Aide pour une traduction d'un dicton latin
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
TA
Bonsoir à tous,

j’aimerais avoir une très bonne traduction d’un dicton latin en langue française (bien sûr, elle peut être parfaite aussi). Il m'importe de vous dire que le tout ne sert pas du tout à un tatouage :

FIAT IUSTITIA, ET PEREAT MUNDUS

En allemand, c’est : « Möge Gerechtigkeit geschehen, und ginge die Welt darüber zugrunde. »

En anglais, c’est : « Let justice be done, though the world shall perish. »

Mais, hmm, en français, ça me pose encore une fois un petit problème ... J’essaie : « Que la justice passe, même si le monde périt pour cela. » Hmm, mon sentiment me dit que c’est assez idiot !

Donc, svp, tous les Kola, Zurab, Mebem, GeorgesOZ, Mguibentif, Kedor, LePiaf et autres maître(sse)s de la langue française, allez au travail !

Si quelqu’un peut me livrer en plus une traduction italienne, je suis preneur !

Merci d’avance !

Herbert
KO Kola Globetrotter ·
Une traduction trouvée sur le web : "Que la justice s’accomplisse, le monde dût-il s’effondrer."
TA Taamaden Veteran ·
Re ...

Merci, j'ai aussi d'abord essayé avec "s'effondrer".

Faut-il le subjonctif ("dût") dans la proposition principale aussi ?! Aha ...

Merci encore ! Autres traductions sont bienvenues ...

Herbert
KO Kola Globetrotter ·
En ce qui concerne l'accord des temps, la phrase est parfaite.

Une autre traduction donne : "Que la justice règne, dussent périr tous les scélérats que renferme le monde"

Le sens est respecté, mais la 1ère traduction me semble plus... rigoureuse.
MG Mguibentif Globetrotter ·
Hello,

La phrase en français me paraît parfaite.

En italien, "Sia fatta giustizia, e perisca pure il mondo" selon internet me paraît assez correct.
Mathilde
TA Taamaden Veteran ·
(à Kola et Mathilde)

La phrase en français me paraît parfaite.

Laquelle ?! "Que la justice règne, ..." ?! Je ne sais pourquoi mais juste cette phrase me plaît mieux que la première ... Si je traduis "s'accomplir" en allemand, cela n'accorde pas bien : s'accomplir = "sich erfüllen", hmmm ????

Merci pour la traduction italienne !

Je crois que cette traduction est correcte. C'est le verbe "perire", non, et "perisca" est une forme "subjonctive", non ?! C'est correct, je crois ... Merci !

Bonne soirée, Herbert
ZU Zurab Regular ·
Bonsoir à tous,

j’aimerais avoir une très bonne traduction d’un dicton latin en langue française (bien sûr, elle peut être parfaite aussi). Il m'importe de vous dire que le tout ne sert pas du tout à un tatouage :

FIAT IUSTITIA, ET PEREAT MUNDUS

En allemand, c’est : « Möge Gerechtigkeit geschehen, und ginge die Welt darüber zugrunde. »

En anglais, c’est : « Let justice be done, though the world shall perish. »

Mais, hmm, en français, ça me pose encore une fois un petit problème ... J’essaie : « Que la justice passe, même si le monde périt pour cela. » Hmm, mon sentiment me dit que c’est assez idiot !

Donc, svp, tous les Kola, Zurab, Mebem, GeorgesOZ, Mguibentif, Kedor, LePiaf et autres maître(sse)s de la langue française, allez au travail !

Si quelqu’un peut me livrer en plus une traduction italienne, je suis preneur !

Merci d’avance !

Herbert

Cher Taamaden,

Les formes fiat & pereat étant toutes deux subjonctivales (au présent) et la conjonction latine et n'introduisant pas nécessairement de concession, lorsqu'elle relie deux propositions, vous pouvez fort bien rendre la maxime des deux façons suivantes, totalement littérales et sans induire d'opposition dans le second terme (et pereat mundus) :

« Que la justice soit et que périsse le monde » ou bien « que justice soit faite et que périsse le monde ».

Afin de restituer la nuance concessive que toutes les traductions donnent, il serait plus judicieux de dire Fiat iustitia, etiamsi mundus pereat.

Pour la traduction italienne, même si je ne suis pas spécialiste de cette langue, celle de Mguibentif me paraît tout à fait appropriée.

Bonne soirée ! 🙂
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...

Similar discussions

You might also like