'est bien seulement pour depanner et donner le sens de 2/3 mots quand tu est sur le net. C'est pourquoi il vaut mieux que tu prennes un bon logiciel sur ton PC pour faire tes traductions et apprendre la langue.
Toucancilla ©toucanfoto2477

Mon Blog photo sur Over-blog c'est www.toucanfoto.com Mes photos du "Costa Rica" sur mon blog c'est http://toucanfoto.com/album-1877074.html

Similar discussions

You might also like