j’aimerais avoir une très bonne traduction d’un dicton latin en langue française (bien sûr, elle peut être parfaite aussi). Il m'importe de vous dire que le tout ne sert pas du tout à un tatouage :
FIAT IUSTITIA, ET PEREAT MUNDUS
En allemand, c’est : « Möge Gerechtigkeit geschehen, und ginge die Welt darüber zugrunde. »
En anglais, c’est : « Let justice be done, though the world shall perish. »
Mais, hmm, en français, ça me pose encore une fois un petit problème ... J’essaie : « Que la justice passe, même si le monde périt pour cela. » Hmm, mon sentiment me dit que c’est assez idiot !
Donc, svp, tous les Kola, Zurab, Mebem, GeorgesOZ, Mguibentif, Kedor, LePiaf et autres maître(sse)s de la langue française, allez au travail !
Si quelqu’un peut me livrer en plus une traduction italienne, je suis preneur !
Laquelle ?! "Que la justice règne, ..." ?! Je ne sais pourquoi mais juste cette phrase me plaît mieux que la première ... Si je traduis "s'accomplir" en allemand, cela n'accorde pas bien : s'accomplir = "sich erfüllen", hmmm ????
Merci pour la traduction italienne !
Je crois que cette traduction est correcte. C'est le verbe "perire", non, et "perisca" est une forme "subjonctive", non ?! C'est correct, je crois ... Merci !
j’aimerais avoir une très bonne traduction d’un dicton latin en langue française (bien sûr, elle peut être parfaite aussi). Il m'importe de vous dire que le tout ne sert pas du tout à un tatouage :
FIAT IUSTITIA, ET PEREAT MUNDUS
En allemand, c’est : « Möge Gerechtigkeit geschehen, und ginge die Welt darüber zugrunde. »
En anglais, c’est : « Let justice be done, though the world shall perish. »
Mais, hmm, en français, ça me pose encore une fois un petit problème ... J’essaie : « Que la justice passe, même si le monde périt pour cela. » Hmm, mon sentiment me dit que c’est assez idiot !
Donc, svp, tous les Kola, Zurab, Mebem, GeorgesOZ, Mguibentif, Kedor, LePiaf et autres maître(sse)s de la langue française, allez au travail !
Si quelqu’un peut me livrer en plus une traduction italienne, je suis preneur !
Merci d’avance !
Herbert
Cher Taamaden,
Les formes fiat & pereat étant toutes deux subjonctivales (au présent) et la conjonction latine et n'introduisant pas nécessairement de concession, lorsqu'elle relie deux propositions, vous pouvez fort bien rendre la maxime des deux façons suivantes, totalement littérales et sans induire d'opposition dans le second terme (et pereat mundus) :
« Que la justice soit et que périsse le monde » ou bien « que justice soit faite et que périsse le monde ».
Afin de restituer la nuance concessive que toutes les traductions donnent, il serait plus judicieux de dire Fiat iustitia, etiamsi mundus pereat.
Pour la traduction italienne, même si je ne suis pas spécialiste de cette langue, celle de Mguibentif me paraît tout à fait appropriée.
Bonne soirée ! 🙂
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
J'aurais besoin d'un coup de main. Je recherche à traduire un texte. Je ne suis pas sûr de ma traduction. Mon père étant Serbe je souhaiterais me tatouer en sa…
Je m'appelle Eve, j'ai 26 ans, je suis passionnée de voyage et de culture!:) Je fouille un peu internet à la recherche des personnes pouvant m'aidant dans la…
Je demande de l'aide pour une traduction en Serbe. Je travail à l'hôpital et j'ai besoin de traduire quelques phrases à trou pour un patient d'origine serbe.…
Je viens vers vous car j'aimerais traduire un papier dans une langue inconnue pour moi. Je pense qu'il s'agit de l'Asie mais je n'ai aucune idée du dialecte.…