Ps. je sais que le latin est une langue morte et que c'est peut être compliquer d'avoir des traduction fiable.
Traduction en latin
by Fixbi
This discussion is in French, the community’s main language.
Original post
Salut, sachant que ce forum est fort populaire et que c'est un forum français, j'ai une petite question pour vous, simplement par curiosité savez vous comment on dis «savoir c'est pouvoir» en latin j'ai utilisé google traduction cependant je ne sais pas si je peut me fier a 100% a ce traducteur alors je lance ça comme ça. merci d'avance de vos réponse c'est grandement apprécié.
la traduction que google ma donnée est « scientia est potentia »
Ps. je sais que le latin est une langue morte et que c'est peut être compliquer d'avoir des traduction fiable.
Ps. je sais que le latin est une langue morte et que c'est peut être compliquer d'avoir des traduction fiable.
Tu n'es pas loin; le verbe est souvent à la fin de la phrase en latin. En l'occurence, la traduction française énonce 3 verbes: "savoir être pouvoir". La locution latine originale évoque plutôt "la" science et "le" pouvoir; donc scienta (la science ou le savoir) potentia ou (potentas) (le pouvoir ou la puissance) est.
Alors: "Scienta potentia est" a été libéralement traduit par "Savoir c'est pouvoir"
Comme la célèbre phrase de Benjamin Franklin : "Nothing is certain but death and taxes" fut libéralement traduit de diverses façons mais qui reviennent à dire: "Les seules certitudes de la vie sont: la mort et les impôts."
Mon latin est loin derrière moi et il a fallu que je cherche dans les fameuses "locutions latines" pour trouver une réponse valable. Merci à toi pour cet agréable exercice.
Alors: "Scienta potentia est" a été libéralement traduit par "Savoir c'est pouvoir"
Comme la célèbre phrase de Benjamin Franklin : "Nothing is certain but death and taxes" fut libéralement traduit de diverses façons mais qui reviennent à dire: "Les seules certitudes de la vie sont: la mort et les impôts."
Mon latin est loin derrière moi et il a fallu que je cherche dans les fameuses "locutions latines" pour trouver une réponse valable. Merci à toi pour cet agréable exercice.
Car les humains sont de ma race.
Bien le bonjour à vous !
Félicitations à 4mursdeglace pour sa traduction mais une légère erreur s'est glissée dedans : ce n'est pas scienta mais scientia, avec un « -i- », sans vouloir paraître pointilleux...
Si je puis risquer un avis sans risquer de passer pour un maniaque de la précision, je pense qu'elle gagnera en qualité si l'on rend la phrase que vous recherchez telle qu'elle est énoncée, en français, c'est-à-dire au moyen de deux infinitifs plutôt qu'en recourant à deux substantifs – comme le dit si bien l'adage italien : « traduttore, traditore »... 🙂
Ce qui donnera donc tout simplement ceci : scire est posse.
J'ai bon espoir que la nuance entre « savoir, c'est pouvoir » et « la science est le pouvoir » n'échappera à aucun d'entre vous !
Bien à vous deux et mes salutations au Québec (ironie du sort : je me trouvais à Chicoutimi en novembre dernier) !
Félicitations à 4mursdeglace pour sa traduction mais une légère erreur s'est glissée dedans : ce n'est pas scienta mais scientia, avec un « -i- », sans vouloir paraître pointilleux...
Si je puis risquer un avis sans risquer de passer pour un maniaque de la précision, je pense qu'elle gagnera en qualité si l'on rend la phrase que vous recherchez telle qu'elle est énoncée, en français, c'est-à-dire au moyen de deux infinitifs plutôt qu'en recourant à deux substantifs – comme le dit si bien l'adage italien : « traduttore, traditore »... 🙂
Ce qui donnera donc tout simplement ceci : scire est posse.
J'ai bon espoir que la nuance entre « savoir, c'est pouvoir » et « la science est le pouvoir » n'échappera à aucun d'entre vous !
Bien à vous deux et mes salutations au Québec (ironie du sort : je me trouvais à Chicoutimi en novembre dernier) !
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
Log in first, then come back to this page.










