Traduction en tibétain cursive
by CharleneCT
This discussion is in French, the community’s main language.
Original post
Bonsoir à tous, j'aurais besoin de votre aide.
Âpres avoir chercher dans toutes les librairies de ma ville et apres avoir chercher des jours entier sur internet.
Je me tourne vers vous, voilà maintenant 3 mois que je cherche la traduction du mot "pensée" en tibétain cursive classique.
J'espere trouver ma perle rare dans ce forum.
Merci d'avance!
hello
un dico tibétain :
http://www.lexilogos.com/tibetain_dictionnaire.htm
si ça peut t'être utile.... 😮
si ça peut t'être utile.... 😮
Oui merci, mais j'avais deja regarder et ce ne sont pas des dictionnaire en ligne...
Je suis assez deseperée 😕
Chère CharleneCT,
Je vous donne deux traductions possibles et vous n'aurez qu'à choisir celle qui vous « parle » le plus :

Bonne semaine !
Je vous donne deux traductions possibles et vous n'aurez qu'à choisir celle qui vous « parle » le plus :

Bonne semaine !
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
Je vous remercie infiniment !
J'aimerais egalement savoir comment cela se prononce s'il vous plait.
Merci pour votre aide!
Je vous remercie infiniment !
J'aimerais egalement savoir comment cela se prononce s'il vous plait.
Merci pour votre aide!
Les dialectes du tibétain étant multiples, la prononciation peut varier considérablement d'une région à l'autre... Si la graphie littéraire est quasiment commune à tous les parlers de l'aire tibétophone, la façon d'articuler les phonèmes est sujette à de nombreuses variantes... Dans cette langue, ce sont l'écriture et la lecture qui posent le plus de problèmes, mais des règles générales se dégagent, avec le temps et la pratique...
En tibétain dit « central », les mots /bsam.blo/ & /bsam.tshul/ se prononcent respectivement « sam'lo » et « sam'dzu », grosso modo, avec un ton bas (identique à celui du chinois cantonais) sur la syllabe « sam », dans le dialecte de Lhassa. La présence d'une consonne /s/ ou /l/ à la fin d'une syllabe engendre souvent une ouverture de la voyelle qui précède... Cela dit, les parlers tibétains n'ont pas tous développé des tons, loin de là...
Si vous lisez l'alphabet phonétique international, cela donne ceci :

La première façon de transcrire – avec la voyelle soulignée – est celle commune aux spécialistes français (inspirée par le tibétologue Nicolas Tournadre, notamment, transcription en partie empruntée à Melvyn Goldstein qui figure parmi les pionniers de cette discipline linguistique).
La seconde est strictement « IPA » (alphabet phonétique international).
J'espère vous avoir éclairée !
Les dialectes du tibétain étant multiples, la prononciation peut varier considérablement d'une région à l'autre... Si la graphie littéraire est quasiment commune à tous les parlers de l'aire tibétophone, la façon d'articuler les phonèmes est sujette à de nombreuses variantes... Dans cette langue, ce sont l'écriture et la lecture qui posent le plus de problèmes, mais des règles générales se dégagent, avec le temps et la pratique...
En tibétain dit « central », les mots /bsam.blo/ & /bsam.tshul/ se prononcent respectivement « sam'lo » et « sam'dzu », grosso modo, avec un ton bas (identique à celui du chinois cantonais) sur la syllabe « sam », dans le dialecte de Lhassa. La présence d'une consonne /s/ ou /l/ à la fin d'une syllabe engendre souvent une ouverture de la voyelle qui précède... Cela dit, les parlers tibétains n'ont pas tous développé des tons, loin de là...
Si vous lisez l'alphabet phonétique international, cela donne ceci :

