Je n'ai pas lu toutes les réponses mais il me semble que l'accent tonique , le rythme de la phrase que ce soit en Anglais ou dans une autre langue d'ailleurs est bien plus important pour se faire comprendre que l'excellence de la prononciation de chaque mot d'une même phrase. Une langue c'est d'abord un rythme...
D'autre part, apprendre une langue est avant tout une question d'oreille.Certains peuples sont plus doués que d'autre pour l'apprentissage des langues c'est le cas des Russes ou des peuples slaves en général ( polonais tchèques serbes).Chaque langue occupe une bande de fréquence qui lui est propre.Le français ou l'Italien occupe une bande de fréquence assez étroite comparativement à l'allemand et surtout aux langues slaves qui occupent pratiquement toute la gamme des fréquences que l'humain peut utiliser.Ces peuples apprennent plus facilement n'importe quelle langue étrangère tandis que les français( ou les gens qui ne parlent que le français depuis la naissance) sont plutôt défavorisés.
Concernant la langue anglaise, j'ai constaté que ce sont souvent les peuples d'Europe du Nord qui ont le meilleur accent. Je connais beaucoup de slaves puisque ma belle-famille est slave et je me rends assez souvent dans ces contrées. Nul doute qu'ils sont doués pour les langues mais je trouve que leur intonation n'est pas toujours juste en anglais, peut être parce qu'il y a très peu d'accent tonique dans les langues slaves.
Je voudrais ajouter qu'il y a des étrangers qui perdent leur accent beaucoup plus facilement que les Français.
J'ai des amis Allemands, Hollandais et Suédois qui ont pratiquement perdu leur accent quand ils parlent Anglais. Par contre, les Français ont beaucoup plus de difficultés à perdre leur accent même après des années aux USA.
j’ai eu la même expérience,
plus on va vers le Nord ou vers l’Est de l’Europe, meilleurs sont les gens en expression anglaise….. mais çà n’est pas pour autant une question de géographie🙂
à propos des prédispositions naturelles….
un ami Ukrainien, vingt ans de présence aux Etats Unis, professeur de français dans une petite Université de la Côte Est m’avait expliqué que les enfants Slaves à l’âge d’écouter parler leurs parents et ensuite d’apprendre à parler eux-mêmes forment leur oreille ainsi à maîtriser une très large gamme de fréquence sonores.
Les Slaves sont donc prédisposés à devenir polyglottes, j’ai toujours pensé çà, depuis Léon ZITRONE en tous cas…🙂.
…. la science nous fournit maintenant une partie des explications, à ce constat que l’on a tous, plus ou moins, fait empiriquement
à propos donc de fréquences….
l’oreille d’un jeune va apprécier entre les bornes :
125 et 2000 hertz s’il est français soit sur 1875 hertz
125 et 3000 hertz s’il est allemand soit sur 2875 hertz
125 et 4000 hertz s’il est hollandais soit sur 3875 hertz 125 et 8000 hertz s’il est russe soit sur 7875 hertz
1000 et 4000 hertz s’il est américain soit sur 3000 hertz
2000 et 12000 hertz s’il est anglais soit sur 8000 hertz
2000 et 4000 hertz s’il est italien soit sur 2000 hertz
1500 et 3000 hertz s’il est espagnol soit sur 1500 hertz
sauf bien sûr si… ce jeune a dégradé son champ de fréquences par la musique disco, la pratique intensive du tir sans protection ou autres traumatismes sonores!
si on veut visualiser les fréquences çà donne çà :
au vu de ce tableau on voit, du premier coup d’oeil, que Russes, Hollandais et Allemands sont privilégiés et on a tendance à penser que :
- il sera plus facile à un Français d’acquérir un accent américain plutôt qu’ un accent britannique
- les Espagnols sont vraiment mal nantis ! … encore plus mal nantis que nous !
- les Anglais devraient avoir plus de facilité à reproduire l’accent français !
ce qui n’est pas vraiment le cas, selon mon expérience en tous cas....mais le tableau suivant, qui situe les plages dominantes de quelques langues donne peut -être un début d’explication à çà ….
on y voit que :
- les plages anglaises et françaises ne se recouvrent pas
- la plage russe est la plus recouvrante après celle de l’allemand
plus précisément vu sur cet autre diagramme :les plages française et anglaise comparées à la plage russe:
SVP y-a-t-il un phonologue en ligne ?
Suite des "Rencontres insolites avec des grizzlys, chercheurs d'or et autres dans l'Ouest Américain" (26 février 2009)
T'as pas le droit, c'est trop technique , tu vas te faire vaporiser HF.
Après tout, peut-être pas, tu n'es sur aucune "liste noire" cachée dans le noir, toi...
....... le plus important c'est de communiquer, .....en anglais dans votre cas. C'est ce qu'on apprend dans les collèges et lycées jusqu'en term. Pour voyager ça suffit. Finalement les voyageurs/touristes français-es s'améliorent dans la langue de Shakespeare. L'accent en GB définit la classe sociale . Combien parle l'anglais de la BBC ou de la "Queen"?The reference. Regarder les films britanniques de Ken Loach (en vo st of course), Mike Leigh etc, bonjour l'accent "anglais". Même chose pour le cinéma américain. Et puis il reste la musique anglo/américaine.
Il me semble (modeste expérience) que l'accent "américain "cache" mieux l'accent français. Ouais bon ça se discute. Et puis depuis ces dernières années se développe le "globish" (anglais international on va dire) utilisé dans le monde entier . Le plus important c'est de se faire comprendre même si votre accent laisse à désirer . Tous les moyens mentionnés dans ces échanges sont bons pour acquérir the right accent. Au fait si vous rêvez en anglais c'est gagné. Et puis il faut le dire tout le monde ( comme pour les maths)n'a pas les mêmes facilités pour apprendre une langue et la parler avec "le bon accent" . You need rythm. Allez chin up and enjoy .
Je connais beaucoup de slaves puisque ma belle-famille est slave et je me rends assez souvent dans ces contrées. Nul doute qu'ils sont doués pour les langues
Idem dans ma famille où beaucoup parlent plusieurs langues slaves et germaniques plus le français.
Je connais beaucoup de slaves puisque ma belle-famille est slave et je me rends assez souvent dans ces contrées. Nul doute qu'ils sont doués pour les langues
Idem dans ma famille où beaucoup parlent plusieurs langues slaves et germaniques plus le français.
Nobody is perfect...🙂
Traduira en anglais qui voudra...😉
Oui, c'est évident. Même tout à fait évident. Et même élémentaire.
Mais ça veut dire quoi "maîtriser une large gamme de fréquences sonores" ? Les distinguer ?
Qu'on peut faire instantanément la différence entre une porte qui grince et le braiment d'un bourricot en pleine nuit ? Et quand on est capable de les distinguer, les fréquences, on est conscient que c'est vraiment capital pour ... maîtriser aussi la dynamique du causer juste et acquérir l'assent marseillais ou de Soho, ça va plus vite ?
Parce que l'analyse spectrale en phonologie consubstantielle qui est une branche importante de la recherche appliquée en phénoménologie théorique moderne subventionnée ...
Bonjour Lina,
J'aime bien ta question, et ta persévérance pour continuer le fil du post ! ;)
Dans un podcast (en anglais !) un professeur d'anglais se posait la même question et il en est arrivé à la conclusion que parfois ses élèves arrivaient à prononcer correctement un mot ou une expression mais ils se censuraient eux-même car ils trouvaient que ça sonnait "faux", "caricatural" (comme si on exagérait l'accent yankee)...
Donc son conseil était de n'avoir pas peur d'en faire "trop" coté accent américain !
Un de ses conseils était de s'inventer un personnage américain et de l'incarner :
"Lina the Cowgirl" par ex et de parler comme elle...😎
Bon entraînement ! 😏
Bonjour
Merci à tous pour vos réponses 🙂
Pong, ton conseil est très astucieux.
Je l'ai appliqué , je parle en forçant sur l'accent anglais , de manière presque caricaturale et c'est vrai que ça me met beaucoup plus à l'aise à l'oral .
Mes interlocuteurs m'ont même félicitée !!
😉
Oui exactement , c'est ce que j'essayais d'exprimer que nous autres francophones ou français s'entêtaient à vouloir prononcer à notre manière des mots alors qu'ils devaient être prononcés à l'américaine ou à l'anglaise car parfois ils ne sont pas compris lorsqu'ils sont prononcés de manière appropriée...je dirais aussi que depuis que je me suis "décomplexé", cela sonne plus juste....excellent (en anglais) !!!
une petite anecdote : quand j'étais en CM2 (5ème année primaire), j'avais un professeur qui était revenu des Etats Unis...curieux, nous lui avions posé la question de savoir comment on pouvait prononcer comme "les américains" ? Ils nous avaient répondu : exercez-vous avec un chewing- gum dans la bouche 😛!!!
