Traduction en serbe pour ma femme
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
PL
Bonjour, voila je suis depuis peu avec une joulie demoiselle serbe, et j'aimerais lui exposer ce que j'ai sur le coeur dans sa langue natale. c'est peut etre pas exceptionnel mais je pense que ca lui fera plaisir .. pourriez vous m'aider a traduire ces pensées en serbe sil vous plait ? ca serait tres gentil.

Mon coeur, même si notre histoire est toute nouvelle, saches que je t'aime sincèrement, et que j'aimerais partager encore beaucoup d'autres moments tendres avec toi. J'aimerais que notre relation dure très longtemps. Notre soirée ensemble était parfaite a mes yeux, rien que le fait d'être a tes côtés me suffit à être comblé. Kristina, ma princesse, je t'ai dans la peau, je t'ai dans mon coeur, et je ne désire que d'être près de toi a chaque moments, pour prendre soin de toi, et te rendre heureuse. Me laisseras-tu ce privilège ? Bisous tu me manques. j'ai envi de tes bras. Je t'aime très fort mon bébé.

Merci.
DR Dragandragi ·
Bonjour

Voici une trauction possible de ton message, parmi tant d autres. PS je parle ecris et li couramment le serbe .

"Mon coeur, même si notre histoire est toute nouvelle, saches que je t'aime sincèrement, et que j'aimerais" Moje srce, i ako je nasa prica veoma nova, znaj da te strasno volim, i da zelim da

"partager encore beaucoup d'autres moments tendres avec toi. J'aimerais que notre relation dure très " delim jos mnogo brojni vremena sa tobom. Voleobi da nasa veza traje jos mnogo

"longtemps. Notre soirée ensemble était parfaite a mes yeux, rien que le fait d'être a tes côtés me suffit à" dugo. Za mene je ono vece bilo divno, i jedino uz tebe mi je dovoljno da

"être comblé. Kristina, ma princesse, je t'ai dans la peau, je t'ai dans mon coeur, et je ne désire que d'être " budem zadovoljen od svega. Kristina, moja princeza, imamte u kozu, u srcu i zelim samo da budem

"près de toi a chaque moments, pour prendre soin de toi, et te rendre heureuse. Me laisseras-tu ce blizu pri tebi svakome momentu, da pazim na tebe i da te pravim srecnu. Da li ce mi das tu privilegiju?

privilège ?"

"Bisous tu me manques. j'ai envi de tes bras. Je t'aime très fort mon bébé. Poljubci ti saljem, trebas mi, zelim tvoje ruke. Volimte mnogo moja bebo.

J espere qu elle te repondra positivement

Dragan
PL Plaf ·
merci bcp pour tes efforts et ton temps consacré pour ma traduction .! franchement ca le fait, c'est cool de ta part. =)
KY Kybo ·
je confirme, bonne traduction, tu peux faire confiance les yeux fermé....
ZO Zoeee ·
salut!! est ce ke tu px me traduire cette phrase? pomalo licis na ubicu, iako si zatvorio opasnu gubicu. merci d'avance
where there is a hope... there is a life ...
DR Dragandragi ·
Slt desole pr le retard si ca peux t aider

pomalo licis na ubicu, tu ressembles un peu a un tueur

iako si zatvorio opasnu gubicu. meme si tu as as enferme une perdante.

Alors je sais pas si pour toi ca veux dire quelque chose mais en tout ca il y avait en serbe aussi une question de rime en fin de ligne.

A+
MO Montagne666 Veteran ·
Une chanson peut-etre?
Un ami m'a dit: Le monde serait meilleur si chacun-e regardait dans l'assiette de l'autre et y rajoutait ce qu'il y manque
TA Tamaradu57 ·
alore je sui serebe est je vé te traduire sa !!!

"peu a peu ton visage ....... et si ta fermer dangereusement ...... sa ne veut rien dire "ubicu ni gubicu" desolé aller si ta beisoin encore te conseill envoy moi un email sur t.aleksic@laposte.net 😉
AL Alde745 ·
bonjour je me demandai si vous pouviez me traduire ceci je pense que s est du kosovar. merci d'avance jo zemrush dashurija nuk esht e keqe per zemren
MO Montagne666 Veteran ·
C'est vrai que ça ressemble à de l'albanais. A ta place j'ouvrirais une autre discussion, car ça n'a absolument rien à voir avec le serbe.
Un ami m'a dit: Le monde serait meilleur si chacun-e regardait dans l'assiette de l'autre et y rajoutait ce qu'il y manque
SE Sevenoscar ·
😉 Salut! Moi je n'ai pas de traduction a te proposer mais je voulais simplement te dire que ton idée de traduire dans la langue maternelle de ta chérie pour lui dire tes sentiment envers elle, c'est trop mignon et trés touchant!
VA Vanshifte ·
tres bonne initiative j en fait de meme

Similar discussions

You might also like