La première façon de transcrire – avec la voyelle soulignée – est celle commune aux spécialistes français (inspirée par le tibétologue Nicolas Tournadre, notamment, transcription en partie empruntée à Melvyn Goldstein qui figure parmi les pionniers de cette discipline linguistique).
La seconde est strictement « IPA » (alphabet phonétique international).
J'espère vous avoir éclairée !
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
Bonjour
Je recherchais la meme chose, et j'ai trouvé cette traduction sur ce meme forum !
Je n'ai jamais tenté l'insert d'images... je tente le coup... Dans l'ordre : kuyig, uchen, ume
Je recherchais la meme chose, et j'ai trouvé cette traduction sur ce meme forum !
Je n'ai jamais tenté l'insert d'images... je tente le coup... Dans l'ordre : kuyig, uchen, ume
Et également, calligraphie faite par zurab (je pense que vous ne m'en voudrez pas de la renvoyer...) :
Bonjour,
une fois n'est pas coutume... Je cherche, comme toutes les personnes participant à ce forum, des traductions en tibétain pour un tatouage en cursive (je crois qu'il existe plusieurs calligraphies cursives mais celle qui m'intéresse est celle avec des courbes). Je trouve ce site très bien fait, c'est pour cela que je demande votre aide.
Pourriez-vous me traduire les proverbes suivants : - Ne demeure pas dans le passé, ne rêve pas du futur, concentre ton esprit sur le moment présent - Rien n’est plus important que la famille - Le vrai bonheur ne dépend que de nous-même
Je me doute que cette demande est plutôt conséquente mais ce serait très gentil de votre part de me venir en aide (je ne sais pas encore quel proverbe de ces 3 me faire tatouer).
Merci vous remercie beaucoup et j'attends votre réponse avec impatience.
une fois n'est pas coutume... Je cherche, comme toutes les personnes participant à ce forum, des traductions en tibétain pour un tatouage en cursive (je crois qu'il existe plusieurs calligraphies cursives mais celle qui m'intéresse est celle avec des courbes). Je trouve ce site très bien fait, c'est pour cela que je demande votre aide.
Pourriez-vous me traduire les proverbes suivants : - Ne demeure pas dans le passé, ne rêve pas du futur, concentre ton esprit sur le moment présent - Rien n’est plus important que la famille - Le vrai bonheur ne dépend que de nous-même
Je me doute que cette demande est plutôt conséquente mais ce serait très gentil de votre part de me venir en aide (je ne sais pas encore quel proverbe de ces 3 me faire tatouer).
Merci vous remercie beaucoup et j'attends votre réponse avec impatience.
Bonjour,
Jimagine que vous devez etre demander de toutes part, et je vous fait egalement une demande. Je cherche une phrase depuis longtemps a faire traduire en tibétains, en 3 lignes:
Apprend d'hier Vis pour aujourd'hui Et espère pour demain
Merci d avance et meilleures salutations A bientot
Jimagine que vous devez etre demander de toutes part, et je vous fait egalement une demande. Je cherche une phrase depuis longtemps a faire traduire en tibétains, en 3 lignes:
Apprend d'hier Vis pour aujourd'hui Et espère pour demain
Merci d avance et meilleures salutations A bientot
Bonjour,
J'ai pu constater que vous traduisiez en tibétain, c'est pourquoi je me permets de vous contacter afin de savoir s'il vous était possible de me traduire la phrase "jamais un échec toujours une leçon" en tibétain classique cursive. J'aimerai me faire tatouer cette phrase au niveau du pied...elle partirait de la cheville intérieur gauche et finirai sur le long du pied!
Je vous remercie par avance.
Cordialement,
Nouraoul
J'ai pu constater que vous traduisiez en tibétain, c'est pourquoi je me permets de vous contacter afin de savoir s'il vous était possible de me traduire la phrase "jamais un échec toujours une leçon" en tibétain classique cursive. J'aimerai me faire tatouer cette phrase au niveau du pied...elle partirait de la cheville intérieur gauche et finirai sur le long du pied!
Je vous remercie par avance.
Cordialement,
Nouraoul
Bonjour Zurab,
J'ai suivi le fil de vos discussions et je trouve remarquable toute l'aide que vous avez apporté pour la traduction en Tibétain.
J'imagine que cela a dû vous prendre un temps monstre et respect pour votre travail et votre passion.
Je me permet de vous demander trois traductions...
Si vous avez le temps, j'espère que vous pourrez m'aider...
"La vie est une montagne" « Avec nos pensées, nous créons le monde. » « Ne demeure pas dans le passé, ne rêve pas du futur, concentre ton esprit sur le moment présent. »
Je pense que cela risque de vous prendre du temps... Je vous remercie par avance et bonne continuation dans vos activités!
"La vie est une montagne" « Avec nos pensées, nous créons le monde. » « Ne demeure pas dans le passé, ne rêve pas du futur, concentre ton esprit sur le moment présent. »
Je pense que cela risque de vous prendre du temps... Je vous remercie par avance et bonne continuation dans vos activités!
Bonjour Zurab,