Les frequences sonores sont interessantes, mais je ne suis pas convaincu que c'est responsable pour la qualite d'un accent. C'est toujours les Scandinaves et Hollandais qui ont les meilleurs accents en anglais, et je crois que c'est tout simplement parce que les etudes commencent quand les eleves sont tres jeunes et que les etudes continuent longtemps. Je connais des Bulgariens, Serbes, et Allemands qui sont ici aux Etats-Unis depuis longtemps. Quelques-uns ont un accent tres faible en anglais, d'autres tres fort. Je connais une femme de Wallonie qui vit ici depuis longtemps, et son accent americain est presque parfait.
J'ai remarque que selon le tableau, il y a une grande difference de frequences entres les Americains et les Anglais!
Je trouve la situation linguistique a Singapour remarquable. La majorite de la population est d'origine chinoise (et leurs aieux venaient de regions qui parlaient des dialectes differents, Hokkien, Hakka, et Cantonais), mais aussi Singapour a des Indiens et Malais. Donc Mandarin, Tamoul, et Malais sont des langues officielles a Singapour. Anglais est aussi une langue officielle et c'est maintenant de plus en plus la langue principale. Beaucoup de parents choissisent pour leurs enfants des ecoles qui utilise anglais comme langue d'instruction. Pour moi, c'etait etonnant a rencontrer des gens a Singapour qui parlent anglais parfaitment et avec un accent britannique!
Petit anecdote: Je suis arrive a la gare a Anvers en Belgique afin de rendre une visite a un ami. Il m'a conseille de prendre un bus a sa banlieue. Il m'a dit qu'il fallait demander au chauffeur de m'avertir quand le bus arrive devant un batiment tres connu. Je savais que c'etait probablement une meilleure idee d'essayer de parler anglais avec le chauffeur que le francais. Donc en montant dans le bus, je demandais au chauffeur flamand s'il parlait anglais. Sa reponse? "Of course!"
Petit anecdote: Je suis arrive a la gare a Anvers en Belgique afin de rendre une visite a un ami. Il m'a conseille de prendre un bus a sa banlieue. Il m'a dit qu'il fallait demander au chauffeur de m'avertir quand le bus arrive devant un batiment tres connu. Je savais que c'etait probablement une meilleure idee d'essayer de parler anglais avec le chauffeur que le francais. Donc en montant dans le bus, je demandais au chauffeur flamand s'il parlait anglais. Sa reponse? "Of course!"
Voilà enfin une contribution scientifiquement bétonnée, une révélation irréfutable!
A Anvers, le chauffeur de bus était bien évidemment flamand, n'était pas nationaliste/indépendantiste, et portait un badge "je ne suis pas membre du Vlaams Belang" et je maîtrise parfaitement l'anglais puisque je sais dire "of course". Et le bâtiment très connu... (rien à voir avec ça, moi).
Et comment savais-tu que c'était une meilleure idée de ... c'était pas des fois parce que ton français... dis une fois ? Circulez (les bus) y a riennavoir sais-tu.
Vraiment, on aura tout vu.
Moi (souvent ni vu, ni connu).
Lina1986, pour l'accent anglais de la Flandre >>> Anvers (et contre tout). Cet un bon endroit. Pas faire les choses à l'envers.
Quand ma femme me parle en Francais ( avec son accent Americain ) je trouve cela tres sexy...
Quand je lui repond en Anglais ( avec mon accent Francais ) elle trouve cela tres sexy ...
Tout va pour le mieux dans le meilleur des mondes 😛😎
Bonjour, il est très difficile pour un français d'arriver à parler anglais sans accent, le problème est souvent dû au fait que la bouche, la langue et la mâchoire ne se placent pas de la même façon en français qu'en anglais. Les voyelles sont aussi différentes, les français en utilisent moins de variations. Le th est un énorme problème pour les français. Pour ce qui est du sexy, il est dans l'oreille de celui qui écoute. Certains accents me sont très désagréables à l'oreille mais c'est personnel. Il y a des particularités en France comme ailleurs, le français parlé dans le sud ne correspond en rien à celui parlé au nord ou dans les colonies. Idem avec celui du Québec que les français ont tendance à dénigrer, il varie selon les régions et il a évolué différemment au fil des siècles comme celui des français qui ne parlent plus comme au 17ème siècle. Les anglophones ont aussi des accents différents d'un pays à l'autre ou d'une région à l'autre. Conclusion: parlez le souvent et pratiquez sans vous soucier des commentaires et demandez comment prononcer. Les gens sont très souvent contents de vous aider. Bonne chance.
Ellesse
Bonjour
Comment avoir l'accent anglais ?
J'apprends l'anglais en autodidacte avec des livres, des audios, des vidéos, des dialogues quotidiens écrits avec des personnes ne parlant que anglais...mais je peine à acquérir l'accent anglais.
J'ai toujours ce french accent qui n'est pas très joli.
Je trouve que ça décrédibilise mes propos lorsque l' accent n'est pas bon.
Ya t il une manière précise d'avoir l'accent anglais ?!
Bonjour!
Je vous recommande d'utiliser un ouvrage de phonétique pour parfaire vos connaissances.
Les plus grandes difficultés pour les francophones, les Français surtout, sont:
- l'importance de l'accent tonique, qui se place en général en anglais sur la deuxième ou troisième syllabe, et non sur la fin des mots comme en français;
- la valeur des voyelles qui n'ont PAS les mêmes sons qu'en français! Beaucoup de voyelles anglaises sont des sons diphtongues, ce qui semble échapper à la plupart des locuteurs français.
Exemple: "bay" ne se prononce pas "bê" mais "bê-i" en transcription phonétique.
Même des voyelles simples peuvent avoir des sons courts, des sons longs mais PAS la même valeur qu'en français. Un français qui prononce "city" avec un son "i" français se trahit toujours!
Le son anglais n'est pas si "haut perché" et se rapproche un peu du "e".
Pas facile tout ça mais le jeu en vaut la chandelle! Vous serez fière de vous!
Bon courage!
le français parlé dans le sud ne correspond en rien à celui parlé au nord ou dans les colonies.
Je suis curieux de savoir à quelles colonies faites vous référence.....sans vouloir créer de polémiques, ceci n'est pas tombé dans l'oreille d'un sourd...
En Afrique, en Amérique du nord et du sud, en Asie ...
Je sens que ce post va partir en sucette. Mais vous vous rendez compte de ce que vous dites ?
Soit vous êtes québécoise/canadienne d'origine, et dans ce cas, je veux bien comprendre que, pour vous, parler des colonies ça n'a pas une connotation péjorative (j'ai des doutes mais je ne connais pas assez la culture québécoise pour me prononcer). Soit vous êtes d'origine européenne (au moins passé son enfance en Europe) et c'est de la provocation pure et simple.
Dans tous les cas, il n'y a plus de colonies depuis bien longtemps et les territoires français éparpillés (St Pierre Et Miquelon, Réunion, St Barthélémy par exemple) sont connus sous le nom de France d'outre-mer ou DOM-TOM.
Même des voyelles simples peuvent avoir des sons courts, des sons longs mais PAS la même valeur qu'en français.
Je dirais ça comme ça: il faut s'entraîner à reproduire le son qu'on entend (sans état d'âme) et pas revenir vers le son français le plus proche (zone de confort). On dit que la photo ou le dessin, c'est une question de regard avant d'être une question de technique. De même, l'apprentissage des langues c'est avant tout une question d'oreille.
Le résultat dépendra de l'endroit où vous apprendrez... évitez d'attraper l'accent des Midlands si possible. 😉
Certains dialectes français comportent des diphtongues ou des triphtongues. C'est évident pour l'Alsacien en tant que dialecte allemand, mais c'est aussi le cas du patois normand qui a de nombreuses ressemblances avec l'Anglais (pour des raisons historiques évidentes puisque ce sont eux qui ont copié) : gardin (jardin), cat (chat), chimenaée (prononcé "tchi", cheminée). Reste à voir si ça procure un avantage sur l'apprentissage de la langue. J'ai tendance à penser que pour apprendre l'Anglais, il vaut quand même mieux être picard que provençal...
J'apprends l'anglais en autodidacte avec des livres, des audios, des vidéos, des dialogues quotidiens écrits avec des personnes ne parlant que anglais...mais je peine à acquérir l'accent anglais.
J'ai toujours ce french accent qui n'est pas très joli.
Je trouve que ça décrédibilise mes propos lorsque l' accent n'est pas bon.
Ya t il une manière précise d'avoir l'accent anglais ?!
Il faut peut-être imiter sans savoir tout à fait ce qu'on fait. Si c'est bien fait... on l'aura fait, non ? Avec les années... OK, tout faux 🏴☠️
Dans tous les cas, il n'y a plus de colonies depuis bien longtemps et les territoires français éparpillés (St Pierre Et Miquelon, Réunion, St Barthélémy par exemple) sont connus sous le nom de France d'outre-mer ou DOM-TOM.
Oui, on n'en est pas très loin.
Ne soyons pas si ... définitifs. L'état de colonie, ça existe encore, avec un nom différent et sans colons déguisés en surhommes, et c'est généralement pire !
En Afrique, en Amérique du nord et du sud, en Asie ...
