Traduction portugais-français
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
BO
Bonjour,

Afin d'apprendre un peu de portugais (du Brésil), j'aimerais commencer par comprendre un peu mieux des chansons.

Qui pourrait me traduire ce qu'il y a en gras dans la chanson "A Felicidade" ci-dessous ? Je comprends pas mal de mots qui ressemblent au français ou aux autres langues latines, mais pas les prépositions, et parfois je ne repère pas les verbes et du coup je ne comprends pas les phrases.

Merci beaucoup 🙂

A Felicidade

Tristeza nao tem fim (où est le verbe ici ?) Felicidade, sim...

A felicidade é como a pluma Que o vento vai levando pelo ar Voa tao leve Mas tem a vida breve Precisa que haja vento sem parar...

A felicidade do pobre parece A grande ilusao do Carnaval A gente trabalha o ano inteiro Por um momento de sonho Pra fazer a fantasia De rei, ou de pirata, ou jardineira E tudo se acabar na quarta feira

Tristeza nao tem fim Felicidade, sim...

A felicidade è como a gota de orvalho Numa pétala de flor Brilha tranquila Depois de leve oscila E cai como uma lagrima de amor

A minha felicidade esta sonhando Nos olhos da minha namorada E como esta noite Passando, passando Em busca da madrugada Falem baixo por favor Pra que ela acorde alegre como o dia Oferecendo beijos de amor
BI Birdie1204 ·
Salut, on t'a répondu? j'apprends un peu le portugais. Pas sûre que la traduction soit des plus fidèles mais je peux peut-être faire qqch pour toi. Un conseil, va sur le site de Assimil ou toutapprendre.com (ou fr?). Pour 60 euros, tu peux apprendre seul le portugais du brésil, pendant 12 mois, consultation illimitée de toutes les leçons. C'est super bien, surtout si tu parles déjà un peu l'espagnol par ex. Voilà. A bientôt

A Felicidade - le bonheur

Tristeza nao tem fim (où est le verbe ici ?) le verbe c'est "ter" = avoir, traduit "tem", souvent ça veut dire => la tristesse n'a pas de fin, le bonheur, si. Felicidade, sim...

A felicidade é como a pluma le bonheur est comme une plume Que o vento vai levando pelo ar que le vent soulève dans l'air (à travers l'air) Voa tao leve elle vole tant qu'elle est soulevée (un truc comme ça) Mas tem a vida breve mais elle a une courte vie Precisa que haja vento sem parar... elle a besoin qu'il y ait du vent sans arrêt

A felicidade do pobre parece la joie du pauvre est comme la grande illusion du Carnaval, celle de ceux qui travaillent toute une année pour un moment de rêve A grande ilusao do Carnaval A gente trabalha o ano inteiro Por um momento de sonho Pra fazer a fantasia - pour faire un déguisement De rei, ou de pirata, ou jardineira de roi, de pirate ou de jardinier du roi E tudo se acabar na quarta feira et tout se termine le...(quarta feira, je ne sais jamais quel jour c'est, mais ils appellent les jours de la semaine comme ça tercer feira, etc...pas lundi, mardi, mercredi etc..)

Tristeza nao tem fim Felicidade, sim...

A felicidade è como a gota de orvalho la joie est comme une goutte de rosée Numa pétala de flor sur un pétale de fleur Brilha tranquila tranquille, elle brille Depois de leve oscila après avoir coulé, elle tremble E cai como uma lagrima de amor et tombe comme une larme d'amour

A minha felicidade esta sonhando Ma joie rêve Nos olhos da minha namorada dans les yeux de mon amoureuse E como esta noite elle est comme cette nuit Passando, passando elle passe, elle passe Em busca da madrugada en attendant le petit matin (litt. à la recherche de l'aube) Falem baixo por favor qu'elle ne fasse pas trop de bruit de grâce (qu'elle parle plus bas) Pra que ela acorde alegre como o dia pour qu'elle (mon amoureuse) se réveille gaie comme le jour Oferecendo beijos de amor en offrant des baisers d'amour
NA Nalesnik Globetrotter ·
Birdie a fait une excellente traduction à deux petits détails près: voa tao leve: elle vole si légère falem baixo: parlez tout bas (impératif de politesse)

Quant à la fameuse quarta feira, c'est le mercredi, la première fête, sous-entendue, étant le dimanche, la segunda feira le lundi, et ainsi de suite jusqu'au samedi non compris (sabado)

Cela est dû à l'extrémisme d'un archevêque de Lisbonne qui avait trouvé trop de relents de paganisme dans le nom des jours de la semaine et les avait donc christianisés à sa façon.

Pour mémoire, dans les langues latines occidentales: lundi = jour de la Lune mardi = jour de Mars mercredi = jour de Mercure jeudi = jour de Jupiter vendredi = jour de Vénus Tous ces noms sont hérités des temps préchrétiens.
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
BO Bossanova Veteran ·
Salue Birdie,

Merci beaucoup pour toute cette traduction, c'est très sympa, d'autant que non, on ne m'avait pas encore répondu.

Comme je voulais apprendre un peu de portugais principalement pour partir au Brésil, et bien j'ai pris un petit bouquin, "Le brésilien tout de suite !", accompagné d'un CD ; c'est pas mal fait mais il manque beaucoup de vocabulaire...

Tu m'as déjà traduit pas mal de mots que je ne connaissais pas, et comme en plus c'est une de mes chansons préférées, et bien génial !!! 😎

A bientôt.
BO Bossanova Veteran ·
Obrigado também à toi, Nalesnik, pour les précisions et les explications complémentaires... (depuis je sais que quarta feira c'est mercredi, réservation d'hôtel oblige !)
SH Shema ·
😊 Cette chanson est une de mes favorites de TJ je vais essaier de la traduire pour toi, mais il y auront des erreurs car mon français est un peut 😛

A Felicidade Le bonheur

Tristeza nao tem fim (où est le verbe ici ? tem - a verbe avoir) La tristesse n'a pas fin Felicidade, sim... Le bonheur, oui...

A felicidade é como a pluma Le bonheur est comme la plume Que o vento vai levando pelo ar que le vent porte en air Voa tao leve elle vole si légère Mas tem a vida breve mais sa vie est brève Precisa que haja vento sem parar... elle a besoin de vent tout le temps

A felicidade do pobre parece Le bonheur du pauvre semble A grande ilusao do Carnaval la grande illusion du Carnaval A gente trabalha o ano inteiro on travaille toute l'année Por um momento de sonho pour un moment de rêve Pra fazer a fantasia pour faire le costume De rei, ou de pirata, ou jardineira de roi, ou de pirate ou de jardiniére E tudo se acabar na quarta feira et tout ça fini à mercredi des cendres

Tristeza nao tem fim La tristesse n'a pas fin Felicidade, sim... Le bonheur, oui...

A felicidade è como a gota de orvalho Le bonheur est comme la goutellette de rosée Numa pétala de flor dans une pétale de fleur Brilha tranquila il brille tranquil Depois de leve oscila aprés il tremble E cai como uma lagrima de amor et tombe comme une larme d'amour

A minha felicidade esta sonhando Mon bonheur est en tren de rêver Nos olhos da minha namorada dans les yeux de ma chérie E como esta noite et comme cette nuit qui Passando, passando est en train de passer, passer Em busca da madrugada en cherchant de l'aube Falem baixo por favor parlez tout bas s'il vous plait Pra que ela acorde alegre como o dia pour qu'elle se reveille joieuse comme le jour Oferecendo beijos de amor en offrant des baisers d'amour

Au revoir! Fundamental é mesmo o amor...

Similar discussions

You might also like