Je me permets de vous demander de l'aide car il semblerait que vous soyez un spécialiste dans la traduction tibétaine.
Je souhaiterais me faire tatouer le mot "sérénité", et je trouve différentes versions selon les traducteurs automatiques.
Pouvez-vous m'aider svp?
Je vous remercie d'avance.
Je réponds à la place de Zurab pour t'apporter juste une précision.
Il est effectivement écrit "sérénité en tibétain dans ton image attachée, cependant phonétiquement parlant uniquement.
C'est le mot français transposé en écriture tibétaine mais en aucune façon la traduction réelle.
Bon courage pour tes recherches.
Bon courage pour tes recherches.
Bonjour,
Merci pour ta réponse. Cela explique pourquoi j'ai trouvé une autre version beaucoup plus longue.
Peux tu me dire si la calligraphie ci-jointe est la bonne traduction stp?
Merci beaucoup.
Bonjour,
Merci pour ta réponse. Cela explique pourquoi j'ai trouvé une autre version beaucoup plus longue.
Peux tu me dire si la calligraphie ci-jointe est la bonne traduction stp?
Merci beaucoup.
Bien le bonsoir à vous !
La traduction que vous avez trouvée est apparemment la définition du mot « sérénité ». On lit en effet , ce qui signifie « nature de ce qui est tranquille et serein ».
C'est là une excellente traduction, quoique très périphrastique. Pour sérénité, existent les termes cam me ba , zhi gnas , zhi ba ou snyom 'jug , entre autres, tout de même plus courts. 🙂
Je ne fais pas de calligraphie mais vous obtiendrez le rendu en graphie « uchen » de base (dite d'imprimerie) en copiant-collant tels quels (et sans les barres obliques que j'ai mises pour séparer les termes) cam'me'ba! / zhi'ganas! / zhi'ba! / snyom'-ajug! dans le grand cadre visible en suivant ce lien :
http://www.lexilogos.com/clavier/tibetain.htm
Bonne continuation !
Bien le bonsoir à vous !
La traduction que vous avez trouvée est apparemment la définition du mot « sérénité ». On lit en effet , ce qui signifie « nature de ce qui est tranquille et serein ».
C'est là une excellente traduction, quoique très périphrastique. Pour sérénité, existent les termes cam me ba , zhi gnas , zhi ba ou snyom 'jug , entre autres, tout de même plus courts. 🙂
Je ne fais pas de calligraphie mais vous obtiendrez le rendu en graphie « uchen » de base (dite d'imprimerie) en copiant-collant tels quels (et sans les barres obliques que j'ai mises pour séparer les termes) cam'me'ba! / zhi'ganas! / zhi'ba! / snyom'-ajug! dans le grand cadre visible en suivant ce lien :
http://www.lexilogos.com/clavier/tibetain.htm
Bonne continuation !
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
Bonjour,
Merci pour ta réponse. Cela explique pourquoi j'ai trouvé une autre version beaucoup plus longue.
Peux tu me dire si la calligraphie ci-jointe est la bonne traduction stp?
Merci beaucoup.
Bien le bonsoir à vous !
La traduction que vous avez trouvée est apparemment la définition du mot « sérénité ». On lit en effet , ce qui signifie « nature de ce qui est tranquille et serein ».
C'est là une excellente traduction, quoique très périphrastique. Pour sérénité, existent les termes cam me ba , zhi gnas , zhi ba ou snyom 'jug , entre autres, tout de même plus courts. 🙂
Je ne fais pas de calligraphie mais vous obtiendrez le rendu en graphie « uchen » de base (dite d'imprimerie) en copiant-collant tels quels (et sans les barres obliques que j'ai mises pour séparer les termes) cam'me'ba! / zhi'ganas! / zhi'ba! / snyom'-ajug! dans le grand cadre visible en suivant ce lien :
http://www.lexilogos.com/clavier/tibetain.htm
Bonne continuation !
Bonjour Zurab,
Merci beaucoup pour votre réponse. Cela va beaucoup m'aider!
Bonne journée
Bien le bonsoir à vous !
La traduction que vous avez trouvée est apparemment la définition du mot « sérénité ». On lit en effet , ce qui signifie « nature de ce qui est tranquille et serein ».
C'est là une excellente traduction, quoique très périphrastique. Pour sérénité, existent les termes cam me ba , zhi gnas , zhi ba ou snyom 'jug , entre autres, tout de même plus courts. 🙂
Je ne fais pas de calligraphie mais vous obtiendrez le rendu en graphie « uchen » de base (dite d'imprimerie) en copiant-collant tels quels (et sans les barres obliques que j'ai mises pour séparer les termes) cam'me'ba! / zhi'ganas! / zhi'ba! / snyom'-ajug! dans le grand cadre visible en suivant ce lien :
http://www.lexilogos.com/clavier/tibetain.htm
Bonne continuation !
Bonjour Zurab,
Merci beaucoup pour votre réponse. Cela va beaucoup m'aider!
Bonne journée
Je suis nouveau sur ce forum, bonjour à tout le monde !
J'ai deux questions :
1 - je cherche la traduction du mot que je mets en pièce jointe. J'ai écrit à plusieurs sites spécialisés sur le Tibet mais je n'ai eu aucune réponse...
2 - je cherche " espoir " en tibétain (en cursives)
Un grand merci à ceux qui pourront m'aider :)
Un grand merci à ceux qui pourront m'aider :)
Bonjour,
pourrais-je avoir la traduction française de cette calligraphe tibétaine
et sa prononciation SVP
merci beaucoup par avance


Log in first, then come back to this page.