Dans ce cas là et tenant compte de certains messages douteux sous jacent, n'oublions pas que la France et d'autres pays d'Europe ont l' anglais dans l'économie et le monde financier...
Je veux bien comprendre que certains pays aient pour langue officielle le français mais ne considérez pas cela pour argent comptant.....
Surtout et surtout que la langue française va devenir une des langues des plus parlée au monde en s'appuyant plus que majoritairement de ces pays indépendants d'Afrique subsaharienne...et si vous perpétuez cette mentalité rétrograde parce que logeant à Montréal et subissant le "fardeau" de la langue anglaise , ne pensez pas que ces populations n'ont pas l'autonomie de la volonté....Surtout avec Internet et le fait que la jeunesse africaine s'oriente de plus en plus vers l'anglais....Allez savoir pourquoi ?!?
La prononciation de Richard Painter vaut la peine ! 😇
"United States" , avec la mâchoire serrée, il faut que je m'entraîne encore... 😉
https://youtu.be/bpGg937R3B8?t=1m8s
La prononciation de Richard Painter vaut la peine ! 😇
"United States" , avec la mâchoire serrée, il faut que je m'entraîne encore... 😉
youtu.be/bpGg937R3B8?t=1m8s
Richard Painter a eu un AVC qui explique la fixite de son visage mais cela n'a eu aucune influence sur ses capacites intellectuelles, il est extremement brillant...😕
il est vrai que si vous fréquentez majoritairement des sud-africains,
vous n'attraperez pas le même accent qu'au contact des texans.
Et sans aller si loin, la comparaison entre les milieux populaires anglais du nord
et la "gentry" londonienne est aussi redoutable ...........pour un débutant ( souvenirs ) .
toute la subtilité des accents est ici bien résumées,
sans parler de leurs charmes et de leurs intérêts..............
pourquoi une uniformité ? on est pas des robots.
Comme elle parle calmement et en articulant je comprends tout ce qu'elle dit sans avoir besoin des sous titres anglais et j'ai commencé les exercices de sa chaine, c'est vraiment pas mal 😉
Comme elle parle calmement et en articulant je comprends tout ce qu'elle dit sans avoir besoin des sous titres anglais et j'ai commencé les exercices de sa chaine, c'est vraiment pas mal 😉
Oui, c'est pas mal, mais il faut savoir qu'elle est Australienne (mais son accent est leger). Parmi les 10 mots dans ce video, la prononciation de 2 ou 3 sont differents en Americain. Elle ne prononce pas le "r" dans "word", mais aux USA, on entend le "r". Pour le mot "almond", beaucoup d'Americains (dont moi) prononce le "l". Et "clothes".....c'est vraiment complique.
Salut,
Si tu as accès à Netflix, le show de Gad Elmaleh en anglais(American Dream) est assez sympa (notamment certains ''sketches'' en rapport avec le sujet qui nous intéresse dans cette discussion)
"Homme libre, toujours tu chériras la mer" (Baudelaire)
Oui 'clothes' fait partie des mots que j'ai du mal à prononcer.
Dès qu'il y a le fameux 'th' et la lettre 'r' je galère.....
Tu ne dois pas focaliser sur les sons que tu n'arrives pas à prononcer. Nombreux sont ceux qui apprennent le français et qui ont du mal à prononcer le "r" et le "u" (le son "u" existe dans peu de langues). Il ne viendrait à l'idée de personne de les trouver ridicules. On les comprend d'ailleurs très bien même si leur "r" est roulé ou leur "u" transformé en "ou". Entraîne-toi à avoir une bonne intonation, ce fameux accent tonique dont il a déjà été question sur ce fil. Le problème des Français est qu'ils rythment l'anglais comme si c'était du français. Ça fait mal aux oreilles ! Pour se faire comprendre, mieux vaut un "th" mal prononcé et une bonne intonation que l'inverse.
Je vois que tu habites Paris. Il existe à Paris (et sûrement ailleurs) des groupes/clubs de discussion/conversation pour ceux qui souhaitent pratiquer leur anglais. Tu trouveras des infos sur le net.
Bonjour,
146 réponses et toujours a l'ouvrage !
Bon après avoir lu que l'on arrive a se moquer de la diction d'une personne publique alors quelle a eu un AVC
je comprend votre recherche de la perfection, apprendre ou se ré-apprendre, mon plus bel exemple: Helen Keller
Bonne continuation
Malena Scordia ne s'est toujours pas décidée qui lui allumera sa cigarette ?
Tu ne dois pas focaliser sur les sons que tu n'arrives pas à prononcer. Nombreux sont ceux qui apprennent le français et qui ont du mal à prononcer le "r" et le "u" (le son "u" existe dans peu de langues). Il ne viendrait à l'idée de personne de les trouver ridicules.
Des fois une mauvaise prononciation du "u" ça peut poser problème...
Un maçon ( Portuguais ou peut-être espagnol) devait passer chez nous pour faire un devis pour la construction d'un mur de clôture.
Il s'est présenté à la maison alors que j'étais absent et c'est ma femme qui l'a reçu ; A vrai dire elle l'a plutôt très mal mal reçu car le maçon s' est présenté en lui disant :"yé viens pour faire la mour" mais en fait il voulait dire "je viens pour faire le mur"!😏
Bonjour Lina1986,
inscrivez vous à un cours de conversation. Pour ma part j'ai eu la chance de l'étudier en Angleterre, depuis pas mal d'année et malgré toutes ces années passées je garde un bon accent. J'ai eu aussi l'opportunité à cette époque de suivre un cours basé sur l'accent, n'hésitez pas à regarder sur internet, yourte etc et chercher ce genre de cours. C'est très enrichissant et vous apprendrez les intonations.
Bonne change and keep on going
Mon rêve serait de partir en Floride pendant 4 mois à partir d'octobre mais voilà j'ai un soucis: j'écris très bien en anglais mais dès qu'il s'agit de parler,…
Je souhaite partir a NYC cet été et j'aimerai avoir des avis au sujet de l'anglais. C'est la premiere fois que je pars dans un pays anglophone et je me pose…
Je reviens de mon séjour du Middle West rural (c'était génial, beaux temps, magnifiques paysages...), et j'aurais une question:le seul problème c'est que je…
Français: Bonjour à tous, j’aimerais savoir si quel qu'un à des conseils pour apprendre l’anglais facilement. Merci à tous ceux qui m'en donnerons. English:…
J'aimerais avoir vos conseils, je pars à NY en avril j'y ai déjà été 2 x mais tjrs accompagné de personnes parlant très bien anglais, moi je connais juste les…
"I created the African Languages Universe for a proud, playful, and accessible reclaiming of our languages in homes and imaginations, from ages 7 to 77" (Diaddou Cissé, founder of Univers des Langues Africaines)
A bridge between generations, continents, and languages
Since its beginnings, Univers des Langues Africaines, an independent publishing house, has had a simple yet powerful dream: to bring African languages to life in homes, schools, games, and everyday conversations. This dream grows with every word passed on, every language rediscovered, every child who speaks their first words in Soninke, Lingala, Bambara, Wolof, Pulaar...
Today, Univers des Langues Africaines has become:
an educational, accessible, and multilingual publishing house,
a brand committed to intergenerational transmission,
a lively, playful, and reality-connected learning space.
Children of the African diaspora, regardless of their level in Soninke, Wolof, Bambara, Lingala..., all face the same issue: the lack of books in their heritage languages tailored to them. Univers des Langues Africaines was born to fill this gap by offering simple and fun books and supporting them in learning African languages. Whether you're a minor, an adult beginner, a parent wanting to pass on their language to their child, or an African language enthusiast, Univers des Langues Africaines has a program suited to your needs!
At Univers des Langues Africaines, we offer:
conversation manuals or guides (Bambara, Lingala, Soninke, Wolof, Pulaar...); the books consist of lessons accessible to everyone, with exercises, reviews, and audio to easily speak the language.
games for children; tools adapted for kids to gently discover African languages.
online language courses, tailored for adults and children, interactive and immersive; they allow you to master an African language while discovering its cultural richness.
In short: manuals, games, and online courses—everything you need to learn (or relearn) an African language, at any age and at your own pace.
LAfrican languages deserve more than just a memory: they deserve to be lived, spoken, and loved.
A real gem for those who want to connect with their roots or discover an African language. The explanations are simple, and I really appreciated the cultural examples included in the book. Highly recommended. (Fatoumata T)
Manual: "Bambara in 30 Days"
Bambara in 30 Days is a manual and conversation guide specifically designed to help learners communicate in many everyday situations. This educational tool is aimed at anyone wanting to learn Bambara (bamanankan), regardless of their level: from beginners to advanced speakers looking to improve.
Several themes are covered: greetings, how to introduce yourself and apologize, family, numbers from 1 to 100, meals, emotions, transportation, currency, shopping, parts of the human body, days of the week, how to ask a question, how to ask for the price or age, how to count money, other types of questions, colors, traveling, blessing formulas for Muslim holidays: e.g., Tabaski (seliba) or Korité (selifiitinin or selidennin), and family events: e.g., birth (bangeli), marriage (furu), death (saya or fatuli)... ultimately, tools needed to communicate in many everyday situations.
