Traduction du mot "anges" ou "mes anges" en tibétain
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
BA
Bonjour,

Je viens solliciter votre aide car je souhaite me faire un tatouage et je cherche la traduction du mot "Anges" ou "Mes anges" en tibétain. J'aimerai également qu'il soit écrit en cursive mais malheureusement, j'ai beau cherché, je ne trouve aucune traduction dans le style d'écriture que je souhaites.

Je vous remercie par avance pour votre aide.

Bonne après-midi
LH Lhundup Regular ·
bonjour, Il n'y a pas d'ange au Tibet, pas non plus dans la langue tibétaine, désolé!
BA Baccardi22 ·
Merci beaucoup de votre réponse... Effectivement, je savais pas que ça n'existait pas au Tibet.

Par contre, est-ce que le mot "Paradis" existe? Et serait-il possible de l'avoir en Tibétain et en écriture cursive?

Merci beaucoup

Bonne Journée
LH Lhundup Regular ·
en fait il y a des êtres "mi homme, mi dieu" mais ils ont pas la même signification que les Anges chez nous. envoie moi ton adresse mail en message privé et je t'enverrai la traduction de paradis!
ZU Zurab Regular ·
Chère Baccardi22,

Comme vous l'a si obligeamment expliqué Lhundup, le concept judéo-chrétien d' « ange » n'existe pas, chez les Tibétains, et ce terme se traduira donc par une périphrase :



Dans quel sens voulez-vous employer ce mot, s'il vous plaît ? En parlant d'enfants ou d'êtres aimés, je présume ? Merci de nous le préciser et si Lhundup ne l'a pas fait avant moi, je tâcherai de vous donner satisfaction ! 🙂

Bonne journée !
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
ZU Zurab Regular ·
Par contre, est-ce que le mot "Paradis" existe? Et serait-il possible de l'avoir en Tibétain et en écriture cursive?

J'ignore si Lhundup vous a déjà répondu mais je me permets de vous fournir une réponse, au cas où... Le concept bouddhiste de paradis dans le sens de « pays pur », de « dimension pure » ou de « royaume pur et éthéré » se rend par /dag.zhing/, prononcé « da' shing » en tibétain central. Voici la façon dont on l'écrit :

Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
ZU Zurab Regular ·
J'ajoute deux autres traductions possibles :



J'espère que tout cela vous conviendra...
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
LH Lhundup Regular ·
j'avais traduit par /Lha-yul/ .... 🙂 Est-ce que vous travaillez sur mac? où avez-vous obtenu les 3 dernières calligraphies de vos listes d'exemples?
BA Baccardi22 ·
Merci beaucoup pour ces traductions qui sont vraiment sympa !!!

J'entendai "anges" effectivement plus comme un être aimé.

Merci encore du temps que vous avez passé.

Bonne Journée
ZU Zurab Regular ·
j'avais traduit par /Lha-yul/ .... 🙂 Est-ce que vous travaillez sur mac? où avez-vous obtenu les 3 dernières calligraphies de vos listes d'exemples?

Cher Lhundup,

Pardonnez-moi d'avoir involontairement empiété sur vos plates-bandes. 🙂

Du haut vers le bas, j'utilise les fontes suivantes (sur Windows Vista) : Tibetan Machine Uni (évidemment), XenoType TB dBuMed, Monlam Uni Choukmatik, Monlam Uni Dutsa1 & Qomolangma-Tsumachu.

Je travaille aussi sur Macintosh avec les fontes qui viennent en « natif » (avec OS X) ou bien avec celles de chez XenoType qui ne sont pas mal du tout, je trouve.

Les polices conçues par Lobsang Monlam sont vraiment belles. On les trouve également ici sans le programme proposé par le développeur.

Si vous le souhaitez, je pourrai vous dresser un récapitulatif des fontes que j'utilise sous Windows.

Bonne soirée !
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
ZU Zurab Regular ·
Merci beaucoup pour ces traductions qui sont vraiment sympa !!!

J'entendai "anges" effectivement plus comme un être aimé.

Merci encore du temps que vous avez passé.

Bonne Journée

De rien !
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
CH ChickaM ·
Bonjour , je voudrais savoir si une date de naissance ( 6 avril 1990) se traduit en tibétain ? Sinon est-ce quer le prénom 'maurenne' peut se traduire ?

Merci pour votre réponse

You might also like