Bonjour,
A mon avis, ce n'est pas le conditionnel, mais le subjonctif qui implique un doute en italien, alors que la version originale est à l'affirmatif, c'était grandiose car il y avait un ordre dans la séquence des allumages.
Oui, c'est le subjonctif, congiuntivo en italien, un imparfait du subjonctif. Mais plus que la notion de doute, c'est le choix de «e mai che» qui implique ici obligatoirement le subjonctif, cette locution se construisant ainsi.
Je n'ai pas sous la main la version originale du Petit Prince et ne sais donc pas ce qui a été ainsi traduit. En imaginant que ce soit le texte original et qu'il faille le traduire en français, complètement hors contexte, je proposerais :
Et ce n'était pas qu'ils se trompassent dans l'ordre d'entrée en scène.
On retrouve cette construction grammaticale à la fin d'une magnifique chanson de De Andrè, Amico fragile.
youtu.be/5mkNp_iozh4
e mai che mi sia venuto in mente di essere più ubriaco di voi
di essere molto più ubriaco di voi
Bon dimanche.
Catherine
By this, and this only, we have existed. Which is not to be found in our obituaries. (T.S. Eliot)