The lessons (kalansen) are organized by theme, ranging from the alphabet to common expressions. All lessons include corrections (jaabi) to reinforce learning and correct mistakes. They cover various topics like greetings, numbers, family, etc. (see above) and are designed to be progressive, allowing for skill development. Each lesson is accompanied by practical exercises to apply the knowledge. After every set of 5 lessons, there’s a review (seginkanni) to consolidate what’s been learned.
In summary, the manual consists of...
30 lessons with 6 reviews
Over 50 audio files available online
Over 100 exercises (baarakɛ) with answer keys
A small vocabulary section in each lesson
Blank "notes" page at the end of every lesson
The audio files help facilitate learning. They are accessible via a specific link that should only be used by the manual’s purchaser.
African languages, like Bambara, play a crucial role in the culture and identity of African peoples. Learning them helps preserve traditions and local knowledge. Bambara is the most widely spoken language in Mali and a key lingua franca for communication in West Africa. It’s rich in idiomatic expressions and proverbs, reflecting the wisdom and culture of the Manding peoples. Moreover, it’s taught in schools and used in local media (to learn more, see here). In general, linguistic diversity in Africa is immense, with thousands of languages spoken across the continent.
Hi everyone,
I’m thinking about going on a language trip in the next few months and I’m wondering how to prepare well before leaving.
I feel like going without at least some basics can be frustrating at first, especially for speaking.
So, I have a few questions:
Have any of you prepared for your trip with a specific course or method?
What helped you the most before leaving (classes, online platforms, exchanges, partial immersion, etc.)?
Has anyone used Clic Campus or a similar platform to prepare for a stay abroad? If so, did it help once you were there?
I’m mainly looking for real feedback, not marketing 😊
Thanks in advance for your thoughts and experiences!
Hi,
so I’m heading off solo through China and I’d like to stay for a good while (about a year—do you think that’d be enough to pick up a bit of the language???).
I’d love to know if there’s a website, or if someone can help me live, that teaches the basics:
to understand the alphabet and characters.
to understand how a sentence is formed.
just the super simple basics, really.
Thanks for your help! ^o^
PS: My goal is to speak a tiny bit—not to write or anything—but still be able to read a little too...
Hi everyone!
I’m Tina, and I’ve organized French group trips to China for over 10 years. Over the years, I’ve noticed that the language barrier is the biggest stress for travelers—especially when ordering food, asking for directions, or negotiating in markets!
Today, I want to share 5 essential Chinese phrases I’ve taught my travelers—they’re simple, easy to pronounce, and work in 90% of travel situations:
你好 (Nǐ hǎo) = Hello → Polite and useful with everyone (locals, drivers, vendors).
谢谢 (Xiè xie) = Thank you → Chinese people really appreciate this politeness—it makes communication smoother.
多少钱 (Duō shǎo qián) = How much does it cost → Essential for local markets or small shops (menus in French are rare!).
请问,地铁站在哪? (Qǐng wèn, dì tiě zhàn zài nǎ lǐ?) = Excuse me, where is the subway station? → Swap “subway station” for “hotel” or “restaurant”—it works!
我要这个 (Wǒ yào zhè ge) = I want this → Point at the item and say this phrase—no more misunderstandings!
Bonus tip: Pinyin (the Chinese phonetic alphabet) is super helpful for reading street signs or menus. For example, “Nǐ hǎo” is pronounced “Nee how”—easy to remember!
If you’re planning a trip to China and want more practical phrases or pronunciation tips (to avoid embarrassing mistakes), feel free to send me a private message. I’ve put together a little traveler-friendly guide that I’m happy to share with anyone who wants to prepare stress-free.
Don’t hesitate to ask your questions in the comments either—if you’re unsure about a specific communication situation (e.g., in a temple, at the train station), I’d be happy to help!
Happy planning for your trip to China—it’s going to be amazing!
Hi everyone, and thanks in advance for your help! I know this forum is really great, and I feel a bit awkward posting this request... I speak a little Polish, but not that well, especially when it comes to slang or colloquial speech... Someone said to me the other day: "kurwa ty kurwa". Of course, I know what the word "kurwa" means, but when someone is really angry, I’m not sure how to interpret this phrase. Could you please help me by giving the French equivalent? I’m really sorry for this somewhat unusual request, but it’s very important to me. Thanks!
Hi everyone, my partner is Malian and I’d love to be able to say sweet things to him in Bambara, as well as learn some polite phrases. Thanks for your help! 😊
Here are a few examples:
I love you
My love
My heart
My life
You’re the man of my life
I care about you
I want to live with you
Kiss me
I miss you
Thank you
Please
Hello
See you soon
I’m heading to Georgia for a month in October. I’m currently looking for a Georgian Assimil course, but it seems like it’s no longer published. I’ve scoured the internet but can’t find a used one. So my questions are:
- Do you know where I might find a used one somewhere?
- Do you know of a nice equivalent to Assimil for Georgian?
It’s just to get a few basic phrases, be able to read some signs, etc., because with only English and French, I think I might be a bit stuck sometimes.
Hi there! I’m currently working on a project and came across a text that seems to be in Khmer. Would anyone know how to translate it or at least point out the main themes/info it contains? There are a lot of "garbage" characters in it. Thanks!
Dans une méthode pour apprendre le Hindi, j'ai vu la phrase suivante :
aap dopahar ko khana kitné bajé khati hain ?
Mais je voulais savoir si la phrase suivante était correcte aussi : aap dopahar ko kitné bajé khana khati hain ?
Si la deuxième phrase n'est pas correcte, pouvez-vous m'expliquer pourquoi ?
J'ai un niveau intermédiaire en Birman, voici les ressources que j'utilise.
Premièrement: apprenez l'écriture dès le début. Ce n'est pas comme le Chinois avec un système standardisé en caractères latins (le pinyin). L'alphabet birman n'est vraiment pas si compliqué que cela à apprendre. J'ai trouvé qu'apprendre lettre par lettre n'est pas très motivant, personnellement j'ai préféré apprendre l'écriture et la prononciation de plusieurs mots simples.
Les lieux géographiques peuvent être bien, car on a déjà une idée de la prononciation. Google traduction est truffée de fautes en Birman, donc allez plutôt sur la page Wikipédia au sujet d'un lieu en Birmanie pour trouver sa traduction en Birman. Par exemple:
Yangon Burmese: ရန်ကုန်
Mandalay Burmese: မန္တလေး
Si vous préférez apprendre l'écriture de manière plus académique, cette chaîne Youtube explique caractère par caractère.
https://www.youtube.com/c/MyanmarBurmeseLanguageCherry/videos
Elle est aussi bien pour apprendre les expressions de base (et même assez avancées).
Une fois que vous avez un niveau minimum, cette chaîne est aussi très bien (mais je vous déconseille les vidéos Beginning Burmese, ou le professeur utilise des caractères latins pour écrire les mots birmans.
https://www.youtube.com/user/kennethwongsanfran
J'écris sur ce forum afin de sollisiter l'aide de quelqu'un qui parle l'hindi en effet, j'aimerai me faire tatouer en hindi. J'ai essayer de traduire ma phrase seule mais c'est assez compliqué 😛, il y a beaucoup de traduction différente ! voila la phrase :
--> " Le jour où quelqu'un vous aime, il fait très beau "
J'ai trouvé cette traduction là : जिस दिन कोई आपसे प्यार करता है वह बहुत धूप है
Est-ce exact ?
Nin kèra npogotiginin dò de ye. Cè dò bòra a nò fè furu la. A ma sòn, nka a somògòw bèè sònna. Cè ko ale y'a nyini a fa n'a ba fè, ko a bè taa n'a ye yòrò la min b'a to a bè sò furu ma.
Cè taara dennin nò fè u ka so, ka taa n'a ye kòba dò kònò. U selen kòda la, a y'i kanto dennin ma :
Ee Koyan !
i t'a fò ko Bwatu ?
hmm hmm
n bolo bila hmm
hmm hmm
n bolo bila hmm
A ma sòn ka cènin tògò fò.
A donna n'a ye fo kunberekuru la, a seginna ka dònkili nin da :
Ee Koyan !
i t'a fò ko Bwatu ?
hmm hmm
n bolo bila hmm
hmm hmm
n bolo bila hmm
Dennin ma sòn ka cènin tògò fò.
U donna ji la fo u disi la. A ko dennin ma :
Ee Koyan !
i t'a fò ko Bwatu ?
hmm hmm
n bolo bila hmm
hmm hmm
n bolo bila hmm
O y'a sama o la fo u kan na, a ko a ma ka a fò ko Bwatu :
Ee Koyan !
i t'a fò ko Bwatu ?
ee Bwatu !
n bolo bila Bwatu
ee Bwatu !
n bolo bila Bwatu
O kèlen, a y'a labò ji la. Ka a ta o don na, fo ka a bila bi la, u ma sòn furusa ma.
Koyan et Boitou
C'est l'histoire d'une jeune fille qui s'appelait Koyan. Un garçon qui s'appelait Boitou voulait l'épouser, mais elle ne voulait pas. Les parents de Koyan voulaient bien du mariage mais elle ne voulait pas. Alors, le garçon se dit : puisque le père et la mère de Koyan sont consentants, je vais me rendre dans un endroit où la jeune fille finira bien par consentir à son tour.
Il alla chercher la petite chez ses parents, et l'emmena jusqu'au bord d'un marigot. Quand ils furent à côté de l'eau, le garçon lui dit :
ah ! Koyan
appelle-moi donc Boitou !
Et la jeune fille répondit :
aïe aïe aïe !
lâche donc ma main !
aïe aïe aïe !
lâche donc ma main !
Elle n'accepta pas de dire son nom. Alors, il entra dans l'eau avec elle, la tenant par la main. Quand ils eurent de l'eau jusqu'au genou, il reprit sa chanson :
ah ! Koyan
appelle-moi donc Boitou !
Et la jeune fille répondit :
aïe aïe aïe !
lâche donc ma main !
aïe aïe aïe !
lâche donc ma main !
La jeune fille n'accepta pas de dire son nom. Il avança dans l'eau avec elle, jusqu'à ce que l'eau leur arrive à la poitrine, et reprit sa chanson :
ah ! Koyan
appelle-moi donc Boitou !
Et la jeune fille répondit :
aïe aïe aïe !
lâche donc ma main !
aïe aïe aïe !
lâche donc ma main !
Alors, il la tira encore jusqu'à ce que l'eau leur arrive au cou, et de nouveau lui demanda de prononcer son nom :
ah ! Koyan
appelle-moi donc Boitou !
Et la jeune fille répondit alors :
ah ! Boitou !
lâche donc ma main, Boitou !
ah ! Boitou !
lâche donc ma main, Boitou !
Alors, il la laissa sortir de l'eau. Et de ce jour à aujourd'hui, ils sont très heureux ensemble.
Nin kèra cènin dò ye. Tuma o tuma n'ale tun bòra, ale ni nyèji de tun bè segin so. Dugu cèmisènninw tun b'a gosi tuma bèè. Ale n'a filan o filan tun mana syèn ta, o tun b'a bin. A laban na, bòli yèrè tun negebòr'a la. Don dò la, a fa y'a wele ka kum'a fè. A y'i kanto a denkè ma : "N'i ni mògò dò bèna syèn ta, n'aw ye nyògòn minè dòrò, i bè nin kilisi fò : 'Du'. I man'o fò dòròn, i b'i kèlènyògòn bin." Denkè ko ko baasi tè. O dugujè, cènin bòra. A ni kamalennin dò ye nyògòn kunbèn. O y'a dakòròbò. U y'u kè nyògòn kan o yòrò bèè la. U ye kèlè daminè dòròn, cènin ko : "du". A y'o kamalennin bin, k'a gosi. Kabi o don, mògò si ma s'a la bilen. Sisan, dugumògò bèè tun bè siran cènin nyè. A yadara ka yada. A tun b'a fò tuma bèè ani yòrò bèè ko fanga b'ale la ka tèmèn dugumògò bèè kan. Don dò la, a y'a nyin'a fa fè k'u ka syèn ta, walasa a ka dò olu mògò fila cè, jònni kelen fanga ka bon ni tò kelen ta ye. Fa yèlètò y'i kanto a denkè ma : "N'i ko ten, n sònna." U ye syènta daminè, cènin ko : "du", a fa ko : "dudadu." O yòrò bèè la, a y'a denkè tòn da dugu ma. O kò, a y'i kanto cènin ma : "N den, n bèna kuma min f'i ye, i k'o to i kònò : dò bè du dòn, nka o tè dudadu dòn."
Cènin maloyalen y'a kun biri, ka yafa nyin'a fa fè. Kab'o don bòr'a la, a m'a ka malobaliya las'a fa ma tugun.
La formule magique "Dou et doudadou"
Il était une fois un garçon. Chaque fois qu'il sortait, il retournait en larmes à la maison. Les jeunes garçons du village le frappaient tout le temps. Chaque fois qu'il luttait avec un garçon de son âge, celui-ci le terrassait. A la fin, il n'avait même plus envie de sortir. Un jour, son père l'appela et lui parla. Il dit à son fils : "Si tu dois lutter avec quelqu'un, prononce, aussitôt que vous vous empoignez, cette formule magique : 'dou' ! Une fois que tu l'auras dit, tu terrasseras ton adversaire." Le fils acquiesça. Le lendemain, le garçon sortit. Il recontra un jeune homme. Celui-ci le provoqua. Ils se jettèrent tout de suite l'un sur l'autre. Dès qu'ils commencèrent à se battre, le garçon exprima : "dou". Il terrassa ce jeune homme et le frappa. Depuis ce jour plus personne ne l'a vaincu. Maintenant, tous les habitants du village avaient peur du garçon. Il devint de plus en plus arrogant. Il disait à tout moment et en tout lieu qu'il était le plus fort du village. Un jour, il demanda à son père de lutter avec lui, afin qu'on sache lequel des deux était le plus fort. Tout en riant, le père s'adressa à son fils : "S'il en est ainsi, je suis d'accord." Ils commencèrent à lutter, le garçon articula : "dou", son père prononça : "doudadou." Et sur le champ, il envoya son fils à terre. Ensuite, il confia au garçon : "Mon fils, retiens bien ce que je vais te dire : quelqu'un peut savoir dou mais pas doudadou."
Gêné, le garçon baissa la tête et présenta ses excuses à son père. Depuis ce jour, il ne fut plus irrespectueux envers son père.
Nsiirin ! N y'a ta k'a da kunatòkè dò de la. Banaba tun y'a bolonkòni n'a sennkòni bèè nyimi fo k'a ban u la. Foyi tun tè cè in bolo, wa a tun tè se ka fosi k'a yèrè ye tugun. Su fara tile kan, a tun b'i makasi a ka dinyènatigè kan. Don dò la, bòn dò tèmèntò ye kunatòkè kasikan mèn. A jiginna, k'i sigi kasibagatò kèrèfè, ka kum'a fè. Kònòba y'a dòn minkè ko kuna juguman de tun bè cè la, o makari donn'a la. A y'a fò cè ye k'a k'i mantò, k'ale bèn'a dèmè. Kunatòkè y'i kanto bòn ma ko n'o sera k'ale dèmè, o bè diya ale ye kosèbè. Bòn ye kilisi dò fò, kunatòkè kènèyara o yòrònin kelen na ten. A kèra iko banaba tun ma deli k'a minè abada. A nisòndiyalen tora k'a bolonkòniw n'a sennkòniw filè. A y'u lajè o k'u lajè. O kò, a ye barika da bòn ye. Kònòba ma dan cè kènèyali dòròn ma, a tilala ka sanu caman d'a ma, k'a kè faamaba ye. Nka, sanni bòn k'i pan, a y'a kiliw kalifa cè la. A ko ko cè k'i jija foyi juguman kan'ale kiliw sòrò. Cè ye layidu ta kònòba ye, k'a b'i janto kili ninnu na konyuman, ko fosi tèna s'u ma. O kò, bòn y'i sara cè la, k'i pan ka taa. Denkè kelen tun bè cè bolo. O cènin tun ye myètònin de ye. Don dò la, ale ye kònòba kiliw ye. Kabini bilakoronin nyè dara bòn kiliw kan, a ka myè wulila. A taara kasi a fa da la, k'o ka kònòba kili kelen d'ale ma. Fa y'i miiri bòn ka kuma na, a ma sòn ka kili di cènin ma. Nka, bilakoronin tun tè sègèn, a tun tè nyinè. A y'a fa tòòrò, k'a tòòrò, fo o kun tun bèna wuli. A laban na, walasa a ka se k'a yèrè sòrò, cè ye kili kelen ta k'o di cènin ma. Nka, a denkè tun ye mògò ye, min tun tè wasa. Don o don sa, a tun bè t'a fa deli, o fana tun bè kili kelen ta k'o d'a ma. U tor'o la fo bòn kili bèè banna. Don dò la, kònòba nan'a kiliw nò fè. Cè y'i kanto bòn ma k'ale denkè ye kili olu bèè dun kaban. Bòn dusu kasilen ko ko cè y'ale ka wale nyuman sara ni juguman ye. A ye kilisi dò fò. Cè seginna kunatòya la, wa a ka nafolo bèè fana tununna.
Kunatòkè ka nin sen faantanya juguyara yèrè ka tèmèn fòlòta kan.
Fitiriwaleya man nyi. N ye nsiirin in ta yòrò min na, n y'a bila yen.
Le lépreux et l'aigle
Conte ! Il était une fois un lépreux. La lèpre avait entièrement rongé tous ses doigts et orteils. Cet homme n'avait rien et ne pouvait plus rien faire pour lui-même. Jour et nuit, il se plaignait de son sort. Un jour, un aigle qui passait entendit les pleurs du lépreux. Il descendit, se posa près de l'homme qui pleurait et lui parla. Lorsque le grand oiseau apprit que l'homme souffrait d'une grave lèpre, il eut pitié de lui. Il pria l'homme de se taire, et lui fit part qu'il allait l'aider. Le lépreux dit à l'aigle qu'il serait très content si ce dernier parvenait à le guérir. L'aigle prononça une formule magique, et le lépreux fut guéri sur le champ. C'etait comme s'il n'avait jamais été atteint de lèpre. Content, il resta en train de regarder ses doigts et ses orteils. Ils les admira pendant très longtemps. Puis, il remercia l'aigle. Le grand oiseau ne se limita pas à guérir l'homme, il lui donna ensuite beaucoup d'or, le rendant très riche. Mais avant que l'aigle ne s'envolât, il confia ses œufs à l'homme. Il demanda à l'homme de veiller à ce qu'il n'arrive rien de mal à ses œufs. L'homme promit au grand oiseau qu'il allait bien s'occuper de ces œufs, et que rien ne leur arriverait. Ensuite, l'aigle prit congé de l'homme et s'envola. L'homme avait un fils. Ce garçon était un petit gourmet. Un jour, il vit les oeufs du grand oiseau. Dès que le regard du petit incirconcis se posa sur les œufs de l'aigle, son envie s'éveilla. Il alla pleurer auprès de son père afin que ce dernier lui donnât un œuf du grand oiseau. Le père pensa aux paroles de l'aigle et refusa de donner l'œuf au garçon. Mais le petit incirconcis était très tenace. Il harcela tellement son père que ce dernier faillit perdre la tête. Finalement, pour retrouver sa quiétude, l'homme prit un œuf et le donna au garçon. Mais son fils était une personne insatiable. Ainsi, il partait chaque jour quémander un œuf à son père, ce dernier aussi en prenait un et le lui donnait. Ils firent ainsi jusqu'à finir tous les œufs de l'aigle. Un jour, le grand oiseau vint réclamer ses œufs. L'homme annonça à l'aigle que son fils avait déjà mangé tous les œufs. L'aigle malheureux affirma que l'homme avait payé sa bonne action par une mauvaise. Il prononça une formule magique. L'homme redevint lépreux, et toutes ses richesses aussi disparurent. Le lépreux était maintenant devenu plus pauvre qu'avant. L'ingratitude n'est pas une bonne chose. Je laisse ce conte là où je l'ai pris.
N y'a da dugumasa la. A tun ye muso furu. Ni ka ka musonin ncinin nyini. Musonin ncinin nalen minkè, musokòròba ko ko o tè kun ale la. O taara ka taa baara kè moriw fè ni ka musonin ncinin nyènyini k'o kè suruku ye. Ni ka taa kungo fè. O mana kè, o ta den ye, ni ka a fò o ye ko fa wulila a ba la. N'a taara kungo fè, ayiwa, ni su kora, ba nin bè na so kòfè, ka n'i jò a den ma :
Arabajèkè bè sunògò wa ?
a b'a fò ayi n tè sunògò
tiga bè bondon na i y'o di i dògònin ma ?
dègè bè baranin na i y'o di i dògònin ma ?
sinè ye n kè suruku ye
sinamuso jugu ye n kè suruku ye
awoyi !
A bè taa kungo fè. Ayiwa, k'o gan, k'o gan.
Musokòrònin, o nana ni ka a sidòn. O taara ni ka taa a fò dugumasa ye:
– Ko dugumasa, ko denmisènninw ba, ko a ma fò ko fa wulilen b'a la, ko fa wulilen t'a la dè, ko sinamuso ye ka baara k'a la, ko ni ka a yèlèma ka kè suruku ye.
– Ko haan ?
– Ko awò.
– Ayiwa, ko baasi tè !
Kabini o kèra, dugumasa yèlènna soba la. Ka marifa sòsò. Ni ka yèlèn soba la ni k'i da. O yèlènna so bala, suruku nana tila, a nana.
Arabajèkè bè sunògò wa ?
a b'a fò ayi n tè sunògò
tiga bè bondon na i y'o di i dògònin ma ?
dègè bè baranin na i y'o di i dògònin ma ?
sinè ye n kè suruku ye
sinamuso jugu ye n kè suruku ye
awoyi !
Ko a bè i kòdon, nin y'i cun ka bò soba bala ni ka a minè. Ni ka taa a jira sinamuso la. A ko :
– E nò tè nin ye wa ? E ka baara tè nin ye wa ?
A ye mugu k'a la kaan ! Ni ka a faga. Kabini o kèra, a y'a faga yòrò min na, kabini o kèra, muso seginna a ka mògòya la, ka bò surukuya la.
N ye nsiirin nin sòrò yòrò min na, n y'o bila yen.
La méchante coépouse
Il était une fois un roi. Il avait une première femme, il vint à en épouser une seconde. Lorsqu'arriva cette deuxième femme, la première ne put le supporter, et s'en alla trouver les marabouts. Ceux-ci par leurs maléfices, finirent par transformer la jeune femme en hyène; et celle-ci partit dans la brousse, et la marâtre dit à l'aînée que sa mère était devenue folle.
Cependant, à la nuit tombée, la mère venait derrière les maisons, et parlait avec sa fille :
Arabadièkè, ma fille, dors-tu ?
non, non, je ne dors pas !
il y a des arachides dans le grenier
en as-tu donné à ton petit frère ?
il y a de la crème dans la petite gourde
en as-tu donné à ton petit frère ?
ma coépouse m'a transformée en hyène
ma méchante coépouse m'a transformé en hyène
oh la la !
Puis elle retournait dans la brousse. Cela dura longtemps, longtemps. Cependant une petite vieille finit par s'apercevoir du manège, et s'en alla trouver le roi :
– Roi, lui dit-elle, on dit que la mère de tes enfants est devenue folle; mais elle n'est pas devenue folle du tout, c'est sa coépouse qui a fait contre elle des maléfices et l'a transformée en hyène.
– Quoi ?
– Parfaitement !
Alors le roi chargea son fusil ; il monta sur le toit d'une grande maison, et attendit. A la nuit tombée, l'hyène arriva :
Arabadièkè, ma fille, dors-tu ?
non, non, je ne dors pas !
il y a des arachides dans le grenier
en as-tu donné à ton petit frère ?
il y a de la crème dans la petite gourde
en as-tu donné à ton petit frère ?
ma coépouse m'a transformée en hyène
ma méchante coépouse m'a transformé en hyène
oh la la !
Quand elle voulut s'en aller, le roi sauta du toit de la maison et l'attrapa. Il s'en alla la montrer à sa première femme.
– N'est-ce pas toi, lui dit-il, qui est responsable de cela ? N'est-ce pas le résultat de tes maléfices ?
Alors, il déchargea sur elle son fusil et la tua. Et au moment même où il tua la marâtre, l'hyène perdit sa forme animale et redevint la jeune femme qu'elle était auparavant.
Là où j'ai pris ce conte, je le remets.
N y'a da kamalen dò la, ani sungurunnin dò. U ye nyògòn kanu kosèbè ! U diyara nyògòn ye, fo ka se Ala y'a kè kamalennin, a ba nana bana. Ba nin, a tè se ka foyi kelen kè a yèrè ye. Ayiwa, sungurunnin, o de bè dumuni tigè ka a d'a ma, tuma bèè. O b'a balo.
Ala y'a kè sungurunnin ye dumuni tigè ka a don ba nin da, a bolo donnen a da, Ala y'a kè ba nin sara ka a nyin fèrèlen to sungurunnin tègè la.
Dòw ko dennin tègè ka kan ka tigè, dòw ko ba nin da ka kan ka fara. Ayiwa, ni min ka kan ka kè o la, a y'o fò !
La main coincée
C'était l'histoire d'un jeune homme et d'une jeune fille. Ils se marièrent, ils s'aimaient beaucoup, ils étaient très bien ensemble. Dieu fit que la mère du garçon tomba malade, et qu'elle devint complètement dépendante des autres. C'est la jeune femme qui lui donnait à manger, chaque jour, c'est elle qui la nourrissait.
Dieu fit qu'un jour où elle lui donnait à manger, et alors que sa main était dans la bouche de sa belle-mère, celle-ci mourut, emprisonnant la main de sa belle-fille entre ses dents.
Alors, certains dirent qu'il fallait couper la main de la vivante, d'autres qu'il fallait déchirer la bouche de la morte.
Et vous, que pensez-vous qu'il faille faire dans une pareille situation ?
N y'a da muso nin na. A n'a cè. Ala ma dòwèrè d'a ma dennin kelen kò. Ayiwa, o dennin kelen, min dira a ma, fa nana sa, o nana sa minkè, ba yèrè nana ka na bana. O banana, ayiwa, o kèlen na, o y'a fò ntugannin ye. A ko :
– Ne bèna sa, a ko n ye n den kalifa i ma, Ala kama, a kira kama, i k'i hakili to n den la. A ko anw bèè satò ye nin ye.
Kabini o kèra, ba yèrè nana sa. A nana sa minkè ni ka a tò to den kelen ye, ayiwa, ntugannin mana taa kungo la, a bè taa nyò sogin ka a ncòki fa, a bè na :
Dennin dennin yo dennin
na ni kunannin ye dennin
n ka nyò dò k'i kun dennin
i fa bè sa don min dennin
i fa y'i kalifa n ma dennin
i ba bè sa don min dennin
i ba y'i kalifa n ma dennin
na ni kunannin ye dennin
n bè nyò dò k'i kun dennin
Kabini o kèra, a bè na ni kunan ye. Den bè nyò tobi k'o dun. Dugumasa, u taara ka taa o fò o ye, u taara ka taa a fò dugumasa ye ko dennin ba sara, a fa sara, ko ntugannin de ye a ba ye. Kabini o kèra, o ko baasi tè. Ntugannin nana :
Dennin dennin yo dennin
na ni kunannin ye dennin
n ka nyò dò k'i kun dennin
i fa bè sa don min dennin
i fa y'i kalifa n ma dennin
i ba bè sa don min dennin
i ba y'i kalifa n ma dennin
na ni kunannin ye dennin
n bè nyò dò k'i kun dennin
Kabini o kèra, u ye mugu ci ntugannin na ni ka ntugannin faga. Kabini o kèra, dugumasa ye den sigi a kun, o kèra dugumasa muso ye.
N ye nsiirin nin sòrò yòrò min, n y'o bila yen.
La tourterelle
Il était une fois une femme et son mari, à qui Dieu n'avait accordé qu'un seul enfant, une petite fille. Le père de la petite vint à mourir, et sa mère tomba gravement malade. Lorsqu'elle fut très mal, la mère s'en alla trouver une tourterelle et lui dit :
– Je vais mourir, je te confie mon enfant, au nom de Dieu et de son prophète, prends bien soin d'elle !
Peu de temps après, la mère mourut, laissant seule cette petite fille. Alors, lorsque la tourterelle s'envolait du village, elle partait picorer du mil dans les champs, en remplissait son jabot et revenait en chantant :
petite fille, ô petite
apporte-moi ton plat, petite
que je te donne du mil, petite
quant ton père mourut, petite
il t'a confiée à moi, petite
quand ta mère mourut, petite
elle t'a confiée à moi, petite
apporte-moi ton plat, petite
que je te donne du mil, petite
Alors, l'enfant venait avec son plat, elle le remplissait, puis elle partait faire cuire ce mil et le mangeait.
Le temps passa. On finit par aller raconter au roi que le père de la jeune fille était mort, que la mère de la jeune fille était morte, et que c'était la tourterelle qui lui serviat de mère. Alors le roi dit :
– C'est bien !
Et quand la tourterelle vint chanter :
petite fille, ô petite
apporte-moi ton plat, petite
que je te donne du mil, petite
quant ton père mourut, petite
il t'a confiée à moi, petite
quand ta mère mourut, petite
elle t'a confiée à moi, petite
apporte-moi ton plat, petite
que je te donne du mil, petite
les gens prirent des fusils, tirèrent sur la tourterelle et la tuèrent. Alors le roi prit la jeune fille chez lui, et en fit son épouse.
Là où j'ai trouvé ce conte, je le remets.
Nin ye terima fila ye. O terima fila, dò ye tigaforo sènè, dò ye sanyòforo sènè. Sanyò nana nyè, ka tiga nyè. Ayiwa don dò, u ko u bè taa bò u ka foro la, wula fè. U taara. U taalen se foro la, tigaforotigi donna a ka tigaforo la, sanyòforotigi taara nyè fè, ale taara i jò a ka forocamancè rò k'i jò :
– Òo ! Tinyè na, ne ka sanyò nyèna nyinan !
Sanyò sinna k'i jò, ko :
– E fòrò basannen, san tòw la, e bè anw dan, anw tè nyè wa ?
A y'i kun biri ka a ka wulu filè. Wulu ko :
– Hmm ! I bè ne filè, ne de y'a fò wa ?
A ye jele bò a kan na k'a bè wulu kun ci, jele ko :
– I kana to i ka n tòn ci dè !
A b'i cè nyòfura fè. Ntugan b'a fò :
– I sen kana da an kan dè ! I sen kana da an kan dè !
Cè tora o panpan na ten dòròn, ka bò foro la, ayiwa ale bèna tèmè tuma min, ale y'a sòrò a terikè bè bokè la. O ko :
– Hè ! Hè ! Hè ! Cè na yan, na yan, na yan !
A bolila ka se o ma, a ko :
– Cè, e dun bolikun ?
– Èe ! n cè, n taara n ka foro la, ne ko ne ka foro nyèna, ne ka foronyò ko ne fòrò basannen, ko san tòw la ne b'u dan ko yali u tè nyè wa ? Ko ne ye n ka wulu filè, wulu ko ne bè ale filè mun na ? K'ale de y'a fò wa ? Ne ko n b'o kun ci o, ne ka jele ko ne kana to n ka ale tòn ci. Ne bè boli la, nyòfura bè ka a fò i kana tu n na dè !
Cè ko :
– Hè ! Hè ! Bataraden, o ye e bolikun bèè ye wa ?
Bo ko :
– K'e bataraden, ni ne y'a fò e ma, i bè sigi wa ? Coyi ! Botigi wulila, botigi ju lankolon taara don o ka so.
N y'a sòrò yòrò min, n taara o bila yen.
Deux amis
Il était une fois deux amis. L'un cultivait un champ d'arachides, l'autre un champ de petit mil. Le petit mil vint à mûrir, l'arachide aussi, les deux amis décidèrent donc d'aller, une après-midi, voir leurs cultures. Celui qui avait fait des arachides entra dans son champ, l'autre partit plus loin voir son petit mil. Arrivé au beau milieu de son champ, ce dernier s'étonna :
– Ah, vaiment, cette année, mon petit mil a bien donné !
Alors du tac au tac le petit mil se dressa et lui répliqua sèchement :
– Espèce de couillon, est-ce que les autres années, lorsque tu nous sèmes, nous ne poussons pas ?
Interloqué, l'homme baissa la tête et ne vit que son chien, celui-ci lui dit alors :
– Ne me regarde pas comme cela, est-ce moi qui t'ai parlé ?
L'homme alors souleva sa hache pour assommer son chien, mais la hache l'apostropha :
– Eh toi, ne va pas me briser la nuque !
Alors, l'homme détala, il se mit à courir, à courir entre les tiges qui lui criaient :
– Mais ne nous bouscule pas, ne nous bouscule pas comme cela !
Il s'écarta des tiges, et ce furent les buttes de terre qui s'exclamèrent :
– Mais ne nous écrase pas comme cela !
L'homme sauta comme un fou et sortit de son champ. Il passa en courant près de son ami accroupi pour un gros besoin.
– Ho ! lui cria ce dernier, qu'est-ce qui t'arrive, pourquoi cours-tu ainsi ?
– Ah ! si tu savais ! dit l'autre. Eh bien, voilà : je soirs juste de mon champ ; comme le petit mil avait bien poussé, je l'ai dit à haute voix, tout simplement, et voilà que le petit mil me traite de couillon, en ajoutant que les autres années, quand je le sème, il pousse aussi bien ! Alors, je regarde mon chien, et voilà qu'il me dit de ne pas le regarder comme cela, qu'en tout cas lui n'a rien dit ! Je m'apprête à l'assommer, voilà que la hache me prévient de ne pas lui briser la nuque ! Je me sauve en courant, les tiges de mil me crient de ne pas les écraser !
L'ami se mit à rire :
– Et c'est pour cela, espèce d'idiot, que tu te sauves ?
Alors, entre ses jambes, son gros besoin lui répliqua du tac au tac :
– Idiot toi-même, si je t'avais dit tout cela, crois-tu donc que tu serais resté sans bouger ?
Aïe ! Aïe ! Aïe ! L'accroupi se leva, et d'un seul bond, le derrière à l'air, détala jusque chez lui.
Là où j'ai pris ce conte, je le remets.
Senkala misènnin, ani bolokala misènnin, ani dafurukuba, ani nyèkiliba, ani shèkilinin, ani dununkala. Olu ko u bè taa nyinè dingè sen. U taara nyinè dingè senni la, bolokala misènnin ye nyinè dingè sen, ka inè dingè sen. Nyinè bòra, o bolo karila. Senkala misènnin y'a gèn, ka a gèn, ka a gèn, ka gèn, o sen karila. Nyèkiliba y'o mafilè, k'o mafilè, k'o mafilè, k'o nyèkili burun. Dafurukuba yèlèla ka yèlè, ka yèlè, ka yèlè, k'o da fara. E shèkilinin, e dimina k'e bèna a fò so, o bolibagatò taara i yèrè ci bògòkuru la k'o ci. Dununkala y'i cèsiri k'i cèsiri, k'ale bèna a fò so, k'o cètigè.
Ko nin jumèn nin ta ka jugu jumèn ta ye ?
Le trou de souris
Une petite jambe de rien du tout, un petit bras de rien du tout, une grosse joue, un gros œil, et puis encore un petit œuf et une guêpe-maçonne. Voilà qu'ils veulent attraper une souris dans un trou. Et de creuser, de creuser, de creuser. C'est le petit bras de rien du tout qui commence, il creuse, il creuse, il creuse, la souris s'échappe et hop ! il se brise en deux. Du coup voilà la petite jambe de rien du tout qui se lance à la poursuite de la souris, qui la poursuit, qui la poursuit, et hop ! qui se brise en deux. Du coup, voilà le gros œil complètement éberlué : il regarde, il regarde, il regarde, et hop ! il tombe de son orbite ! Du coup, voilà la grosse joue qui se met à rire, à rire, à rire à s'en fendre la bouche, et hop ! qui s'en fend la bouche ! Du coup, voilà le petit œuf qui se met en colère et dit qu'il va s'en aller tout raconter chez lui, il se met à courir, à courir, à courir, il trébuche sur une motte de terre et hop ! il se brise sur place ! Du coup, voilà la guêpe-maçonne qui s'envole en rentrant sa taille, en rentrant sa taille, en rentrant sa taille, et hop ! elle se coupe en deux.
Tout cela est très très grave, mais pour qui est-ce le plus grave ?
Nsiirin ! N y'a da npogotigininw na. Furukènyè npogotigininw ko don. Minnu ko k'u tè u cèw fè. Ayiwa, u ye nyògòn lajèrè, u dama min ko u tè u taw fè, u ka sèrè kè kelen ye. O tuma, minnu ko u b'u taw fè, olu yèrèw dama kèra kelen ye. Olu kèra kelen ye minkè, o tuma na, ko minnu tè u cèw fe, u galegale kèra min ye, cèlataa da sera o ma, o sera o ma minkè, o bolila k'i dogo. O y'i dogo minkè, dugu gatigiw ko, u ko u tè se ka to denmisènninw bolo tan. O tuma na bèè ka don i ka so kònò k'i da, o tuma na, an ka mògò nyini, fèn min bè se ka a jatigè ni ka a don dugu kònò. Bèè k'i da tugu, bèè k'i ka konsògòfòlò sòsò. N'a ma don sòrò mògò si ka so, o tuma na, a maminènen bè min ye, a na taa o sègèrè. Ayiwa, musocè yèrè, u y'o wele, k'o nyininka, ko n'o yèrè bè se ka baara kè. O ko ale bè se. O tuma na, o taara fininkolonba dò nyini, k'o kala a yèrè la, ka dò kè banfula ye, ni ka bereba dò ta, ni ka n'i jò. Dennin tògò tun ye ko Jowelen. Ayiwa, mògòw senna mana sagon dòònin, o tuma na, a bè na i da gèlèn kan. A nana i da gèlèn kan minkè, o tuma na, cè nin labènnen nana sa. Welen b'o ju la, a b'a senw na. A nan'i jò :
Jowelen baw ko ne ka na Jowelen ko la !
jo jo ja ! ne nana Jowelen ko la !
Jowelen faw ko ne ka na Jowelen ko la !
jo jo ja ! ne nana Jowelen ko la !
A y'i kun kòròta ni k'o filè a y'a da. O y'i dèmèdèmè k'i dèmèdèmè fo ka taa se a ma. O sera a ma minkè, ko :
Jowelen baw ko ne ka na Jowelen ko la !
jo jo ja ! ne nana Jowelen ko la !
Jowelen faw ko ne ka na Jowelen ko la !
jo jo ja ! ne nana Jowelen ko la !
A fora ka wuli. Dugu da o da, n'a taara ko a bè don min fè yen, a b'a sòrò o ta sòsòlen don. N'a taara k'a bè don min fè yen, a b'a sòrò o ta sòsòlen don. Kabini o kèra, maminècè ka da yèlènnen bè k'o bila. O bè a nò fè nin bèè ye. Kabini o kèra, o taara se o ka da ma. A b'a nò fè :
Jowelen baw ko ne ka na Jowelen ko la !
jo jo ja ! ne nana Jowelen ko la !
Jowelen faw ko ne ka na Jowelen ko la !
jo jo ja ! ne nana Jowelen ko la !
A y'i kari ka don cè ka da fè ka taa i da fo o ka dalan kan. Kabini o kèra, cè y'a ka da tugu a da la, ka taa a ka labènfènw bò k'o bila ka sòrò ka na a sègèrè.
N ye nsiirin nin sòrò yòrò min, n y'a bila yen, o kèra a ka furu dilalen ye.
La fille rebelle
Conte.
C'est l'histoire des jeunes filles qui ne voulaient pas se marier, qui ne voulaient pas des garçons qu'on leur donnait. Un jour, elles se réunirent et décidèrent de former un groupe à part. Les autres jeunes filles, celles qui voulaient bien de leurs promis, formèrent un autre groupe.
Il arriva que ce fut le tour de se marier d'une des filles rebelles, qui s'appelait Diowélé. Quand arriva le temps de la noce, elle s'enfuit, elle alla se cacher. Alors, les chefs de famille se réunirent, et déclarèrent qu'ils ne pouvaient continuer à dépendre ainsi de leurs enfants. Ils demandèrent à chacun de rentrer chez soi, et qu'on trouve quelqu'un, quelque chose capable d'effrayer la rebelle afin qu'elle revienne dans le droit chemin. Une fois chacun chez soi, et les portes de toutes les maisons bien closes, elle ne trouverait nulle part où se réfugier, il faudrait bien qu'elle aille chez son promis. On demanda au fiancé de s'occuper en personne de cette affaire, il accepta. Il s'en alla chercher de vieilles nippes qu'il fit coudre sur lui, s'affubla d'un chapeau grotesque, se fixa aux pieds et sur les fesses des clochettes, prit un gros bâton et attendit.
Quand dans les ruelles le mouvement se fit plus rare, la jeune fille vint se coucher sur la plateforme publique. Alors, son fiancé, avec ses oripeaux, son bâton et ses clochettes, arriva en chantant :
les mères de Diowélé
m'ont dit de venir pour Diowélé
dio, dio, dia, me voilà !
les pères de Diowélé
m'ont dit de venir pour Diowélé
dio, dio, dia, me voilà !
La jeune fille leva la tête, regarda, puis baissa la tête. Son fiancé tout doucement arriva jusqu'à elle en chantant.
les mères de Diowélé
m'ont dit de venir pour Diowélé
dio, dio, dia, me voilà !
les pères de Diowélé
m'ont dit de venir pour Diowélé
dio, dio, dia, me voilà !
Alors, prise de panique, la jeune fille s'enfuit. Toutes les portes qu'elle voulut ouvrir étaient fermées à clef. Toutes les maisons étaient closes, sauf celle de son fiancé, qui l'avait laissée ouverte. Il la poursuivit jusqu'à sa porte en chantant.
les mères de Diowélé
m'ont dit de venir pour Diowélé
dio, dio, dia, me voilà !
les pères de Diowélé
m'ont dit de venir pour Diowélé
dio, dio, dia, me voilà !
La jeune fille se précipita dans la maison de son fiancé et courut se jeter sur son lit. Alors, le finacé referma la porte derrière lui, se défit de ses oripeaux et vint la retrouver. Et voilà comment se fit leur mariage !
Là où j'ai trouvé ce conte, je le remets.
Lors de mon dernier voyage à vélo, jai acheté un t-shirt sur un marché de vêtements d'occasions en Thaïlande.
Le texte du t-shirt a bien fait maré les Thaïs😂. De ce que j'ai compris de leur anglais (mauvais) grâce à mon anglais (mauvais) et après avoir essayé quelques traducteurs : c'est ta femme qui commande, tu fais le ménage, tu fais la vaisselle et si tu sors, ce n'est pas pour boire avec tes amis mais pour faire les courses.
L'essence du message est là je crois, mais si quelqu'un pouvait m'apporter des précisions. Merci pour votre aide 😀
De plus, trouvant les motifs sympas et ne connaissant pas la signification ...
... Je me le suis fait tatouer dans le dos ...😬
Est-ce possible de traduire le mot "Vivre" en hindi s'il vous plait?
J'ai déjà regardé sur de nombreux sites, mais je ne suis pas certaine de la traduction.
लाइव => voilà ce que j'ai trouvé pour "vivre" dans le sens d'exister, d'être en vie.
Bonjour,
Je cherche à savoir quel est le sens d'une expression employée par feue ma grand-mère vietnamienne quand elle était énervée :"Baanotia ! ".Merci pour votre aide.
Bonjour, je souhaiterais connaître la signification de cette écriture que je trouve très belle et me la faire tatouer lors d'un futur voyage en Thaïlande 😊 ( vu le contexte actuel j'ai encore du temps devant moi )
Merci pour votre aide.
Bonjour a Tous,
Pour toute personne voulant traduire des messages de l'arabe académique ou dialect Nord Africain en franacais ou en anglais dans la mésure du possible et vis versa , je suis disponible a vous apportez de l'aide .
Bonne Journée
Salutations